Mateus 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daaci sessa Yaisu am *mashidi ƴaikke, aŋkwa á zlálá maa, ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ezzhara emtsaaɗe jeba á nderáva á mashidi na.»
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Una ŋanna kwá zharaná kure baɗemme na, watse á mbeɗa baɗemme, ba nákwá palle keni watse á jauka áte ukfeŋara nákwá.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 De njaanja Yaisu áte ire á Wa Anyaranyara, ta duhe ge pukura-aha-aara á ba an niya á dezeŋara, ta de ndavanuhe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndaŋerndaha watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzha sawa á ŋa, an zle á duniya?»
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Kure wá, faufa ba hyema, a se keɗarakuraaka emnde umele.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware keni á se ba: Ba iya una ya *Almasiihu. Daaci tá se keɗa emnde kwakya.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Watse kwá cenáncena labare á wáva-aha am larde-aha na ba herherzhe an kure, antara am larde-aha na ƴiƴiye an kure, amá gazlauka ɗekiɗeki. Sey á de magava una-aha ŋanna, amá zlaɓe zle á duniya ka emtsaaɗe.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Watse larde umele á de darge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele, tá de darge kwárá á slekse umele an wáva. Waya antara gejava á haha á de magava am tate-aha gergere.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Baɗemme á una-aha ŋanna, zlaɓe ba fakta á zlaɗa emtsaaɗe, ba seke náza á mukse na fanantaufe zlaɗa á yá.
8 Mas todas essas coisas
9 «Watse tá sluwakursluwa, tá vakurte ge emnde tá magakurá palasa, tá de ceɓa shifa á kure. Emnde baɗemme tá de dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Emnde kwakya tá de ƴá fetaare áte ya mazla-aara am sarte ŋanna, tá de maga ba kelaadire, antara dugune am dagave-aatare.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Tá de jesaareje nabi-aha fida kwakya, tá de keɗa emnde kwakya.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Watse á kwakyevaa ba shagerkire am dagave á emnde. Watse kwakya emnde na á de gula wáyáva-aatare.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Amá edda una tsaatse shagera dem halavuwa-aara wá, á lyelye shifa-aara.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Á hyemhya labare á higa, elva a sem *kwara á Dadaamiya, am huɗe á duniya baɗemme, watse tá maganaamaga seydire am larde-aha baɗemme, lauktu á sawa zle á duniya.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 «Watse kwá nánna duksa na ni tá ɗaháná an shagerkire emtaŋka ɗekiɗeki na am tate á cuɗeɗɗe. Nabi Daniyail wá, ndza a enndaha elva-aara werre. Ma a ndaasa ware elva-aaruwa na keni, a cenevaacena elva ŋanna ba shagera.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Vacite na ni má nakuranna duksa ŋanna wá, watse kyaakya ge emnde na tá am Yahudiya, tá zlerda zhagade á dem huɗe á wa.
16 então, os que
17 Edda una áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe á bere ge hálá kazlaŋa-aara.
17 e quem
18 Edda una am fe keni, a eptseka á sá ge se hálá naŋgyuwe-aara.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 «Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe am sarte ŋanna, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva na!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ŋalauŋála Dadaamiya ganakini zhagade á kure a gevka am sarte á ekhye, bi an kwaskwe á puwansepuwe!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am sarte ŋanna. Ta nderaa estuwa duniya, sem vatena, jerka jeba á zlaɗa ŋanna ɗekiɗeki. Á de jesarka keni zlaɗa na ni ta kalle an una ŋanna.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ma andze gulanaaka Dadaamiya hare-aha á zlaɗa ŋanna wá, ma andze á jauka ura an shifa ba palle keni. Amá a naba gulanaahe ge Dadaamiya aɗaba emnde na a dzeratersaa ŋane.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 «Daaci am sarte ŋanna, ma a bakurnaa ware: Nawa aŋkwa *Almasiihu áhuna, bi kwaya aŋkwa áhuwa, lyiyauka elva ŋanna ɗekiɗeki.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Aɗaba watse tá jesareje almasiihu-aha fida, antara nabi-aha fida am sarte ŋanna. Watse tá maga nalaama-aha antara najipu-aha gergere kwakya, geni ambane tá keɗateraakeɗa emnde na ni a dzeratersaa Dadaamiya áte eŋkale.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Cenawáncena! Náwa fanakuremfa ya am vuwa zlauzle.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «Daaci ma tá bakurá: Kwaye aŋkwa *Almasiihu am kaamba keni, kure daumbareka. Ma tá bakurá: Náwa ŋane, a sheɓevaa ire-aara áhuna keni, fautaareka an elva-aatare ɗekiɗeki.