Mateus 15

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am iga á una ŋanna maa, ta semhe ge *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita á sa am huɗe á Urusaliima, ta se ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Labara pukura-aha á ŋa tá maŋka názu ta kwaramisaa eggye-aha á miya? Aɗaba ŋá aŋkwa zharaterzhara tá bareka erva ge za náza za áte naɗe á emnde a nadina.»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure maa, labara kure keni kwá aŋkwa cuɗa názu a ndaasa Dadaamiya, an tsaha na kwa jansaara ba kure?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Aɗaba a ba Dadaamiya, ɗematerveɗeme tara eddeŋa an emmeŋa. Ma a ndahesaa ware elva mándzawe áte eddeŋara, bi áte emmeŋara keni, sey tá ejja ba shifa-aara.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Amá kwa bantsa kure wá: Máki ndakansendahe ge eddeŋa, bi ge emmeŋa, geni nalmane na ma andze yá melakumele an ŋane na wá, aŋkwa fanefa tsekemme, watse yá danán ge Dadaamiya.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Máki ndakansendahe estuwa wá, ka ɓaaka an wedera melanu ge eddeŋa, ma emmeŋa keni mazle-aara. An jeba á tsaha á kure ŋanna, kezlakuranveka názena a ndaasaa Dadaamiya emtu? Kezlakuranvekezle ba parakke!
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Egdzara á fida-aha, tá demka am huɗe á kure ɗekiɗeki. Sesse jirire á názena ndza a ndahanaa Aisaya am nabiyire-aara na. Ndza a ndahanaa á ba áte kure. Aɗaba a ba ŋane:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “A bantsa Dadaamiya wá: Emnde na wá, tá aŋkwa á galiyá á ba áte we, am ervauŋɗe-aatare ta ƴiƴiye an ya.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tá aŋkwa jáháva ɗeme am sera-aaruwa, amá una ŋanna ba dey. Aɗaba itare tá ndáhá ba naɗe-aha á emndimagwaha, ta ganve ba seke elva-aaruwa.” »
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Daaci a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme: «Sawmbare, cenauvaacena elva na ba shagera:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Názu á badza ura wá, á badzaná názu á fana edda-aara á dem mbuweka, á badzaná ba názu á segashe am mbuwe á edda-aara.»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Diyakdiya emtu ganakini aŋkwa á waterwa elva á ŋa na am ervauŋɗe ge *Farisa-aha?»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 A ba Yaisu: «Baɗemme á wulfe na a janaa Edderwa na am samaya na ka tsawe, watse tá eɓɓeta á degashe.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ƴawaterƴa seke itare, ábi ta wulfe-aha tá táɗá wulfe-aha seke itare. Máki wulfe á táɗá ukfeŋara wulfe, ba bukerɗire-aatare tá de puwa á dem evege.»
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Palaŋeraapala maana á naraje na ŋá cenvaacena.»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 «Ba kure keni kwaasau kwá cenanka?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Baɗemme á názena á dem mbuwe á urimagwe, a tsekwa á ba á dem huɗe, amá á degashe zlaɓe adaliye am ŋane; una ŋanna ni diyakurka?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Amá názu á segashe am mbuwe á ura wá, kwaye a fantau á sawa am ervauŋɗe, á badzaná ba una ŋanna edda-aara.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Aɗaba kwakya dzama ire mandzawe na á segashe am ervauŋɗe á ura. Á berhaná ba una ŋanna á de ja shifa, antara mága gwardzire, antara dakarire, an neylire, fidire, ira sanse elva ƴaiƴaihe.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 A badzaná ba jeba á duksa-aha ŋanna ura. Aɗaba zu duksa an erva na baraaka áte naɗe á emnde a nadina wá, una ŋanna á badzeka ura.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Am iga á una ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu am tate ŋanna, kwaye a zlala á dem haha á Tirus antara Sidaun.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Aŋkwa mukse Kanani umele á njá am haha ŋanna, a sawhe á seza Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Edda-aaruwa! Ura jeba á *Dawuda! Tasle á ŋa zivarze! Aɗaba aŋkwa egdza-aaruwa mukse an shaitaine, aŋkwa á maga ba palasa.»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Amá mbeɗanareka Yaisu ba elva palle keni. Mukse na keni ƴanka ɗabaterɗaba. Ta naba duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndandaha seke elva palle ge mukse na a ezzlala mazle-aara, aɗaba aŋkwa á hulamitehula ba dey.»
