Mateus 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daaci sessa Yaisu am *mashidi ƴaikke, aŋkwa á zlálá maa, ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ezzhara emtsaaɗe jeba á nderáva á mashidi na.»
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Una ŋanna kwá zharaná kure baɗemme na, watse á mbeɗa baɗemme, ba nákwá palle keni watse á jauka áte ukfeŋara nákwá.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 De njaanja Yaisu áte ire á Wa Anyaranyara, ta duhe ge pukura-aha-aara á ba an niya á dezeŋara, ta de ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndaŋerndaha watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzha sawa á ŋa, an zle á duniya?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Kure wá, faufa ba hyema, a se keɗarakuraaka emnde umele.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware keni á se ba: Ba iya una ya *Almasiihu. Daaci tá se keɗa emnde kwakya.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Watse kwá cenáncena labare á wáva-aha am larde-aha na ba herherzhe an kure, antara am larde-aha na ƴiƴiye an kure, amá gazlauka ɗekiɗeki. Sey á de magava una-aha ŋanna, amá zlaɓe zle á duniya ka emtsaaɗe.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Watse larde umele á de darge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele, tá de darge kwárá á slekse umele an wáva. Waya antara gejava á haha á de magava am tate-aha gergere.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Baɗemme á una-aha ŋanna, zlaɓe ba fakta á zlaɗa emtsaaɗe, ba seke náza á mukse na fanantaufe zlaɗa á yá.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Watse tá sluwakursluwa, tá vakurte ge emnde tá magakurá palasa, tá de ceɓa shifa á kure. Emnde baɗemme tá de dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Emnde kwakya tá de ƴá fetaare áte ya mazla-aara am sarte ŋanna, tá de maga ba kelaadire, antara dugune am dagave-aatare.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Tá de jesaareje nabi-aha fida kwakya, tá de keɗa emnde kwakya.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Watse á kwakyevaa ba shagerkire am dagave á emnde. Watse kwakya emnde na á de gula wáyáva-aatare.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amá edda una tsaatse shagera dem halavuwa-aara wá, á lyelye shifa-aara.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Á hyemhya labare á higa, elva a sem *kwara á Dadaamiya, am huɗe á duniya baɗemme, watse tá maganaamaga seydire am larde-aha baɗemme, lauktu á sawa zle á duniya.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Watse kwá nánna duksa na ni tá ɗaháná an shagerkire emtaŋka ɗekiɗeki na am tate á cuɗeɗɗe. Nabi Daniyail wá, ndza a enndaha elva-aara werre. Ma a ndaasa ware elva-aaruwa na keni, a cenevaacena elva ŋanna ba shagera.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Vacite na ni má nakuranna duksa ŋanna wá, watse kyaakya ge emnde na tá am Yahudiya, tá zlerda zhagade á dem huɗe á wa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Edda una áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe á bere ge hálá kazlaŋa-aara.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Edda una am fe keni, a eptseka á sá ge se hálá naŋgyuwe-aara.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 «Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe am sarte ŋanna, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva na!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ŋalauŋála Dadaamiya ganakini zhagade á kure a gevka am sarte á ekhye, bi an kwaskwe á puwansepuwe!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am sarte ŋanna. Ta nderaa estuwa duniya, sem vatena, jerka jeba á zlaɗa ŋanna ɗekiɗeki. Á de jesarka keni zlaɗa na ni ta kalle an una ŋanna.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ma andze gulanaaka Dadaamiya hare-aha á zlaɗa ŋanna wá, ma andze á jauka ura an shifa ba palle keni. Amá a naba gulanaahe ge Dadaamiya aɗaba emnde na a dzeratersaa ŋane.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «Daaci am sarte ŋanna, ma a bakurnaa ware: Nawa aŋkwa *Almasiihu áhuna, bi kwaya aŋkwa áhuwa, lyiyauka elva ŋanna ɗekiɗeki.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Aɗaba watse tá jesareje almasiihu-aha fida, antara nabi-aha fida am sarte ŋanna. Watse tá maga nalaama-aha antara najipu-aha gergere kwakya, geni ambane tá keɗateraakeɗa emnde na ni a dzeratersaa Dadaamiya áte eŋkale.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Cenawáncena! Náwa fanakuremfa ya am vuwa zlauzle.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Daaci ma tá bakurá: Kwaye aŋkwa *Almasiihu am kaamba keni, kure daumbareka. Ma tá bakurá: Náwa ŋane, a sheɓevaa ire-aara áhuna keni, fautaareka an elva-aatare ɗekiɗeki.