Mateus 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daaci am sarte ŋanna cenancena sleksu *Hirudus labare á Yaisu. Hirudus ŋanna wá, ŋane slekse á kwara á Galili.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 A ba ŋane á elvan ge emnde-aara: «Una degiya ba Yuhanna slemaga baptisma. A tsetaa ba ŋane am faya. Aɗaba una ŋanna an hákuma á mága najipu-aha gergere.»
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 A bateraa una ŋanna aɗaba ndza a ndahanaa ba ŋane ŋanna geni a eksarvaksa Yuhanna. Daaci ta naba eksevaahe, ta puwete zawa áte ŋane, ta de ɓelema am daŋgay. A ŋguɗanaa aɗaba uwe Hirudus Yuhanna, aɗaba Hirudus ŋanna a eksantaave Hirudiya ge egdza emmeŋara Filip.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Amá aŋkwa á ndandaha Yuhanna, geni a eksantaave mukse ge egdza emmeŋara na wá, una ŋanna zlayeka ɗekiɗeki.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ndza Hirudus á kátá keɗa shifa á Yuhanna á ba am sarte ŋanna, amá a kuva emnde a ekse, aɗaba baɗemme á Yahudiya-aha fartarefe an Yuhanna, geni ŋane nabi á Dadaamiya.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Daaci shekwaashekwa cekwaaŋguɗi wá, samsa sarte á ya Hirudus, a magaa egdza muŋri. Duwa á egdza á Hirudiya mukse, a de shekelaterante ge emnde na a ɗahateraa Hirudus á sem muŋri-aara. Una ŋanna hayanhaya jipu sleksu Hirudus.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 A naba zanu ba waɗa ge gyaale ŋanna, geni ma a ndavanu uwe keni sey á vanteva.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ba zlala ge gyaale na, a de ndava sawari áza emmeŋara emtsaaɗe. Zlarauzle am sawari antara emmeŋara maa, sawa-aara áseza sleksu Hirudus, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Iya wá, yá kata ká vite ire á Yuhanna slemaga baptisma am kwatame.»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Una ŋanna namaari-aareka ɗekiɗeki ge sleksu Hirudus, amá am a zanuwa ba ŋane waɗa ge gyaale ŋanna á katafke á emnde-aara baɗemme, a naba eksaarhe. Daaci a ba ŋane: A varanteva ba názena a ndavana ŋane.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Daaci a naba ɓela ura á de ica ire á Yuhanna slemaga baptisma am daŋgay.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ta de icaa ire áte Yuhanna am daŋgay wá, tá sanhe am kwatame, ta se vante ge gyaale ŋanna, ŋane keni a zlala an ire na á deza emmeŋara.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Saremsa pukura-aha-aara ge Yuhanna, ta se eksante emtsa-aara, ta de heɗehe, ta naba de mbeɗanu labare ge Yaisu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Cenancena Yaisu labare á emtsa á Yuhanna, ta naba tsetehe am tate ŋanna, ta dema am paare á yawe, ta zlala á dem tate na ta ɓaaka emnde átekwa na. Cenarancena emnde am huɗe á ekse geni zlazlala Yaisu maa, baɗemme á emnde saresse am eksa-aha-aatare, ta ɗabem Yaisu an sera, ta ɗaba ba we á haye, we á haye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 De sessa Yaisu am paare maa, á zhárá ba dikele á emnde tá kela ádezeŋara, a naba zatervaarhe, a mbateraahe emnde na ta lapika-aha am dagave-aatare.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Eblyabelya vaciya maa, ta duhe ge pukura-aha-aara á dezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ɓaaka vaciya mazla-aara, tate na keni kaamba, ambane puwateraapuwa emnde na, a zlarzlala á dem ekse-aha, tá de shakwanu náza za ge shifa-aha-aatare.»
