Mateus 16
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Ta sawhe ge *Farisa-aha, antara *Saduki-aha áseza Yaisu, ta se tsagwaɗana áte elva, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki a ɓelakaa ba Dadaamiya wá, maraŋeranmara najipu palle geni ŋá diyeddiye átekwa.»
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi kure máki hyaahya yawe kwakya dem eblya vaciya, kwá ba: Makuralla wá, watse ba laŋŋe sleɗe.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 An eŋlya-waabere keni, má kwa nanna daŋŋwe ekte á samaya, á ŋgya vaciya á ba am huɗe-aara, kwá ba: Watse á maga yawe vatena. Iyau, nalaama-aha na aŋkwa á magava áte samaya wá, baɗemme diyakurdiya; duksa-aha na aŋkwa á marakurná Dadaamiya am zamane na wá, diyakurka!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kure emnde na kwá am zamane na, kwa mándzawe-aha jipu, vakuranteka ervauŋɗe á kure ɗekiɗeki ge Dadaamiya. Kure kwá ndava najipu! Ba palle keni kwá nanka mazle-aara, hyaahya ba una kwá aŋkwa ndaaná áte Yaunas werre na.» Ba a ndaaterse una, a naba ƴaterhe, a zlala-aara.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Am sarte na tá aŋkwa zlala, tá átira degashe am haye á dete iga á guwa, pukura-aha ta naba viyaa depaiŋ, slaslarka ekseksa-aara.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Faufa hyema ba shagera, tsufautsufa ire á kure átuge shahi á makala á *Farisa-aha antara *Saduki-aha.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Am cenaránka pukura-aha názu a ndahanaa ŋane, a ba itare am dagave-aatare: «Yaisu a ndaha una ŋanna aɗaba mi viyaa depaiŋ na.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Carare cenancena Yaisu elva na tá aŋkwa ndahaná itare am dagave-aatare, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labara kwá tsala elva a ɓaakire á depaiŋ am dagave á kure? Kure degiya ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Sem ba kina keni aley zlaɓe ba kwá cenanka? Kwá yeheteka á ba áte depaiŋ ilyeɓe na ya kwacateraa ya ge emnde debu ilyeɓe na emtu? Kwá yeheteka á ba áte kezlakula wárá-aha na kwa nahetaa an jugena-aara na emtu?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Zlaɓe adaliye kwá yeheteka áte depaiŋ vuye na ya kazlateranvaa ya ge emnde debu ufaɗe antara kezlakula á ilila-aha na kwa nahete an jugena-aara na emtu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Labara kwá lanaaka ganakini ya ndaakur elva á depaiŋ ka? Iya wá, ya bakuraa, tsufautsufa ire á kure ba shagera atuge shahi á makala na á segashe am *Farisa-aha antara *Saduki-aha.»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Daaci sharantaushe pukura-aha mazle-aara geni Yaisu ndahaaka elva a shahi á makala na tá puwaná am depaiŋ; ŋane a ndaha ba elva a názu tá kwaratersa *Farisa-aha antara *Saduki-aha ge emnde.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a zlalehe antara pukura-aha-aara á dem Kaysariya á Filip. A de ndavateru ge pukura-aha-aara áhuwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme mu, emnde ta baa ya ware?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ta ŋwanante, a ba itare: «Ta bantsa emnde umele ka Yuhanna slemaga baptisma; a baa emnde umele, ka *Ailiya; a baa emnde umele zlaɓe adaliye ka Yairaimiya, bi ka ba nabi umele.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 «Ay, kure ma, kwá ba ya ware?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 A ŋwanante ge Simaun Piyer: «Ba ka una ka *Almasiihu, ka *Egdza á Dadaamiya na á fa shifa am ura na.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Simaun egdza á Yaunas, ekka wá, shakansha barka kwakya, aɗaba jirire na ka cenaana áza urimagwe ka, a vaktaa ba Edderwa na am samaya na an ire-aara.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Yá ndak ba jirire Piyer: Ábi zhera á ŋa ŋanna wá, amaana palaha. Yá faná áte palaha ŋanna emnde na tá fetaare áte ya na baɗemme. Ma emtsa keni á de dateruka ɗekiɗeki.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yá fakem egdza a tsekweram á wera *kwara á Dadaamiya am erva ge ekka. Ma ka piyetaa uwe ge emnde am duniya na keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna. Ma ka ƴateraa baráma á uwe ge emnde keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Am iga á una ŋanna maa, a teɗaterte hyema ge pukura-aha-aara, geni a ndaranka ge ura umele ɗekiɗeki, ganakini *Almasiihu ŋanna ba ŋane.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yaisu a fantau am sarte ŋanna ge ndaaterse elva á ire-aara ge pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Sey ba yá duwa á dem Urusaliima. Tá de magiya palasa kwakya male-aha á larde, antara male-aha á *liman-aha, ira malum-aha á *tawraita. Tá de zlanaazle shifa-aaruwa baɗemme, amá am hare ge keƴire wá, watse yá sesse zlaɓe adaliye an shifa.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 A naba ɗahese ge Piyer ba itare ta buwa antara Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «A piyetepiya Dadaamiya jeba una, a gevka ɗeme jeba una áte ka Yaakadada-aaruwa!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Amá Yaisu a eptsanaa ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Giyapteka ɗekiɗeki, ekka, ka Shaitaine, ká kátá mbeɗiya á dem haypa. Aɗaba názena ká dzamaná ka na jarammeka antara náza á Dadaamiya, náza á ŋa na ba názu tá dzamaná emndimagwaha.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara baɗemme: «Máki edda-aara wayaawaya ɗaba ya wá, a dzameka shifa-aara ɗekiɗeki, a eksanteksa dzaŋgala-aara, á ɗabiɗaba an ŋane.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Aɗaba máki edda-aara á tataya lya shifa-aara wá, á de keɗanaakeɗa. Amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba ya, á de shansha zlaɓe adaliye.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ma edda-aara a zu emtakire á duniya na baɗemme keni, máki keɗanaakeɗa shifa-aara wá, ázara nampire-aara ge ŋane? A de maganánka duksa ɗekiɗeki. Aɗaba ɓaaka duksa na urimagwe á de vara shifa-aara an ŋane.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ya *Ura á emnde baɗemme wá, watse yá sawa antara malika-aha-aaruwa, an sleksire á Edderwa. Watse yá se pelaterse ge emnde baɗemme, ma ware keni yá se pelansa á ba áte názena ndza a maganaa ŋane.»
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 A ba ŋane zlaɓe adaliye: «Yá ndaakur ba jirire: a ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni tá de emtseka ba estuwa, sey má naranna sawa-aaruwa ya *Ura á emnde baɗemme, má watse yá sawa am sleksire ƴaikke.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.