Mateus 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daraada am ekse á Baytifaji áte vuwa á Wa Anyaranyara, zlauzle herzharanteherzhe Urusaliima maa, Yaisu a ɓelaa pukura-aha-aara buwa á de katafke.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 A ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare á dem ekse na kwaye á katafke á miya na wá, ba kerteŋ kwá de bera úmá á ezzeŋwa an ŋguɗa, tá antara egdza-aara wá, pelawaapele, sawiyansa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Máki a ndaakur elva ura umele wá, bawanánba ge edda-aara geni a ndavanaa Yaakadada, á de ƴakuránƴa, kwá sánsa.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Á magava una ŋanna, geni a gevge elva na aŋkwa a ndahesaa nabi na, a ba ŋane:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Bawateránba ge emnde a berni á *Siyauna wá: Kwáye aŋkwa á sawa slekse á kure á sem ekse á kure an kemaarire, aŋkwa á sawa áte úmá á ezzeŋwa ira egdza-aara.»
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Daaci ta naba zlala pukura-aha na, ta de magán ba seke una a baternaa Yaisu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ta sanmehe úmá á ezzeŋwa na antara egdza-aara áseza Yaisu, ta ndakaa zane-aha-aatare áte ezzeŋwa-aha ŋanna lauktu a njetaa Yaisu átekwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kwakya nálga, emnde umele ta pelanse zane-aha-aatare áte baráma, emnde umele ta ɗatsaa hyema á debina, ta pelanse áte baráma ŋanna.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Daaci ma emnde na tá á zlala á katafke á Yaisu, ma emnde na tá am iga-aara keni baɗemme-aatare tá leva ba hula, a ba itare: «A vanteva Dadaamiya ɗemɗemire ge *Egdza á Dawuda, a ganga barka ge edda una á sawa am zhera á Yaakadada na, Slekse ba Dadaamiya palle am samaya.»
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Am sarte na Yaisu aŋkwa á dem huɗe á Urusaliima maa, emnde baɗemme am huɗe á berni ŋanna, tá aŋkwa á ndava geni ware ŋane zhele ŋanna. Baɗemme á huɗe á ekse ba hayakhayake.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ta ŋwaterante ge dikele á emnde na tá dá ɗaba Yaisu na, geni una nabi Yaisu ura Nasarátu am haha á Galili.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Duwa á Yaisu á dem *mashidi ƴaikke, a de beraa emnde a válá kazlaŋa, antara emnde a shákwá kazlaŋa am mashidi, a naba ŋgyaterse. A zaɗanve tabel-aha á emnde a peteke, antara kurshi-aha á emnde a válá takala masar baɗemme.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba Dadaamiya: Bere-aaruwa wá, tá ɗaháná an bere á maduwa. Amá kure kwa ganve hwalakwa á nabera-aha.»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Tá aŋkwa wulfe-aha antara emnde a dere, ta semhe áseza Yaisu á ba am mashidi ŋanna, a naba mbateraahe.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ba ta naa slera á najipu na a maganaa Yaisu na male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita wá, a naba jaterhe ge ervauŋɗe. Aɗaba antara ba egdzara keni tá aŋkwa á hula á ba dem zhegela, a ba itare: «A vanteva Dadaamiya ɗemɗemire ge *Egdza á Dawuda.»
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 A ba male-aha ŋanna, tá elvan ge Yaisu: «Ka cenáncena názena tá ndahaná itare ka?» «Ane, ya cenáncena», a ba Yaisu. «Kure ndaakurseka-he názena am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Shakánsha gálá am mbuwe á egdzara saɗaɗɗe, antara egdzara na tá áte erva na emtu?»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Mázla-aara, ba zlala-aara ázetare, a desehe am huɗe á berni baɗemme. Kwaye a zlálá á dem Baytaniya, a de háre áhuwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mákuralla-aara aŋkwa á sá Yaisu á sem huɗe á berni maa, ŋanaaŋa waya.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Daaci a naa mama á nabugda áte we á uŋŋule, a duhe á dem ekte á nabugda ŋanna, shánka egdzere átekwa, jauwa ba hyema. A ndahese elva-aara áte nabugda ŋanna, a ba ŋane: «Egdzere áte ka wá, gaɗɗiru tá nánka.» Kerteŋ welasewele nabugda na baɗemme.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tá maga ba najipu pukura-aha am ta naa una ŋanna. Ta ndavanu ge Yaisu geni a sawa estara welasewele nabugda na shekwaaka ɗekiɗeki.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Máki fakurtaarefe á ba an jirire, magakurka shaige, anƴƴa una náwa ya maganta iya ge nabugda na ka, ma kwa banán ba ge wa na: Tsetse áhuna de mbeɗanaambeɗá ire á ŋa á dem háye keni, sey á magaavemage.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Máki aŋkwa fetarfire á kure wá, ma kwa ŋála uwe keni kwá shánshá.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yaisu a duhe á dem mashidi, a de fantau ge kwaraterse duksa ge emnde. Ta duhe ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ka shanaa áme hákuma á mága duksa-aha na? Emtu a vaktaa ware baráma-aara?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya keni yá ndavakurundave, máki vakuriteva jawápa wá, yá ndaakurse tate na ni ya shaa hákuma átekwa.»
