Mateus 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daraada am ekse á Baytifaji áte vuwa á Wa Anyaranyara, zlauzle herzharanteherzhe Urusaliima maa, Yaisu a ɓelaa pukura-aha-aara buwa á de katafke.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 A ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare á dem ekse na kwaye á katafke á miya na wá, ba kerteŋ kwá de bera úmá á ezzeŋwa an ŋguɗa, tá antara egdza-aara wá, pelawaapele, sawiyansa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Máki a ndaakur elva ura umele wá, bawanánba ge edda-aara geni a ndavanaa Yaakadada, á de ƴakuránƴa, kwá sánsa.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Á magava una ŋanna, geni a gevge elva na aŋkwa a ndahesaa nabi na, a ba ŋane:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Bawateránba ge emnde a berni á *Siyauna wá: Kwáye aŋkwa á sawa slekse á kure á sem ekse á kure an kemaarire, aŋkwa á sawa áte úmá á ezzeŋwa ira egdza-aara.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Daaci ta naba zlala pukura-aha na, ta de magán ba seke una a baternaa Yaisu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ta sanmehe úmá á ezzeŋwa na antara egdza-aara áseza Yaisu, ta ndakaa zane-aha-aatare áte ezzeŋwa-aha ŋanna lauktu a njetaa Yaisu átekwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kwakya nálga, emnde umele ta pelanse zane-aha-aatare áte baráma, emnde umele ta ɗatsaa hyema á debina, ta pelanse áte baráma ŋanna.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Daaci ma emnde na tá á zlala á katafke á Yaisu, ma emnde na tá am iga-aara keni baɗemme-aatare tá leva ba hula, a ba itare: «A vanteva Dadaamiya ɗemɗemire ge *Egdza á Dawuda, a ganga barka ge edda una á sawa am zhera á Yaakadada na, Slekse ba Dadaamiya palle am samaya.»
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Am sarte na Yaisu aŋkwa á dem huɗe á Urusaliima maa, emnde baɗemme am huɗe á berni ŋanna, tá aŋkwa á ndava geni ware ŋane zhele ŋanna. Baɗemme á huɗe á ekse ba hayakhayake.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ta ŋwaterante ge dikele á emnde na tá dá ɗaba Yaisu na, geni una nabi Yaisu ura Nasarátu am haha á Galili.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Duwa á Yaisu á dem *mashidi ƴaikke, a de beraa emnde a válá kazlaŋa, antara emnde a shákwá kazlaŋa am mashidi, a naba ŋgyaterse. A zaɗanve tabel-aha á emnde a peteke, antara kurshi-aha á emnde a válá takala masar baɗemme.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba Dadaamiya: Bere-aaruwa wá, tá ɗaháná an bere á maduwa. Amá kure kwa ganve hwalakwa á nabera-aha.»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Tá aŋkwa wulfe-aha antara emnde a dere, ta semhe áseza Yaisu á ba am mashidi ŋanna, a naba mbateraahe.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ba ta naa slera á najipu na a maganaa Yaisu na male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita wá, a naba jaterhe ge ervauŋɗe. Aɗaba antara ba egdzara keni tá aŋkwa á hula á ba dem zhegela, a ba itare: «A vanteva Dadaamiya ɗemɗemire ge *Egdza á Dawuda.»
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 A ba male-aha ŋanna, tá elvan ge Yaisu: «Ka cenáncena názena tá ndahaná itare ka?» «Ane, ya cenáncena», a ba Yaisu. «Kure ndaakurseka-he názena am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Shakánsha gálá am mbuwe á egdzara saɗaɗɗe, antara egdzara na tá áte erva na emtu?»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Mázla-aara, ba zlala-aara ázetare, a desehe am huɗe á berni baɗemme. Kwaye a zlálá á dem Baytaniya, a de háre áhuwa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mákuralla-aara aŋkwa á sá Yaisu á sem huɗe á berni maa, ŋanaaŋa waya.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Daaci a naa mama á nabugda áte we á uŋŋule, a duhe á dem ekte á nabugda ŋanna, shánka egdzere átekwa, jauwa ba hyema. A ndahese elva-aara áte nabugda ŋanna, a ba ŋane: «Egdzere áte ka wá, gaɗɗiru tá nánka.» Kerteŋ welasewele nabugda na baɗemme.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tá maga ba najipu pukura-aha am ta naa una ŋanna. Ta ndavanu ge Yaisu geni a sawa estara welasewele nabugda na shekwaaka ɗekiɗeki.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Máki fakurtaarefe á ba an jirire, magakurka shaige, anƴƴa una náwa ya maganta iya ge nabugda na ka, ma kwa banán ba ge wa na: Tsetse áhuna de mbeɗanaambeɗá ire á ŋa á dem háye keni, sey á magaavemage.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Máki aŋkwa fetarfire á kure wá, ma kwa ŋála uwe keni kwá shánshá.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yaisu a duhe á dem mashidi, a de fantau ge kwaraterse duksa ge emnde. Ta duhe ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ka shanaa áme hákuma á mága duksa-aha na? Emtu a vaktaa ware baráma-aara?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya keni yá ndavakurundave, máki vakuriteva jawápa wá, yá ndaakurse tate na ni ya shaa hákuma átekwa.»