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma zlalarka keni ba kalle, vawaterteva ba kure názu tá zuze.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Amá ta ŋwanante a ba itare: «Ɓaaka duksa ázeŋere, sey ba depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa, ɓaaka umele.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 «Sawansa una ŋanna ásezerwa», a ba Yaisu.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde: «Njawinja baɗemme áte masa na.» Ŋane a halante depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa na, a kante ice á dem samaya, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, daaci a kwacaa depaiŋ-aha na, a tegateraa ge pukura-aha, geni tá vaterta ge emnde.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Baɗemme á emnde, ma ware keni a zuhe á ba áte huɗe-aara, aley jauje zlaɓe ádaliye. Pukura-aha ta halante jugena-aara ŋanna wárá kelaawa ju buwa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Kezlakula á emnde a zá náza zá ŋanna wá, tá maga zála debu ilyeɓe, ɓaaka ŋwasha antara egdzara am huɗe-aara.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Shekwaraaka ɗekiɗeki am iga á za depaiŋ ŋanna, a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Dawemda am paare, dawedde kure zuŋŋwe á katafke-aaruwa, ebzaubze guwa á kya erwa. Iya wá, yá puwateraapuwa emtsaaɗe emnde.»
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Puwateraapuwa emnde maa, a naba ɗaleme am egdza wa ba ŋane palle, ge de maga maduwa. Dem vaƴiya ba shagera, ba ŋane palle áte wa ŋanna.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Am sarte ŋanna wá, paare na pukura-aha tá am huɗe-aara na, zlazlala ƴiƴiye. Amá aŋkwa á maganá palasa vadza á yawe áhuwa, aɗaba a se yateruwa válale, á berhaterá á sem iga.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 An ireŋlya wá, a duhe ge Yaisu de shateraasha pukura-aha-aara na áte ire á haye, amá á zlala á ba an sera-aara áte ire á haye ŋanna.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ba naranna pukura-aha-aara ŋane aŋkwa á zlala áte yawe na wá, gazlargazla jipu, ta naba fu hula ge lyawa, aɗaba itare ta kurken shaitaine á yawe.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Kerteŋ a ndaater elva Yaisu: «Gazlauka degiya una ba iya, a wakurka lyawa», a ba ŋane á elvan ge itare.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ba jirire una ba ka Yaakadada wá, ndaasendahe elva á ŋa palle, geni yá duwa á dezeŋa áte yawe ba seke náza á ŋa.»
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 «Sawa!» a ba Yaisu á elvan ge ŋane. A naba tsekwese am paare na ge Piyer, a fantau ge zlala áte yawe á deza Yaisu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Amá ba a fantau ge zhárá mága á effeƴa wá, a ja ge lyawa, a fantau ge ŋgye á dem yawe. Daaci a naba fu hula: «Yaakadada-aaruwa lyilya!»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kerteŋ a velante erva-aara Yaisu, a de ŋanaahe, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Degiya jeba á cekwire á fetarfire na! Labara ka magaa shaige?»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Daaci ta ɗalema am paare bukerɗe-aatare. Tseriyye a naba ɗuhe ge válale keni.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Pukura-aha baɗemme ta kezlan ugje ge Yaisu am paare ŋanna. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Ekka wá, ka *Egdza á Dadaamiya ba jirire.»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ba ebzarubze haye, daaci daraada am haha á Gainaizarait.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Emnde a ekse na ta de tsekwa am huɗe-aara na diyareddiye Yaisu, daaci duwa-aatare ge itare ta hyenme labare-aara am haha-aatare baɗemme, ta naba sanaa emnde na ta lapika-aha na baɗemme ge Yaisu.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ta ndavanuhe geni a vaterteva baráma ge emnde na lapika vuwa-aatare na, tá fafetefafa ba erva-aha-aatare á ba áte we á naŋgyuwe-aara keni. Daaci emnde na ta fafete erva-aha-aatare áte naŋgyuwe á Yaisu baɗemme mbarembe.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.