Mateus 17
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 A magaa hare uŋkwahe am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa tara Piyer, antara Yakuba, ira Yuhanna egdza emmeŋara ge Yakuba ŋanna, a dateraa áte ire á wa umele slaɗɗe ba itare-itare áhuwa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Daraada ahuwa maa, a naba eptsavte ge Yaisu am ice-aatare wá, gevge umele ba seke ŋane ka mazle-aara. Feke-aara aŋkwa á mba wulwulire ba seke vaciya, naŋgyuwe-aara gevge dzayye ba telle, aŋkwa mbe ba seke parakkire.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Daaci pukura-aha na tá zhára ba emndu werre, tara Muusa antara *Ailiya, tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 A ba Piyer á elvan ge Yaisu: «Yaakadada-aaruwa, una shagera jipu ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na. Má wayak-waya wá, yá maganaamaga dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.»
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Zlaɓe ba elva ŋanna keni ndaaseka Piyer wá, a naba tsekwaterarhe ge kumba. Aŋkwa kwara á ndaha elva am kumba ŋanna. A ba edda-aara: «Una na wa, Egdza-aaruwa! Baɗemme á higa-aaruwa á ba áte ŋane. Cenaucena názena á bakurná ŋane.»
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Cenarancena pukura-aha na kwara ŋanna maa, jaterja lyawa baɗemme, reppe ta kazlaa ugje am haha baɗemme.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 A gapte ge Yaisu á dezetare, a de gejatertehe: «Naba tsawetse. A wakurka lyawa,» a ba ŋane á elvan ge itare.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ta kante ire wá, ta naa ba Yaisu palle ɓaaka ura umele ázeŋara.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Am sarte na tá átira tsekwa á sa áte ire á wa ŋanna maa, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma ge ware keni ndaawanka názena kwa nanaa kure na ɗekiɗeki, dem sarte na má tsanetsa ya, ya *Ura á emnde baɗemme am faya.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Zlauzle elva-aara, ta naba ndavanuhe ge pukura-aha na, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki estuwa, labara tá bantsa malum-aha á *tawraita geni watse á semse emtsaaɗe Ailiya ádaliye na?»
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 A ŋwaterante ge Yaisu: «Una ba jire-aatare, ba seke una ta ndahanaa itare ŋanna, á eptsa Ailiya emtsaaɗe, á se tsatsanaatsatsa ŋane duksa baɗemme.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Amá wá, yá ndaakur ba jirire: Ailiya wá, ndza eptsaptsa á sawa, diyarseka ba emnde, ta naba maga hakuma-aatare áte ŋane. Ya *Ura á emnde baɗemme keni tá de magiyán ba estuwa.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Daaci diyareddiye pukura-aha mazle-aara ganakini á ndaater elva a Yuhanna slemaga baptisma.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Tsekwaretsekwa á sa áte ire á wá, ta se bera jahava á emnde. A duhe ge zhele umele, a de kezla ugje am sera á Yaisu,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada-aaruwa, tasle á ŋa zanvareze seke ge egdza-aaruwa, aŋkwa á maganá palasa tauraurau, ser kwakya á valyaná á dem kárá, antara á dem yawe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ya saterán ge pukura-aha á ŋa, amá dzegwaránka mbanaamba.»
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ba wera we-aara ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki, kwa mandzawe-aha jipu! Watse yá njá antara kure dem laukte-ara? Yá fakurá ervauŋɗe dem sarte-ara estuwa? Sawiyansa kwa kure egdze ŋanna ge iya!»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Daaci Yaisu a valaarhe á ba an ndzeɗa ge jini na am vuwa á egdze ŋanna, a ŋgyansehe, kerteŋ a naba mbehe ge egdzere á ba am sarte ŋanna.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Am iga á una ŋanna maa, ta duhe ge pukura-aha-aara á ba an niya ge ndavanu una ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labara dzegwaŋeranka ŋere ŋgyesaa jini ŋanna?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «A maganaa cekwire á fetarfire á kure. Yá ndaakur ba jirire: Máki aŋkwa fetarfire á kure cekwaaŋguɗi, ma ba seke wulfe á pilli keni, kwá bananba ge wa na: Tsetse áhuna, ezzlala ádehuwa, ba jirire á tsettse, á zlala, ɓaaka názu á jakurviyaaje ɗekiɗeki. ((
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Amá keni, jeba á jini na, sey tá ŋgyanse an maduwa, antara tsufa ndera.»))
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Vacite umele jaremmeje pukura-aha am Galili, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse ta fime am erva ge emnde.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Emnde ŋanna tá de jija. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.» Ba cenarancena una ŋanna pukura-aha maa, daremda am dzama ire ƴaikke.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Am sarte na daremda tara Yaisu antara pukura-aha-aara á dem Kafarnahum, ta duhe ge emnde a jaha hadama á mashidi á deza Piyer, ta de ndavanuhe, a ba itare: «Malum á kure na ŋane á puweka hadama á mashidi emtu?»
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 A ŋwaterante ge Piyer: «Á eppuwa», a ba ŋane á elvan ge itare.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 A ŋutehe ge Piyer: «Tá puwaná ba wayve-aha», a ba ŋane. A ba Yaisu: «Daaci estuwa tá puweka egdzara á larde.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Aley keni wá, mi zlaɗaterveka ervauŋɗe ge emnde ŋanna. Daaci edduwa áte we á haye, de puwumpuwa narre á ŋa á dem haye, kelfe na ká de eksaná ka zuŋŋwe na wá, naba werura we-aara, watse ká shansha shuŋgu am mbuwe á kelfe ŋanna, á hyephye ge puwa hadama á miya antara ka, naba vaterteva.»
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.