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «A ɓelanaa ware Yuhanna ge se magaterá baptisma ge emnde? Dadaamiya emtu, emndimagwaha he?» Ta fantau ge ndahanaa am dágave-aatare emtsaaɗe: «Má mi banaa a ɓelanaa Dadaamiya, watse á bamiya: labára fakurtaareka an ŋane?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Má mi baa, ta ɓelanaa ba emndimagwaha, sey mí kuva emnde keni, aɗaba emnde baɗemme fartarfe ganakini Yuhanna nabi á Dadaamiya.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Aɗaba una ŋanna, «Diyaŋerka», a ba itare tá elvan ge Yaisu. A ba Yaisu: «Iya keni yá ndaakurka náza-aaruwa ma ya shaa hákuma á mága duksa-aaruwa áza ware keni.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yaisu a fateraarehe zlaɓe ádaliye ge elva an naraje na. A ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura an egdzara buwa. A de banaa ge una male na: Vatena ká de maga slera am fe.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A ŋwanante ge egdzere: Yá duka, á bina. A dzamanaahe wá, am iga-aara a naba duhe.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Daaci duwa á dada á deza palle na keni, a de banaa ba elva ŋanna. Ŋane wa: Ane, yá duwa edda, á bina, amá wá, daaka.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ate kure mu, ura-ara am egdzara ŋanna una a magaa názena a katanaa eddeŋara?» «Ba egdze na ta ndaan ge ŋane zuŋŋwe na,» a ba itare. Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Watse tá daada ba emnde á ŋezla antara zaware-aha zuŋŋwe á dem zlanna á Dadaamiya arge kure.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Aɗaba sámsa Yuhanna, a kwarakurse baráma a jirire, fakurtaareka an ŋane. Amá emnde a ŋezla, antara zaware-aha wá, fartaarefe an ŋane. A ba am sarte na nakuránna duksa ŋanna zlauzle keni, aley eptsakurka am tuba geni kwá fetaraarfe an ŋane.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «Cenaucena naraje umele zlaɓe ádaliye,» a ba Yaisu: «Ndza aŋkwa edda á há umele, a dzeɓaa náfa á inabauhi am fe-aara, a jantaave an dala, a magaa tate á ɓeca egdza á náfá, ira bere á edda á ufa fe ŋanna, daaci a ƴateraa fe ŋanna baɗemme am erva ge emnde a slera, ŋane a daa shula.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Samsa sarte a tsaka inabauhi maa, edda á fe na a ɓelaa emnde a slera-aara umele áseza emnde na a ƴateraa fe am erva, geni tá lyanvaalya dza á inabauhi-aara.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Amá náwa názu ta magatertaa itare: Ta sluwatervaahe baɗemme á emnde na a ɓelateraa edda á fe na, ta hyanhe ge palle-aatare an ja, buwire-aatare ta ja shifa-aara ba ɗekiɗeki, keƴire-aatare ta dzagese an nákwá.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Edda á fe na a naba ɓelaa emnde a slera-aara umele jauje ba ge una am zuŋŋwire na, amá emnde a mága slera am fe ta de magateraa ba názena ta magaterte ge emnde zuŋŋwe.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mazla-aara wá, edda á fe na a ɓelateraa egdza-aara ba ge ŋane. A ba ŋane: Egdza-aaruwa ba ge iya na wá, sey tá de fa zherwe áte ŋane.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Amá ba ta puwete ice áte ŋane emnde a mága slera am fe wá, a ba itare am dágave-aatare: Yawwaa, kwaye samsa edda una watse á zaná ŋane waráta á fe á miya na. Gwawamiyargwe, jaumija ba shifa-aara, fe-aara ŋanna watse á gev ba náza á miya.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Daaci má ta eksevaahe, ta danse áte iga a dala á fe ŋanna, ta naba ja shifa-aara.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 A ndavateruhe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Má samsa edda á fe na mu, watse á magaterá uwe ge emnde a mága slera am fe na?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ta ŋwanante, a ba itare: «Watse á zatervaareka ɗekiɗeki ge emnde a mándzawe ŋanna, sey watse á ceɓaterceɓa, watse á ƴaterá inabauhi-aara am erva ge emnde na ni watse tá vante dza á inabauhi-aara an uŋŋule-aara na.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Aŋkwa naraje am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Yá ndaakur ba jirire, una keni watse ba estuwa ŋanna. Watse Dadaamiya á de sanse hákuma á maga slera-aara am erva á kure, á de vaterte ge emnde a jeba umele na tá de fansaarefe na.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nákwá ŋanna wá, ma ware una a mbeɗehe átekwa keni, sey á kezlevkezle am tate umele. Edda una a eblyaara nákwá ŋanna ge ŋane, á hánaahe edda-aara á ganvege ba seke haha.»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ba ta cenaa naraje-aha á Yaisu na, male-aha á *liman-aha antara *Farisa-aha wá, ta naba diyeddiye geni á ndahaná áte itare.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ta naba tátaya pute á ekseksa-aara, amá á waterwa lyawa átuge jáháva á emnde na, aɗaba emnde baɗemme njarantenje Yaisu, geni ŋane nabi á Dadaamiya.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.