Mateus 15

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am iga á una ŋanna maa, ta semhe ge *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita á sa am huɗe á Urusaliima, ta se ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Labara pukura-aha á ŋa tá maŋka názu ta kwaramisaa eggye-aha á miya? Aɗaba ŋá aŋkwa zharaterzhara tá bareka erva ge za náza za áte naɗe á emnde a nadina.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure maa, labara kure keni kwá aŋkwa cuɗa názu a ndaasa Dadaamiya, an tsaha na kwa jansaara ba kure?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Aɗaba a ba Dadaamiya, ɗematerveɗeme tara eddeŋa an emmeŋa. Ma a ndahesaa ware elva mándzawe áte eddeŋara, bi áte emmeŋara keni, sey tá ejja ba shifa-aara.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Amá kwa bantsa kure wá: Máki ndakansendahe ge eddeŋa, bi ge emmeŋa, geni nalmane na ma andze yá melakumele an ŋane na wá, aŋkwa fanefa tsekemme, watse yá danán ge Dadaamiya.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Máki ndakansendahe estuwa wá, ka ɓaaka an wedera melanu ge eddeŋa, ma emmeŋa keni mazle-aara. An jeba á tsaha á kure ŋanna, kezlakuranveka názena a ndaasaa Dadaamiya emtu? Kezlakuranvekezle ba parakke!
6 E
7 Egdzara á fida-aha, tá demka am huɗe á kure ɗekiɗeki. Sesse jirire á názena ndza a ndahanaa Aisaya am nabiyire-aara na. Ndza a ndahanaa á ba áte kure. Aɗaba a ba ŋane:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “A bantsa Dadaamiya wá: Emnde na wá, tá aŋkwa á galiyá á ba áte we, am ervauŋɗe-aatare ta ƴiƴiye an ya.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tá aŋkwa jáháva ɗeme am sera-aaruwa, amá una ŋanna ba dey. Aɗaba itare tá ndáhá ba naɗe-aha á emndimagwaha, ta ganve ba seke elva-aaruwa.” »
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Daaci a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme: «Sawmbare, cenauvaacena elva na ba shagera:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Názu á badza ura wá, á badzaná názu á fana edda-aara á dem mbuweka, á badzaná ba názu á segashe am mbuwe á edda-aara.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Diyakdiya emtu ganakini aŋkwa á waterwa elva á ŋa na am ervauŋɗe ge *Farisa-aha?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A ba Yaisu: «Baɗemme á wulfe na a janaa Edderwa na am samaya na ka tsawe, watse tá eɓɓeta á degashe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ƴawaterƴa seke itare, ábi ta wulfe-aha tá táɗá wulfe-aha seke itare. Máki wulfe á táɗá ukfeŋara wulfe, ba bukerɗire-aatare tá de puwa á dem evege.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 A ba Piyer á elvan ge ŋane: «Palaŋeraapala maana á naraje na ŋá cenvaacena.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 «Ba kure keni kwaasau kwá cenanka?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Baɗemme á názena á dem mbuwe á urimagwe, a tsekwa á ba á dem huɗe, amá á degashe zlaɓe adaliye am ŋane; una ŋanna ni diyakurka?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Amá názu á segashe am mbuwe á ura wá, kwaye a fantau á sawa am ervauŋɗe, á badzaná ba una ŋanna edda-aara.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Aɗaba kwakya dzama ire mandzawe na á segashe am ervauŋɗe á ura. Á berhaná ba una ŋanna á de ja shifa, antara mága gwardzire, antara dakarire, an neylire, fidire, ira sanse elva ƴaiƴaihe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A badzaná ba jeba á duksa-aha ŋanna ura. Aɗaba zu duksa an erva na baraaka áte naɗe á emnde a nadina wá, una ŋanna á badzeka ura.»
