Mateus 18

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ba am sarte ŋanna, ta duhe ge pukura-aha á deza Yaisu, ta de ndavanuhe, a ba itare: «Am *kwara á Dadaamiya mu, ware una male arge emnde umele?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ge vaterte jawapa, Yaisu a ɗante egdzere, a tsanaahe á katafke-aatare,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Máki eptsakurapteka, gakurevka ba seke egdzara mesheshe, kwá demka am kwara á Dadaamiya ɗekiɗeki.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ura male am kwara á Dadaamiya wá, ba edda una má ganaaga ire-aara, a ganve ire-aara ba seke egdze na náwa ŋane na.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ma ware una a lyevaa egdzere seke una aɗaba elva-aaruwa, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane: «Má edda-aara mbeɗanaambeɗa palle á egdzara ŋanna ta fetaare áte iya na á dem haypa, ámbane tá ŋguɗanemŋguɗa nákwá á ha hiya am mbiye, tá eblyanma am haye á emtsa, ŋgulme ba una ŋanna ge edda-aara.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kay! Palase á duniya na, aɗaba kwakya názena á puwa emnde á dem haypa, ɓaaka janaaje-aara ɗekiɗeki. Amá laruwa ge edda una emnde tá puwa á dem haypa aɗaba ŋane na.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 «Máki erva á ŋa, bi sera á ŋa áŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ƴiƴiye an ka. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an erva palle bi an sera palle, arge una ká njá an uɓiya-aha á ŋa baɗemme, amá ká dem kárá náza ba ge ɗekiɗeki na.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Máki ice á ŋa á dáká á dem haypa wá, sansese ice ŋanna, eblyanveblye ƴiƴiye an ka. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka ɗekiɗeki na an feke palle, arge una ká njá an ice-aha á ŋa bukerɗe, amá ká dem kárá na ɓaaka emtsa-aara dem ba ge ɗekiɗeki na.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Tsufautsufa ire á kure ba shagera, epsawanaaka ba ura palle keni am egdzara ŋanna. Yá ndaakur ba jirire: Malika-aha-aatare tá ba tsatse á katafke á Edderwa am samaya. ((
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Aɗaba iya *Ura á emnde baɗemme wá, ya se ŋezla una keɗaakeɗa na.))
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Máki ura an kyawe-aha-aara deremke, amá keɗaakeɗa kyawe palle am kaamba, á ƴanka kyawe-aha kul maselmane ju maselmane na áte wa, ŋane á tsekwa á de tataya una keɗaakeɗa na emtu? Emtu ázara a ba kure?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Yá ndaakur ba jirire, má de shánsha wá, á higetehiga ervauŋɗe-aara jipu á ba arge kyawe-aha kul maselmane ju maselmane na tá aŋkwa na keni.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Eddekure na am samaya na keni ba estuwa. Ŋane wayaaka ɗekiɗeki ganakini á keɗa ba palle-aatare keni am egdzara-aara ŋanna.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Máki egdza emmeŋa gawge haypa an ka wá, de ndandaha ba kure kwa buwa antara ŋane. Má cenakvaarcene, tsakanmartse ge egdza emmeŋa.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amá máki ƴanaaƴa elva á ŋa wá, ká se tatayevá ura palle, bi emnde buwa, lauktu kwá duwa zlaɓe ádaliye antara itare, geni a gevge á ba áte una a ndahanaa wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Ma ugje-ara keni a tsaatse á ba áte seyde á emnde buwa bi keƴe na.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Amá máki cenaaka náza-aatare zlaɓe ádaliye wá, naba bateranba ge emnde a fetarfe am jahava. Má cenaaka náza á aiklaisiya wá, a gevge ba seke ura á jeba umele, ba seke edda ŋezla mazle-aara á katafke á ŋa.»
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Am iga á una ŋanna maa, a ba ŋane: «Yá bakurá ba jirire: Ma kwa piyetaa uwe am duniya na keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna. Ma kwa ƴateraa baráma á uwe keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 «Yá ndaakurndaha zlaɓe ádaliye: Má emnde buwa am dagave á kure ta ŋguɗaa ye-aatare palle ge ndava duksa am maduwa, á vaterteva Edderwa na am samaya na duksa ŋanna.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Aɗaba am tatu ta jamme emnde buwa bi keƴe am zhera-aaruwa, iya yá aŋkwa am dagave-aatare.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Daaci a tsetehe ge Piyer damme á deza Yaisu ge ndavanundave, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, yá ƴanaare haypa ser wanyara ge egdza emmerwa, máki ŋane á far ba mága haypa an ya? Dem ser vuye emtu?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 «Aꞌaa ser vuyeka, ser kul vuye kul vuye ser vuye», a ba Yaisu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Am iga á una ŋanna a ba ŋane: «Náwa gáráva á názu á magavá am *kwara á Dadaamiya: Aŋkwa slekse umele, a ɗetaa emnde a slera-aara geni tá vante lisaafi á nalmane-aara baɗemme.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Demde am lisaafi wá, jesarje edda á gema-aara á ɗaban ge nalmane kwakya jipu, ta eksanvaahe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Edda-aara ŋanna ba názara-aara keni ɓaaka ge pelese gema na. Daaci a ba zanwe-aara: Eksauvaksa irice-aara velawuvele. Velawuvele mukse-aara, antara egdzara-aara, ira názu am huɗe á há-aara baɗemme, ge pela gema-aaruwa an ŋane.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Daaci a duhe ge zhel ŋanna á deza edda á gema, a de kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane: Tasle á ŋa fifa ervauŋɗe ambarka á ŋa, yá eppela baɗemme.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ura male na a naba zanvaarehe, a ƴanaa gema ŋanna baɗemme, a belanaahe.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Amá ŋane ba segashe-aara, a se ja ba ire antara ukfeŋara, ndza tá am slera palle, ŋane keni a ɗaban ge egdza gema wá, a naba ŋanaahe am kwara: Sey ká pelisepele duksa-aaruwa, a ba ŋane á elvan ge ukfeŋara na.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ukfeŋara a kezlanaa ugje, a ba ŋane: Tasle á ŋa fifa ervauŋɗe yá pelaksepele baɗemme!
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Amá faaka ervauŋɗe ɗekiɗeki, a de ŋguɗehe am daŋgay, sey máki pelesepele duksa-aara baɗemme.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 «Ba ta naa una ŋanna emnde umele na ndza tá am slera kerɗe na wá, tá geja ba ire. Tá de balanse labara ŋanna baɗemme ge zanwe-aatare.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Daaci zanwe a naba ɓelaa emnde-aara, ta de ɗanante, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ekka wá, ka slemándzawe ba jire. Ekka ni ya naba ƴakaare gema-aaruwa baɗemme aɗaba slapala á ŋa;
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Abi zlaya ka keni ma ká zanvaareze estuwa ge ukfeŋa?
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Jaaja ervauŋɗe zanwe-aara. A ba ŋane: A daránda á dem daŋgay, ŋane keni sey má pelesepele gema-aaruwa baɗemme.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Am iga á una ŋanna maa, a far una Yaisu: «Edderwa na am samaya na keni, á de magakurán ba estuwa ge kure keni, má kwá ƴateraareka an ervauŋɗe á kure palle ge emnde a magakuraa haypa.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.