Mateus 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daaci shekwaashekwa cekwaaŋguɗi, vacite umele an kwaskwe á puwansepuwe Yaisu a degashe am dágave á fe-aha á hiya, á wáterá waya ge pukura-aha-aara maa, ta naba kezleve ire á hiya na, ta zuhe.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ba naráterna *Farisa-aha maa, a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Ezzhara pukura-aha á ŋa tá maga názu piyatepiya shairiya á miya an vaci puwansepuwe.»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 A naba ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure ndaakurseka názu ndza a maganaa *Dawuda am sarte na irice-aara antara emnde-aara baɗemme ŋateraaŋa waya na emtu?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Duwa-aatare á dem mashidi wá, ta de zuhe tapiske na ta fán ge slera á Dadaamiya na. Baráma á zuze-aara keni ɓelarateránka tsa. Una á ndaaná shairiya á miya wá, sey tá zana ba *liman-aha palle.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Emtu ndaakurseka am *tawraita, ganakini *liman-aha wá, ma vaci puwansepuwe keni, itare tá diya ba mága slera am mashidi emtu? Aɗaba una ŋanna, itare ma tsufarteka una am *tawraita keni, ɓaaka haypa áte itare.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ay degiya, aŋkwa názu jauje ba ge mashidi keni an ƴaikkire áhuna.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Á ndahaná wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Maggwire una yá kataná iya sadake á dabba-ka, á bina. Ma andze diyakurdiya una ŋanna wá, ma andze kwá faterarka shairiya ge emnde na ɓaaka haypa-aatare na.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ya ndahanaa áɗaba uwe una, aɗaba ba iya *Ura á emnde baɗemme una ya edda á vaci puwansepuwe ŋanna.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Tsetsa Yaisu áhuwa, a de demhe am mashidi-aha-aatare umele.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Am mashidi ŋanna wá, aŋkwa zhele an emtsa erva-aara. Emnde na tá am huɗe á bere ŋanna itare tá tsagwaɗa ba Yaisu, má watse á maganaamaga duksa na áte uŋŋule-aara-ka, lauktu ma ta puwar elva. Ta ndavanuhe áɗaba ba una ŋanna, a ba itare: «*Tawraita á naba vamiteva baráma geni mí mbanaambe ura an vaci puwansepuwe emtu?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 A ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki a eblyemaa kyawe á kure á dem evege slaɗɗe an kwaskwe á puwansepuwe, kyawe á edda-aara keni palla ba ŋane, á zlála-ka á de sansese emtu?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Sakwa ura emtu? Una ba jirire ganakini ƴaikke ba ura arge kyawe. Daaci estuwa, *tawraita á vante baráma á mága slera á maggwire ge ura an vaci puwansepuwe.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Daaci a ba Yaisu á elvan ge zhele na an emtsa erva-aara na: «Pelansepele erva á ŋa». A naba pelanse, erva-aara gevge ba laŋŋe ba seke umele.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Mázle-aara ba zlálá ge *Farisa-aha ta de maga sawari-aatare geni tá maganá estara, lauktu tá keɗanaakeɗa shifa á Yaisu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 De diyeddiye Yaisu sawari-aatare ŋanna maa, a naba ƴaa tate ŋanna, a naba zlala á dem tate umele. Dikele á emnde estuwa ta daa ɗaba ŋane. A mbateraahe emnde na ta lapika-aha na baɗemme.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Amá a giyateraahe á ba an ndzeɗa geni a de ɓalateranseka labáre-aara ge emnde, ma ware ŋane keni.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Estuwa jiranvejire ŋane elva na ndza a balanaa nabi Aisaya, á ba ŋane:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «A bantsa Dadaamiya:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ŋane, tá de mbaɗeka we antara ura ɗekiɗeki, á de feka hula, ɓaaka ura á de cenancena kwara-aara á dem zhegela áte we á layye-aha.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ŋane wá, ma edda una ba seke názambakara na an dzala keni, ŋane á kezleka ɗekiɗeki. Ma ba seke kárá á názambakara na herzhe á emtsa keni, ŋane á emtsanaaka ɗekiɗeki. Á de magán ba estuwa sey má ganvege jirire á Dadaamiya am dagave á emndimagwaha.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Baɗemme á nalga-aha, watse tá fete tama-aatare á ba áte ŋane palle.»