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Aɗaba ba seke mága á kárá á ráde á sawa am samaya, á fantau am geɗi dem pute keni ba ŋane na wá, watse sawa á *Ura á emnde baɗemme keni ba estuwa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Aɗaba am tate na ni aŋkwa lipa átekwa, zaatate-aha keni tá jaháva á ba ádehuwa.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Kerteŋ am iga á zlaɗa ŋanna maa, vaciya á de gevge daŋŋwe baɗemme, tere keni á de máreka parakkire-aara, terlyakwa-aha keni watse tá geda á sem áhá, baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Daaci tá de zhárá ba nalaama á *Ura á emnde baɗemme á sawa am samaya. Baɗemme á emnde na tá am duniya na tá de kyuwa, daaci tá zhárá ba iya Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tá de fertanteferta derkwákwá ƴaikke, daaci yá de ɓela malika-aha-aaruwa á dem karáfke-aha á duniya ufaɗe kerɗe, geni tá jatermaare ge emnde na ya dzeratersaa ya na baɗemme.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda. Máki kwa nanna gedaageda hyema átekwa, ƴaaƴa umele aŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Una keni ba duksa palle. Máki aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini iya keni yá ba áte we á sera mazla-aara ge sawa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Yá ndaakur ba jirire: Emnde a zamane na tá de zlauka ba estuwa, sey máki naránna duksa-aha ŋanna.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tara samaya an haha wá, tá naba keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Elva á hárá á bere, antara sarte ŋanna wá, ɓaaka slediya-aara ɗekiɗeki. Ma malika-aha am samaya, ba iya *Egdza á Dadaamiya keni diyanka, sey diyaa ba Dadaamiya palle ŋane Dada.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ba názena ndza a magava am zamane á *Nuhu na wá, watse ba seke una ŋanna kalkale má watse yá sawa iya ya *Ura á emnde baɗemme.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Am sarte na zlaɓe samka yáwe á keɗa duniya wá, slera á emnde ndza ba tátaya emtakire á duniya; tá ezza, tá essha, tá gá larusa, tá vaterte gyaale-aha-aatare ge zála, a semaa estuwa kwaskwe na a demaa Nuhu á dem paare-aara, tá maga ba una.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 A se keɗateraahe ba estuwa yawe á keɗa duniya, farka hyema ɗekiɗeki. Má watse yá de sawa iya ya Ura á emnde baɗemme keni, á de magava ba estuwa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Watse yá se bera emnde buwa am fe, watse yá eksa palle, palle-aatare yá ƴánƴa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ŋwasha buwa tá há hiya, yá eksa palle, yá ƴá palle.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Aɗaba una ŋanna, njawinja á ba am niya á kure. Aɗaba diyakurka sarte na ni á de sawa Yaakadada á kure átekwa na.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aŋkwa duksa palle, diyaweddiye ba shagera: Máki diyaadiya edda á há sarte na ni watse á sawa neyle átekwa na wá, á peka háre ɗekiɗeki, aɗaba wayaaka á demda neyle á dem huɗe á há-aara.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kure keni ba estuwa. Sarte na ni watse iya *Ura á emnde baɗemme yá de sawa átekwa na wá, diyakurka. Daaci njawinja á ba am niya á kure.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Sleslera-ara ŋane dzayye ervauŋɗe-aara, sleŋkale zlaɓe ádaliye na? Ba edda una ni má zanwe-aatare a ƴanaa huɗe á há-aara baɗemme am erva ge ŋane, á vatertá ŋane náza za ge emnde na tá am huɗe á há ŋanna baɗemme, á vatertá an laukte-aara na.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yá ndaakur ba jirire, watse higa ƴaikke ge sleslera ŋanna, máki zanwe-aara a se beranaa á ba am slera-aara.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Rezege-aara baɗemme keni á naba fanemfe am erva zanwe-aara ge sleslera ŋanna.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Amá máki daŋŋwe ervauŋɗe á sleslera ŋanna wá, á naba bánba am ervauŋɗe-aara ganakini labára á saaka zanwe-aaruwa watsewatse.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Daaci á fantau ge magateraa palasa an ja ge emnde a slera umele, á zá názu am huɗe á há, á essha antara emnde a mbazla umele.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Daaci má á sa zanwe á sleslera ŋanna wá, á sa á ba an kwaskwe na ni tamaaka ŋane ɗekiɗeki, á sa am sarte na ni diyaaka ŋane ɗekiɗeki na.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Palasa na á se magante zanwe-aara ge sleslera ŋanna wá, náza enndaaka. Ba emtaŋkire na ni á se puwa emnde a fida á demkwa na wá, ŋane keni á ba am huɗe-aara. Á de kyuwa-aara am tate ŋanna, á de kerɗa ba sláre ge zlaɗa.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.