Mateus 18
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 A ba am sarte ŋanna, ta duhe ge pukura-aha á deza Yaisu, ta de ndavanuhe, a ba itare: «Am *kwara á Dadaamiya mu, ware una male arge emnde umele?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ge vaterte jawapa, Yaisu a ɗante egdzere, a tsanaahe á katafke-aatare,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Máki eptsakurapteka, gakurevka ba seke egdzara mesheshe, kwá demka am kwara á Dadaamiya ɗekiɗeki.
3 e disse:
4 Ura male am kwara á Dadaamiya wá, ba edda una má ganaaga ire-aara, a ganve ire-aara ba seke egdze na náwa ŋane na.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ma ware una a lyevaa egdzere seke una aɗaba elva-aaruwa, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane: «Má edda-aara mbeɗanaambeɗa palle á egdzara ŋanna ta fetaare áte iya na á dem haypa, ámbane tá ŋguɗanemŋguɗa nákwá á ha hiya am mbiye, tá eblyanma am haye á emtsa, ŋgulme ba una ŋanna ge edda-aara.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kay! Palase á duniya na, aɗaba kwakya názena á puwa emnde á dem haypa, ɓaaka janaaje-aara ɗekiɗeki. Amá laruwa ge edda una emnde tá puwa á dem haypa aɗaba ŋane na.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 «Máki erva á ŋa, bi sera á ŋa áŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ƴiƴiye an ka. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an erva palle bi an sera palle, arge una ká njá an uɓiya-aha á ŋa baɗemme, amá ká dem kárá náza ba ge ɗekiɗeki na.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Máki ice á ŋa á dáká á dem haypa wá, sansese ice ŋanna, eblyanveblye ƴiƴiye an ka. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka ɗekiɗeki na an feke palle, arge una ká njá an ice-aha á ŋa bukerɗe, amá ká dem kárá na ɓaaka emtsa-aara dem ba ge ɗekiɗeki na.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «Tsufautsufa ire á kure ba shagera, epsawanaaka ba ura palle keni am egdzara ŋanna. Yá ndaakur ba jirire: Malika-aha-aatare tá ba tsatse á katafke á Edderwa am samaya. ((
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Aɗaba iya *Ura á emnde baɗemme wá, ya se ŋezla una keɗaakeɗa na.))
11 [Porque o
12 Máki ura an kyawe-aha-aara deremke, amá keɗaakeɗa kyawe palle am kaamba, á ƴanka kyawe-aha kul maselmane ju maselmane na áte wa, ŋane á tsekwa á de tataya una keɗaakeɗa na emtu? Emtu ázara a ba kure?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Yá ndaakur ba jirire, má de shánsha wá, á higetehiga ervauŋɗe-aara jipu á ba arge kyawe-aha kul maselmane ju maselmane na tá aŋkwa na keni.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eddekure na am samaya na keni ba estuwa. Ŋane wayaaka ɗekiɗeki ganakini á keɗa ba palle-aatare keni am egdzara-aara ŋanna.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Máki egdza emmeŋa gawge haypa an ka wá, de ndandaha ba kure kwa buwa antara ŋane. Má cenakvaarcene, tsakanmartse ge egdza emmeŋa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Amá máki ƴanaaƴa elva á ŋa wá, ká se tatayevá ura palle, bi emnde buwa, lauktu kwá duwa zlaɓe ádaliye antara itare, geni a gevge á ba áte una a ndahanaa wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Ma ugje-ara keni a tsaatse á ba áte seyde á emnde buwa bi keƴe na.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Amá máki cenaaka náza-aatare zlaɓe ádaliye wá, naba bateranba ge emnde a fetarfe am jahava. Má cenaaka náza á aiklaisiya wá, a gevge ba seke ura á jeba umele, ba seke edda ŋezla mazle-aara á katafke á ŋa.»
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane: «Yá bakurá ba jirire: Ma kwa piyetaa uwe am duniya na keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna. Ma kwa ƴateraa baráma á uwe keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «Yá ndaakurndaha zlaɓe ádaliye: Má emnde buwa am dagave á kure ta ŋguɗaa ye-aatare palle ge ndava duksa am maduwa, á vaterteva Edderwa na am samaya na duksa ŋanna.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Aɗaba am tatu ta jamme emnde buwa bi keƴe am zhera-aaruwa, iya yá aŋkwa am dagave-aatare.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Daaci a tsetehe ge Piyer damme á deza Yaisu ge ndavanundave, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, yá ƴanaare haypa ser wanyara ge egdza emmerwa, máki ŋane á far ba mága haypa an ya? Dem ser vuye emtu?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 «Aꞌaa ser vuyeka, ser kul vuye kul vuye ser vuye», a ba Yaisu.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Am iga á una ŋanna a ba ŋane: «Náwa gáráva á názu á magavá am *kwara á Dadaamiya: Aŋkwa slekse umele, a ɗetaa emnde a slera-aara geni tá vante lisaafi á nalmane-aara baɗemme.
23 Porque o
24 Demde am lisaafi wá, jesarje edda á gema-aara á ɗaban ge nalmane kwakya jipu, ta eksanvaahe.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Edda-aara ŋanna ba názara-aara keni ɓaaka ge pelese gema na. Daaci a ba zanwe-aara: Eksauvaksa irice-aara velawuvele. Velawuvele mukse-aara, antara egdzara-aara, ira názu am huɗe á há-aara baɗemme, ge pela gema-aaruwa an ŋane.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Daaci a duhe ge zhel ŋanna á deza edda á gema, a de kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane: Tasle á ŋa fifa ervauŋɗe ambarka á ŋa, yá eppela baɗemme.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ura male na a naba zanvaarehe, a ƴanaa gema ŋanna baɗemme, a belanaahe.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «Amá ŋane ba segashe-aara, a se ja ba ire antara ukfeŋara, ndza tá am slera palle, ŋane keni a ɗaban ge egdza gema wá, a naba ŋanaahe am kwara: Sey ká pelisepele duksa-aaruwa, a ba ŋane á elvan ge ukfeŋara na.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ukfeŋara a kezlanaa ugje, a ba ŋane: Tasle á ŋa fifa ervauŋɗe yá pelaksepele baɗemme!
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Amá faaka ervauŋɗe ɗekiɗeki, a de ŋguɗehe am daŋgay, sey máki pelesepele duksa-aara baɗemme.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 «Ba ta naa una ŋanna emnde umele na ndza tá am slera kerɗe na wá, tá geja ba ire. Tá de balanse labara ŋanna baɗemme ge zanwe-aatare.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Daaci zanwe a naba ɓelaa emnde-aara, ta de ɗanante, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ekka wá, ka slemándzawe ba jire. Ekka ni ya naba ƴakaare gema-aaruwa baɗemme aɗaba slapala á ŋa;
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Abi zlaya ka keni ma ká zanvaareze estuwa ge ukfeŋa?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Jaaja ervauŋɗe zanwe-aara. A ba ŋane: A daránda á dem daŋgay, ŋane keni sey má pelesepele gema-aaruwa baɗemme.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Am iga á una ŋanna maa, a far una Yaisu: «Edderwa na am samaya na keni, á de magakurán ba estuwa ge kure keni, má kwá ƴateraareka an ervauŋɗe á kure palle ge emnde a magakuraa haypa.»
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.