Mateus 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Daaci am sarte ŋanna cenancena sleksu *Hirudus labare á Yaisu. Hirudus ŋanna wá, ŋane slekse á kwara á Galili.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 A ba ŋane á elvan ge emnde-aara: «Una degiya ba Yuhanna slemaga baptisma. A tsetaa ba ŋane am faya. Aɗaba una ŋanna an hákuma á mága najipu-aha gergere.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 A bateraa una ŋanna aɗaba ndza a ndahanaa ba ŋane ŋanna geni a eksarvaksa Yuhanna. Daaci ta naba eksevaahe, ta puwete zawa áte ŋane, ta de ɓelema am daŋgay. A ŋguɗanaa aɗaba uwe Hirudus Yuhanna, aɗaba Hirudus ŋanna a eksantaave Hirudiya ge egdza emmeŋara Filip.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Amá aŋkwa á ndandaha Yuhanna, geni a eksantaave mukse ge egdza emmeŋara na wá, una ŋanna zlayeka ɗekiɗeki.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ndza Hirudus á kátá keɗa shifa á Yuhanna á ba am sarte ŋanna, amá a kuva emnde a ekse, aɗaba baɗemme á Yahudiya-aha fartarefe an Yuhanna, geni ŋane nabi á Dadaamiya.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Daaci shekwaashekwa cekwaaŋguɗi wá, samsa sarte á ya Hirudus, a magaa egdza muŋri. Duwa á egdza á Hirudiya mukse, a de shekelaterante ge emnde na a ɗahateraa Hirudus á sem muŋri-aara. Una ŋanna hayanhaya jipu sleksu Hirudus.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 A naba zanu ba waɗa ge gyaale ŋanna, geni ma a ndavanu uwe keni sey á vanteva.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ba zlala ge gyaale na, a de ndava sawari áza emmeŋara emtsaaɗe. Zlarauzle am sawari antara emmeŋara maa, sawa-aara áseza sleksu Hirudus, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Iya wá, yá kata ká vite ire á Yuhanna slemaga baptisma am kwatame.»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Una ŋanna namaari-aareka ɗekiɗeki ge sleksu Hirudus, amá am a zanuwa ba ŋane waɗa ge gyaale ŋanna á katafke á emnde-aara baɗemme, a naba eksaarhe. Daaci a ba ŋane: A varanteva ba názena a ndavana ŋane.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Daaci a naba ɓela ura á de ica ire á Yuhanna slemaga baptisma am daŋgay.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ta de icaa ire áte Yuhanna am daŋgay wá, tá sanhe am kwatame, ta se vante ge gyaale ŋanna, ŋane keni a zlala an ire na á deza emmeŋara.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Saremsa pukura-aha-aara ge Yuhanna, ta se eksante emtsa-aara, ta de heɗehe, ta naba de mbeɗanu labare ge Yaisu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Cenancena Yaisu labare á emtsa á Yuhanna, ta naba tsetehe am tate ŋanna, ta dema am paare á yawe, ta zlala á dem tate na ta ɓaaka emnde átekwa na. Cenarancena emnde am huɗe á ekse geni zlazlala Yaisu maa, baɗemme á emnde saresse am eksa-aha-aatare, ta ɗabem Yaisu an sera, ta ɗaba ba we á haye, we á haye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 De sessa Yaisu am paare maa, á zhárá ba dikele á emnde tá kela ádezeŋara, a naba zatervaarhe, a mbateraahe emnde na ta lapika-aha am dagave-aatare.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eblyabelya vaciya maa, ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ɓaaka vaciya mazla-aara, tate na keni kaamba, ambane puwateraapuwa emnde na, a zlarzlala á dem ekse-aha, tá de shakwanu náza za ge shifa-aha-aatare.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma zlalarka keni ba kalle, vawaterteva ba kure názu tá zuze.»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Amá ta ŋwanante a ba itare: «Ɓaaka duksa ázeŋere, sey ba depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa, ɓaaka umele.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 «Sawansa una ŋanna ásezerwa», a ba Yaisu.
18 Então Jesus disse:
19 Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde: «Njawinja baɗemme áte masa na.» Ŋane a halante depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa na, a kante ice á dem samaya, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, daaci a kwacaa depaiŋ-aha na, a tegateraa ge pukura-aha, geni tá vaterta ge emnde.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Baɗemme á emnde, ma ware keni a zuhe á ba áte huɗe-aara, aley jauje zlaɓe ádaliye. Pukura-aha ta halante jugena-aara ŋanna wárá kelaawa ju buwa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kezlakula á emnde a zá náza zá ŋanna wá, tá maga zála debu ilyeɓe, ɓaaka ŋwasha antara egdzara am huɗe-aara.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Shekwaraaka ɗekiɗeki am iga á za depaiŋ ŋanna, a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Dawemda am paare, dawedde kure zuŋŋwe á katafke-aaruwa, ebzaubze guwa á kya erwa. Iya wá, yá puwateraapuwa emtsaaɗe emnde.»
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Puwateraapuwa emnde maa, a naba ɗaleme am egdza wa ba ŋane palle, ge de maga maduwa. Dem vaƴiya ba shagera, ba ŋane palle áte wa ŋanna.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Am sarte ŋanna wá, paare na pukura-aha tá am huɗe-aara na, zlazlala ƴiƴiye. Amá aŋkwa á maganá palasa vadza á yawe áhuwa, aɗaba a se yateruwa válale, á berhaterá á sem iga.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 An ireŋlya wá, a duhe ge Yaisu de shateraasha pukura-aha-aara na áte ire á haye, amá á zlala á ba an sera-aara áte ire á haye ŋanna.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ba naranna pukura-aha-aara ŋane aŋkwa á zlala áte yawe na wá, gazlargazla jipu, ta naba fu hula ge lyawa, aɗaba itare ta kurken shaitaine á yawe.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kerteŋ a ndaater elva Yaisu: «Gazlauka degiya una ba iya, a wakurka lyawa», a ba ŋane á elvan ge itare.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ba jirire una ba ka Yaakadada wá, ndaasendahe elva á ŋa palle, geni yá duwa á dezeŋa áte yawe ba seke náza á ŋa.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 «Sawa!» a ba Yaisu á elvan ge ŋane. A naba tsekwese am paare na ge Piyer, a fantau ge zlala áte yawe á deza Yaisu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Amá ba a fantau ge zhárá mága á effeƴa wá, a ja ge lyawa, a fantau ge ŋgye á dem yawe. Daaci a naba fu hula: «Yaakadada-aaruwa lyilya!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kerteŋ a velante erva-aara Yaisu, a de ŋanaahe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Degiya jeba á cekwire á fetarfire na! Labara ka magaa shaige?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Daaci ta ɗalema am paare bukerɗe-aatare. Tseriyye a naba ɗuhe ge válale keni.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Pukura-aha baɗemme ta kezlan ugje ge Yaisu am paare ŋanna. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ekka wá, ka *Egdza á Dadaamiya ba jirire.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba ebzarubze haye, daaci daraada am haha á Gainaizarait.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Emnde a ekse na ta de tsekwa am huɗe-aara na diyareddiye Yaisu, daaci duwa-aatare ge itare ta hyenme labare-aara am haha-aatare baɗemme, ta naba sanaa emnde na ta lapika-aha na baɗemme ge Yaisu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ta ndavanuhe geni a vaterteva baráma ge emnde na lapika vuwa-aatare na, tá fafetefafa ba erva-aha-aatare á ba áte we á naŋgyuwe-aara keni. Daaci emnde na ta fafete erva-aha-aatare áte naŋgyuwe á Yaisu baɗemme mbarembe.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.