20 São essas
21 Am iga á una ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu am tate ŋanna, kwaye a zlala á dem haha á Tirus antara Sidaun.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Aŋkwa mukse Kanani umele á njá am haha ŋanna, a sawhe á seza Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Edda-aaruwa! Ura jeba á *Dawuda! Tasle á ŋa zivarze! Aɗaba aŋkwa egdza-aaruwa mukse an shaitaine, aŋkwa á maga ba palasa.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Amá mbeɗanareka Yaisu ba elva palle keni. Mukse na keni ƴanka ɗabaterɗaba. Ta naba duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ndandaha seke elva palle ge mukse na a ezzlala mazle-aara, aɗaba aŋkwa á hulamitehula ba dey.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya wá, ɓelarika ge emnde umele, ta ɓeli ba ge emnde a *Iserayiila, aɗaba itare ta ba seke kyawe-aha na, ta keɗa an keɗa na.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amá cenaaka mukse na, a naba se ŋanta sera ge Yaisu: «Tasle á ŋa meliyumele edderwa», a ba ŋane á elvan ge Yaisu.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 A ŋwanante ge Yaisu, a ba elva-aara á elvan ge mukse na: «Haleta ɗafa á egdzara, puwateranve ge kere-aha wá, zlayeka ɗekiɗeki.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 «Ba estuwa», a ba mukse na, «amá ma kere-aha keni tá wazaná ba itare kwaca á ɗafa na á valya á sawa am erva á dada-aha-aatare na.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 A ba Yaisu: «Ekka mukse na, kwakya fetarfire á ŋa. Názena ká kataná ká ŋanna wá, a gevge á ba áte una ŋanna.» A naba mbehe ge egdza á mukse ŋanna á ba am sarte ŋanna.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Am iga á una ŋanna maa, a tsetehe ge Yaisu am tate ŋanna, a ɗaba we á haye á Galili, a de ɗaleta áte egdza wa umele, a de njehe áte egdza wa ŋanna.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nalga á emnde kwakya ta ɗabem Yaisu á dete wa ŋanna, ta danaa antara emnde a dere, antara wulfe-aha antara ŋgurƴekwe-aha, an uce-aha, antara lapika-aha umele gergere kwakya, ta de puwateraa am sera á Yaisu, a mbateraahe baɗemme.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Emnde na ndza ta uce-aha tá aŋkwa ndaha elva ba laŋŋe; emnde na ndza ta ŋgurƴekwe-aha mbarembe; emnde na ndza ta dere-aha tá aŋkwa zlala ba laŋŋe; emnde na ndza ta wulfe-aha keni tá aŋkwa nanna ice-aha-aatare baɗemme. Baɗemme á emnde na ta naa una ŋanna, tá maga ba najipu-aara. Daaci baɗemme ta fantau ge gálá Dadaamiya á emnde a *Iserayiila.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá wiwa am ice ge iya, aɗaba hare keƴe vatena tá á ba ázerwa, názu tá ezza keni ɓaaka. Wayanka yá puwateraapuwa ba estuwa tá an waya am huɗe, a de mbaɗateraaka waya áte barama a da.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 A ba pukura-aha tá elvan ge ŋane: «Mí de shaná áme kena náza zá am kaamba na ni haa á hyater ge emnde kwakya estuwa?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 «Aŋkwa wanyara depaiŋ ázekure?» a ba Yaisu á elvan ge itare. A ba itare: «Aŋkwa depaiŋ vuye, antara egdza kelfe-aha cekwaaŋguɗi.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Daaci «njawinja am haha,» á ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ŋane a halante depaiŋ-aha vuye antara egdza kelfe na, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kwacaahe, daaci a naba tegateraa ge pukura-aha-aara, itare ta tegateraa ge emnde.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ma ware-aatare keni a zuhe á ba áte huɗe-aara, ta ƴanaa ba itare náza zá. Pukura-aha ta jemaa jugena-aara ilila vuye.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Kezlakula á emnde na ta za náza za ŋanna, tá maga zála debu ufaɗe, ɓaaka ŋwasha antara egdzara am huɗe-aara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Daaci Yaisu a puwaa emnde. Am iga-aara maa, a dema am paare, a zlala á dem haha á Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.