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «A ɓelanaa ware Yuhanna ge se magaterá baptisma ge emnde? Dadaamiya emtu, emndimagwaha he?» Ta fantau ge ndahanaa am dágave-aatare emtsaaɗe: «Má mi banaa a ɓelanaa Dadaamiya, watse á bamiya: labára fakurtaareka an ŋane?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Má mi baa, ta ɓelanaa ba emndimagwaha, sey mí kuva emnde keni, aɗaba emnde baɗemme fartarfe ganakini Yuhanna nabi á Dadaamiya.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Aɗaba una ŋanna, «Diyaŋerka», a ba itare tá elvan ge Yaisu. A ba Yaisu: «Iya keni yá ndaakurka náza-aaruwa ma ya shaa hákuma á mága duksa-aaruwa áza ware keni.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yaisu a fateraarehe zlaɓe ádaliye ge elva an naraje na. A ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura an egdzara buwa. A de banaa ge una male na: Vatena ká de maga slera am fe.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 A ŋwanante ge egdzere: Yá duka, á bina. A dzamanaahe wá, am iga-aara a naba duhe.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Daaci duwa á dada á deza palle na keni, a de banaa ba elva ŋanna. Ŋane wa: Ane, yá duwa edda, á bina, amá wá, daaka.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ate kure mu, ura-ara am egdzara ŋanna una a magaa názena a katanaa eddeŋara?» «Ba egdze na ta ndaan ge ŋane zuŋŋwe na,» a ba itare. Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Watse tá daada ba emnde á ŋezla antara zaware-aha zuŋŋwe á dem zlanna á Dadaamiya arge kure.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Aɗaba sámsa Yuhanna, a kwarakurse baráma a jirire, fakurtaareka an ŋane. Amá emnde a ŋezla, antara zaware-aha wá, fartaarefe an ŋane. A ba am sarte na nakuránna duksa ŋanna zlauzle keni, aley eptsakurka am tuba geni kwá fetaraarfe an ŋane.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «Cenaucena naraje umele zlaɓe ádaliye,» a ba Yaisu: «Ndza aŋkwa edda á há umele, a dzeɓaa náfa á inabauhi am fe-aara, a jantaave an dala, a magaa tate á ɓeca egdza á náfá, ira bere á edda á ufa fe ŋanna, daaci a ƴateraa fe ŋanna baɗemme am erva ge emnde a slera, ŋane a daa shula.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Samsa sarte a tsaka inabauhi maa, edda á fe na a ɓelaa emnde a slera-aara umele áseza emnde na a ƴateraa fe am erva, geni tá lyanvaalya dza á inabauhi-aara.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Amá náwa názu ta magatertaa itare: Ta sluwatervaahe baɗemme á emnde na a ɓelateraa edda á fe na, ta hyanhe ge palle-aatare an ja, buwire-aatare ta ja shifa-aara ba ɗekiɗeki, keƴire-aatare ta dzagese an nákwá.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Edda á fe na a naba ɓelaa emnde a slera-aara umele jauje ba ge una am zuŋŋwire na, amá emnde a mága slera am fe ta de magateraa ba názena ta magaterte ge emnde zuŋŋwe.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Mazla-aara wá, edda á fe na a ɓelateraa egdza-aara ba ge ŋane. A ba ŋane: Egdza-aaruwa ba ge iya na wá, sey tá de fa zherwe áte ŋane.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Amá ba ta puwete ice áte ŋane emnde a mága slera am fe wá, a ba itare am dágave-aatare: Yawwaa, kwaye samsa edda una watse á zaná ŋane waráta á fe á miya na. Gwawamiyargwe, jaumija ba shifa-aara, fe-aara ŋanna watse á gev ba náza á miya.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Daaci má ta eksevaahe, ta danse áte iga a dala á fe ŋanna, ta naba ja shifa-aara.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 A ndavateruhe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Má samsa edda á fe na mu, watse á magaterá uwe ge emnde a mága slera am fe na?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ta ŋwanante, a ba itare: «Watse á zatervaareka ɗekiɗeki ge emnde a mándzawe ŋanna, sey watse á ceɓaterceɓa, watse á ƴaterá inabauhi-aara am erva ge emnde na ni watse tá vante dza á inabauhi-aara an uŋŋule-aara na.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Aŋkwa naraje am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Yá ndaakur ba jirire, una keni watse ba estuwa ŋanna. Watse Dadaamiya á de sanse hákuma á maga slera-aara am erva á kure, á de vaterte ge emnde a jeba umele na tá de fansaarefe na.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nákwá ŋanna wá, ma ware una a mbeɗehe átekwa keni, sey á kezlevkezle am tate umele. Edda una a eblyaara nákwá ŋanna ge ŋane, á hánaahe edda-aara á ganvege ba seke haha.»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ba ta cenaa naraje-aha á Yaisu na, male-aha á *liman-aha antara *Farisa-aha wá, ta naba diyeddiye geni á ndahaná áte itare.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ta naba tátaya pute á ekseksa-aara, amá á waterwa lyawa átuge jáháva á emnde na, aɗaba emnde baɗemme njarantenje Yaisu, geni ŋane nabi á Dadaamiya.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.