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Aɗaba ba seke mága á kárá á ráde á sawa am samaya, á fantau am geɗi dem pute keni ba ŋane na wá, watse sawa á *Ura á emnde baɗemme keni ba estuwa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Aɗaba am tate na ni aŋkwa lipa átekwa, zaatate-aha keni tá jaháva á ba ádehuwa.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «Kerteŋ am iga á zlaɗa ŋanna maa, vaciya á de gevge daŋŋwe baɗemme, tere keni á de máreka parakkire-aara, terlyakwa-aha keni watse tá geda á sem áhá, baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Daaci tá de zhárá ba nalaama á *Ura á emnde baɗemme á sawa am samaya. Baɗemme á emnde na tá am duniya na tá de kyuwa, daaci tá zhárá ba iya Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tá de fertanteferta derkwákwá ƴaikke, daaci yá de ɓela malika-aha-aaruwa á dem karáfke-aha á duniya ufaɗe kerɗe, geni tá jatermaare ge emnde na ya dzeratersaa ya na baɗemme.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda. Máki kwa nanna gedaageda hyema átekwa, ƴaaƴa umele aŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Una keni ba duksa palle. Máki aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini iya keni yá ba áte we á sera mazla-aara ge sawa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Yá ndaakur ba jirire: Emnde a zamane na tá de zlauka ba estuwa, sey máki naránna duksa-aha ŋanna.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Tara samaya an haha wá, tá naba keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «Elva á hárá á bere, antara sarte ŋanna wá, ɓaaka slediya-aara ɗekiɗeki. Ma malika-aha am samaya, ba iya *Egdza á Dadaamiya keni diyanka, sey diyaa ba Dadaamiya palle ŋane Dada.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ba názena ndza a magava am zamane á *Nuhu na wá, watse ba seke una ŋanna kalkale má watse yá sawa iya ya *Ura á emnde baɗemme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Am sarte na zlaɓe samka yáwe á keɗa duniya wá, slera á emnde ndza ba tátaya emtakire á duniya; tá ezza, tá essha, tá gá larusa, tá vaterte gyaale-aha-aatare ge zála, a semaa estuwa kwaskwe na a demaa Nuhu á dem paare-aara, tá maga ba una.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 A se keɗateraahe ba estuwa yawe á keɗa duniya, farka hyema ɗekiɗeki. Má watse yá de sawa iya ya Ura á emnde baɗemme keni, á de magava ba estuwa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Watse yá se bera emnde buwa am fe, watse yá eksa palle, palle-aatare yá ƴánƴa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ŋwasha buwa tá há hiya, yá eksa palle, yá ƴá palle.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Aɗaba una ŋanna, njawinja á ba am niya á kure. Aɗaba diyakurka sarte na ni á de sawa Yaakadada á kure átekwa na.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aŋkwa duksa palle, diyaweddiye ba shagera: Máki diyaadiya edda á há sarte na ni watse á sawa neyle átekwa na wá, á peka háre ɗekiɗeki, aɗaba wayaaka á demda neyle á dem huɗe á há-aara.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kure keni ba estuwa. Sarte na ni watse iya *Ura á emnde baɗemme yá de sawa átekwa na wá, diyakurka. Daaci njawinja á ba am niya á kure.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «Sleslera-ara ŋane dzayye ervauŋɗe-aara, sleŋkale zlaɓe ádaliye na? Ba edda una ni má zanwe-aatare a ƴanaa huɗe á há-aara baɗemme am erva ge ŋane, á vatertá ŋane náza za ge emnde na tá am huɗe á há ŋanna baɗemme, á vatertá an laukte-aara na.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Yá ndaakur ba jirire, watse higa ƴaikke ge sleslera ŋanna, máki zanwe-aara a se beranaa á ba am slera-aara.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Rezege-aara baɗemme keni á naba fanemfe am erva zanwe-aara ge sleslera ŋanna.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Amá máki daŋŋwe ervauŋɗe á sleslera ŋanna wá, á naba bánba am ervauŋɗe-aara ganakini labára á saaka zanwe-aaruwa watsewatse.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Daaci á fantau ge magateraa palasa an ja ge emnde a slera umele, á zá názu am huɗe á há, á essha antara emnde a mbazla umele.
49 e começar a espancar os
50 Daaci má á sa zanwe á sleslera ŋanna wá, á sa á ba an kwaskwe na ni tamaaka ŋane ɗekiɗeki, á sa am sarte na ni diyaaka ŋane ɗekiɗeki na.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Palasa na á se magante zanwe-aara ge sleslera ŋanna wá, náza enndaaka. Ba emtaŋkire na ni á se puwa emnde a fida á demkwa na wá, ŋane keni á ba am huɗe-aara. Á de kyuwa-aara am tate ŋanna, á de kerɗa ba sláre ge zlaɗa.»
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.