Mateus 17

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A magaa hare uŋkwahe am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa tara Piyer, antara Yakuba, ira Yuhanna egdza emmeŋara ge Yakuba ŋanna, a dateraa áte ire á wa umele slaɗɗe ba itare-itare áhuwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Daraada ahuwa maa, a naba eptsavte ge Yaisu am ice-aatare wá, gevge umele ba seke ŋane ka mazle-aara. Feke-aara aŋkwa á mba wulwulire ba seke vaciya, naŋgyuwe-aara gevge dzayye ba telle, aŋkwa mbe ba seke parakkire.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Daaci pukura-aha na tá zhára ba emndu werre, tara Muusa antara *Ailiya, tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 A ba Piyer á elvan ge Yaisu: «Yaakadada-aaruwa, una shagera jipu ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na. Má wayak-waya wá, yá maganaamaga dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Zlaɓe ba elva ŋanna keni ndaaseka Piyer wá, a naba tsekwaterarhe ge kumba. Aŋkwa kwara á ndaha elva am kumba ŋanna. A ba edda-aara: «Una na wa, Egdza-aaruwa! Baɗemme á higa-aaruwa á ba áte ŋane. Cenaucena názena á bakurná ŋane.»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cenarancena pukura-aha na kwara ŋanna maa, jaterja lyawa baɗemme, reppe ta kazlaa ugje am haha baɗemme.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 A gapte ge Yaisu á dezetare, a de gejatertehe: «Naba tsawetse. A wakurka lyawa,» a ba ŋane á elvan ge itare.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ta kante ire wá, ta naa ba Yaisu palle ɓaaka ura umele ázeŋara.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Am sarte na tá átira tsekwa á sa áte ire á wa ŋanna maa, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma ge ware keni ndaawanka názena kwa nanaa kure na ɗekiɗeki, dem sarte na má tsanetsa ya, ya *Ura á emnde baɗemme am faya.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Zlauzle elva-aara, ta naba ndavanuhe ge pukura-aha na, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki estuwa, labara tá bantsa malum-aha á *tawraita geni watse á semse emtsaaɗe Ailiya ádaliye na?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 A ŋwaterante ge Yaisu: «Una ba jire-aatare, ba seke una ta ndahanaa itare ŋanna, á eptsa Ailiya emtsaaɗe, á se tsatsanaatsatsa ŋane duksa baɗemme.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Amá wá, yá ndaakur ba jirire: Ailiya wá, ndza eptsaptsa á sawa, diyarseka ba emnde, ta naba maga hakuma-aatare áte ŋane. Ya *Ura á emnde baɗemme keni tá de magiyán ba estuwa.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Daaci diyareddiye pukura-aha mazle-aara ganakini á ndaater elva a Yuhanna slemaga baptisma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tsekwaretsekwa á sa áte ire á wá, ta se bera jahava á emnde. A duhe ge zhele umele, a de kezla ugje am sera á Yaisu,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada-aaruwa, tasle á ŋa zanvareze seke ge egdza-aaruwa, aŋkwa á maganá palasa tauraurau, ser kwakya á valyaná á dem kárá, antara á dem yawe.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ya saterán ge pukura-aha á ŋa, amá dzegwaránka mbanaamba.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ba wera we-aara ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki, kwa mandzawe-aha jipu! Watse yá njá antara kure dem laukte-ara? Yá fakurá ervauŋɗe dem sarte-ara estuwa? Sawiyansa kwa kure egdze ŋanna ge iya!»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Daaci Yaisu a valaarhe á ba an ndzeɗa ge jini na am vuwa á egdze ŋanna, a ŋgyansehe, kerteŋ a naba mbehe ge egdzere á ba am sarte ŋanna.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Am iga á una ŋanna maa, ta duhe ge pukura-aha-aara á ba an niya ge ndavanu una ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labara dzegwaŋeranka ŋere ŋgyesaa jini ŋanna?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «A maganaa cekwire á fetarfire á kure. Yá ndaakur ba jirire: Máki aŋkwa fetarfire á kure cekwaaŋguɗi, ma ba seke wulfe á pilli keni, kwá bananba ge wa na: Tsetse áhuna, ezzlala ádehuwa, ba jirire á tsettse, á zlala, ɓaaka názu á jakurviyaaje ɗekiɗeki. ((
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Amá keni, jeba á jini na, sey tá ŋgyanse an maduwa, antara tsufa ndera.»))
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Vacite umele jaremmeje pukura-aha am Galili, a ba Yaisu á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse ta fime am erva ge emnde.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Emnde ŋanna tá de jija. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.» Ba cenarancena una ŋanna pukura-aha maa, daremda am dzama ire ƴaikke.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Am sarte na daremda tara Yaisu antara pukura-aha-aara á dem Kafarnahum, ta duhe ge emnde a jaha hadama á mashidi á deza Piyer, ta de ndavanuhe, a ba itare: «Malum á kure na ŋane á puweka hadama á mashidi emtu?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 A ŋwaterante ge Piyer: «Á eppuwa», a ba ŋane á elvan ge itare.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 A ŋutehe ge Piyer: «Tá puwaná ba wayve-aha», a ba ŋane. A ba Yaisu: «Daaci estuwa tá puweka egdzara á larde.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Aley keni wá, mi zlaɗaterveka ervauŋɗe ge emnde ŋanna. Daaci edduwa áte we á haye, de puwumpuwa narre á ŋa á dem haye, kelfe na ká de eksaná ka zuŋŋwe na wá, naba werura we-aara, watse ká shansha shuŋgu am mbuwe á kelfe ŋanna, á hyephye ge puwa hadama á miya antara ka, naba vaterteva.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.