Mateus 16
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Ta sawhe ge *Farisa-aha, antara *Saduki-aha áseza Yaisu, ta se tsagwaɗana áte elva, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki a ɓelakaa ba Dadaamiya wá, maraŋeranmara najipu palle geni ŋá diyeddiye átekwa.»
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi kure máki hyaahya yawe kwakya dem eblya vaciya, kwá ba: Makuralla wá, watse ba laŋŋe sleɗe.
2 Mas Jesus respondeu:
3 An eŋlya-waabere keni, má kwa nanna daŋŋwe ekte á samaya, á ŋgya vaciya á ba am huɗe-aara, kwá ba: Watse á maga yawe vatena. Iyau, nalaama-aha na aŋkwa á magava áte samaya wá, baɗemme diyakurdiya; duksa-aha na aŋkwa á marakurná Dadaamiya am zamane na wá, diyakurka!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kure emnde na kwá am zamane na, kwa mándzawe-aha jipu, vakuranteka ervauŋɗe á kure ɗekiɗeki ge Dadaamiya. Kure kwá ndava najipu! Ba palle keni kwá nanka mazle-aara, hyaahya ba una kwá aŋkwa ndaaná áte Yaunas werre na.» Ba a ndaaterse una, a naba ƴaterhe, a zlala-aara.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Am sarte na tá aŋkwa zlala, tá átira degashe am haye á dete iga á guwa, pukura-aha ta naba viyaa depaiŋ, slaslarka ekseksa-aara.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Faufa hyema ba shagera, tsufautsufa ire á kure átuge shahi á makala á *Farisa-aha antara *Saduki-aha.»
6 Jesus disse:
7 Am cenaránka pukura-aha názu a ndahanaa ŋane, a ba itare am dagave-aatare: «Yaisu a ndaha una ŋanna aɗaba mi viyaa depaiŋ na.»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Carare cenancena Yaisu elva na tá aŋkwa ndahaná itare am dagave-aatare, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labara kwá tsala elva a ɓaakire á depaiŋ am dagave á kure? Kure degiya ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Sem ba kina keni aley zlaɓe ba kwá cenanka? Kwá yeheteka á ba áte depaiŋ ilyeɓe na ya kwacateraa ya ge emnde debu ilyeɓe na emtu? Kwá yeheteka á ba áte kezlakula wárá-aha na kwa nahetaa an jugena-aara na emtu?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Zlaɓe adaliye kwá yeheteka áte depaiŋ vuye na ya kazlateranvaa ya ge emnde debu ufaɗe antara kezlakula á ilila-aha na kwa nahete an jugena-aara na emtu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Labara kwá lanaaka ganakini ya ndaakur elva á depaiŋ ka? Iya wá, ya bakuraa, tsufautsufa ire á kure ba shagera atuge shahi á makala na á segashe am *Farisa-aha antara *Saduki-aha.»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Daaci sharantaushe pukura-aha mazle-aara geni Yaisu ndahaaka elva a shahi á makala na tá puwaná am depaiŋ; ŋane a ndaha ba elva a názu tá kwaratersa *Farisa-aha antara *Saduki-aha ge emnde.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a zlalehe antara pukura-aha-aara á dem Kaysariya á Filip. A de ndavateru ge pukura-aha-aara áhuwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme mu, emnde ta baa ya ware?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ta ŋwanante, a ba itare: «Ta bantsa emnde umele ka Yuhanna slemaga baptisma; a baa emnde umele, ka *Ailiya; a baa emnde umele zlaɓe adaliye ka Yairaimiya, bi ka ba nabi umele.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 «Ay, kure ma, kwá ba ya ware?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 A ŋwanante ge Simaun Piyer: «Ba ka una ka *Almasiihu, ka *Egdza á Dadaamiya na á fa shifa am ura na.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Simaun egdza á Yaunas, ekka wá, shakansha barka kwakya, aɗaba jirire na ka cenaana áza urimagwe ka, a vaktaa ba Edderwa na am samaya na an ire-aara.
17 Jesus afirmou:
18 Yá ndak ba jirire Piyer: Ábi zhera á ŋa ŋanna wá, amaana palaha. Yá faná áte palaha ŋanna emnde na tá fetaare áte ya na baɗemme. Ma emtsa keni á de dateruka ɗekiɗeki.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yá fakem egdza a tsekweram á wera *kwara á Dadaamiya am erva ge ekka. Ma ka piyetaa uwe ge emnde am duniya na keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna. Ma ka ƴateraa baráma á uwe ge emnde keni, am samaya keni tá á ba áte una ŋanna.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Am iga á una ŋanna maa, a teɗaterte hyema ge pukura-aha-aara, geni a ndaranka ge ura umele ɗekiɗeki, ganakini *Almasiihu ŋanna ba ŋane.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Yaisu a fantau am sarte ŋanna ge ndaaterse elva á ire-aara ge pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Sey ba yá duwa á dem Urusaliima. Tá de magiya palasa kwakya male-aha á larde, antara male-aha á *liman-aha, ira malum-aha á *tawraita. Tá de zlanaazle shifa-aaruwa baɗemme, amá am hare ge keƴire wá, watse yá sesse zlaɓe adaliye an shifa.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 A naba ɗahese ge Piyer ba itare ta buwa antara Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «A piyetepiya Dadaamiya jeba una, a gevka ɗeme jeba una áte ka Yaakadada-aaruwa!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Amá Yaisu a eptsanaa ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Giyapteka ɗekiɗeki, ekka, ka Shaitaine, ká kátá mbeɗiya á dem haypa. Aɗaba názena ká dzamaná ka na jarammeka antara náza á Dadaamiya, náza á ŋa na ba názu tá dzamaná emndimagwaha.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara baɗemme: «Máki edda-aara wayaawaya ɗaba ya wá, a dzameka shifa-aara ɗekiɗeki, a eksanteksa dzaŋgala-aara, á ɗabiɗaba an ŋane.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Aɗaba máki edda-aara á tataya lya shifa-aara wá, á de keɗanaakeɗa. Amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba ya, á de shansha zlaɓe adaliye.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ma edda-aara a zu emtakire á duniya na baɗemme keni, máki keɗanaakeɗa shifa-aara wá, ázara nampire-aara ge ŋane? A de maganánka duksa ɗekiɗeki. Aɗaba ɓaaka duksa na urimagwe á de vara shifa-aara an ŋane.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ya *Ura á emnde baɗemme wá, watse yá sawa antara malika-aha-aaruwa, an sleksire á Edderwa. Watse yá se pelaterse ge emnde baɗemme, ma ware keni yá se pelansa á ba áte názena ndza a maganaa ŋane.»
27 Pois o
28 A ba ŋane zlaɓe adaliye: «Yá ndaakur ba jirire: a ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni tá de emtseka ba estuwa, sey má naranna sawa-aaruwa ya *Ura á emnde baɗemme, má watse yá sawa am sleksire ƴaikke.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.