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya wá, ɓelarika ge emnde umele, ta ɓeli ba ge emnde a *Iserayiila, aɗaba itare ta ba seke kyawe-aha na, ta keɗa an keɗa na.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Amá cenaaka mukse na, a naba se ŋanta sera ge Yaisu: «Tasle á ŋa meliyumele edderwa», a ba ŋane á elvan ge Yaisu.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 A ŋwanante ge Yaisu, a ba elva-aara á elvan ge mukse na: «Haleta ɗafa á egdzara, puwateranve ge kere-aha wá, zlayeka ɗekiɗeki.»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 «Ba estuwa», a ba mukse na, «amá ma kere-aha keni tá wazaná ba itare kwaca á ɗafa na á valya á sawa am erva á dada-aha-aatare na.»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 A ba Yaisu: «Ekka mukse na, kwakya fetarfire á ŋa. Názena ká kataná ká ŋanna wá, a gevge á ba áte una ŋanna.» A naba mbehe ge egdza á mukse ŋanna á ba am sarte ŋanna.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Am iga á una ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu am tate ŋanna, a ɗaba we á haye á Galili, a de ɗaleta áte egdza wa umele, a de njehe áte egdza wa ŋanna.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nalga á emnde kwakya ta ɗabem Yaisu á dete wa ŋanna, ta danaa antara emnde a dere, antara wulfe-aha antara ŋgurƴekwe-aha, an uce-aha, antara lapika-aha umele gergere kwakya, ta de puwateraa am sera á Yaisu, a mbateraahe baɗemme.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Emnde na ndza ta uce-aha tá aŋkwa ndaha elva ba laŋŋe; emnde na ndza ta ŋgurƴekwe-aha mbarembe; emnde na ndza ta dere-aha tá aŋkwa zlala ba laŋŋe; emnde na ndza ta wulfe-aha keni tá aŋkwa nanna ice-aha-aatare baɗemme. Baɗemme á emnde na ta naa una ŋanna, tá maga ba najipu-aara. Daaci baɗemme ta fantau ge gálá Dadaamiya á emnde a *Iserayiila.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá wiwa am ice ge iya, aɗaba hare keƴe vatena tá á ba ázerwa, názu tá ezza keni ɓaaka. Wayanka yá puwateraapuwa ba estuwa tá an waya am huɗe, a de mbaɗateraaka waya áte barama a da.»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 A ba pukura-aha tá elvan ge ŋane: «Mí de shaná áme kena náza zá am kaamba na ni haa á hyater ge emnde kwakya estuwa?»
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 «Aŋkwa wanyara depaiŋ ázekure?» a ba Yaisu á elvan ge itare. A ba itare: «Aŋkwa depaiŋ vuye, antara egdza kelfe-aha cekwaaŋguɗi.»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Daaci «njawinja am haha,» á ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ŋane a halante depaiŋ-aha vuye antara egdza kelfe na, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kwacaahe, daaci a naba tegateraa ge pukura-aha-aara, itare ta tegateraa ge emnde.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma ware-aatare keni a zuhe á ba áte huɗe-aara, ta ƴanaa ba itare náza zá. Pukura-aha ta jemaa jugena-aara ilila vuye.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Kezlakula á emnde na ta za náza za ŋanna, tá maga zála debu ufaɗe, ɓaaka ŋwasha antara egdzara am huɗe-aara.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Daaci Yaisu a puwaa emnde. Am iga-aara maa, a dema am paare, a zlala á dem haha á Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.