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Daaci ta sanaa zhele an jini ge Yaisu, jini na ganvege zhele ŋanna wulfe, ganvege uce. Amá Yaisu a naba mbanaahe zhele ŋanna, aŋkwa á nanna ice-aara, á ndaha elva ba laŋŋe zlaɓe ádaliye.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Emnde baɗemme tá aŋkwa maga ba najipu-aara, a ba itare: «Watse ba ŋane una wulfe á sleksu *Dawuda, ŋá aŋkwa ufufa na ka?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Amá am sarte na cenaratercena *Farisa-aha, a ba itare: «Zhele ŋanna, a shaa hakuma á ba áza male-aatare á shaitaine-aha, zhera-aara *Bailjaibul, ge ŋgya jini-aha am emnde.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu názu am ire-aatare, daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Estuweka. Baɗemme á sleksire, máki tarapsete emnde gergere buwa am kwara ŋanna, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, sleksire ŋanna ba badzavbadze. Ma berni-ara, bi ma huɗe á há-ara keni, máki emnde na tá am huɗe-aara garevka palle, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, ba badzavbadze.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Daaci máki shaitaine á ŋgya jini-aha-aara ba ge ŋane wá, á wava áte ire-aara ba ge ŋane, á zlala estara kena kwara-aara á de katafke?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Náwa kwa bantsa kure, a vitaa ba *Bailjaibul hakuma ge ŋgya jini-aha am ura. Máki estuwa wá, a vatertaa ware kena hakuma á ŋgya jini-aha am ura ge emnde á kure? Tá kyaná ba emnde á kure shairiya-aara, geni ɓaaka jirire am elva á kure.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Yá ndaakur ba jirire: Yá aŋkwa ŋgya jini-aha á ba an hákuma na a vitaa Sheɗekwe á Dadaamiya. Amaana wá, samsa ba Dadaamiya an sleksire-aara aseze kure.»
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yaisu aŋkwa á slá Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Á dzegwaná estara ura de za há á slendzeɗa máki eksevaaka slendzeɗa ŋanna emtsaaɗe, a puwanse erva á kataliya, lauktu á za há-aara baɗemme?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 «Daaci ma ware una ɓaaka an ya keni, ŋane kelaade-aaruwa. Ma ware una á meliyuka ge jáhá emnde na, ŋane slezaɗaterzaɗa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Aɗaba una ŋanna maa, yá aŋkwa ndaakur ba jirire: Á naba ƴateraareƴe Dadaamiya ge emnde ma haypa-ara keni, antara elva-aha mandzawe na tá valyaná itare baɗemme. Amá edda una a ndaase elva mandzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wa, ɓaaka ƴanarƴe ɗekiɗeki.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Máki ura a ndaase elva mandzawe áte *Ura á emnde baɗemme wá, á naba ƴanarƴe Dadaamiya haypa-aara. Amá edda una, má a ndaase elva mandzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ɓaaka ƴanarƴe ge ŋane ɗekiɗeki, ma am zamane na, ma am zamane na á de sawa na keni.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Egdza á nafa na emtake, sey tá shaná áte nafa na shagera. Tá shanka egdza á nafa emtake áte nafa laake. Ma nafa-ara keni tá diyeddiye á ba áte egdza-aara.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kure, elva-aha á kure á ja shifa seke wenye á zahe, kwá taa ndaaseka duksa shagera aɗaba kwa mandzawe-aha. We á ura wá, á ndaha ba názu jauje am ervauŋɗe á edda-aara.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Slekemaare, á sa arge shagerire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtake na. Slemandzawe maa, á sa arge shagerkire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtaŋka ɗekiɗeki na.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Yá ndaakur ba jirire: Vacite na Dadaamiya á de kya shairiya á duniya baɗemme wá, emnde baɗemme tá de shansha elva-aha laakire na tá aŋkwa tsakaná itare na baɗemme.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Aɗaba ma ware keni tá de kyanaa shairiya á ba áte elva na aŋkwa á tsakaná ŋane baɗemme na, ma edda-aara áte jirire, ma áte fida keni.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Daaci a ba emnde umele am malum-aha á *tawraita, antara *Farisa-aha, tá elvan ge Yaisu: «Malum, ŋá kátá ká maraŋerá najipu palle, ŋá diyeddiye átekwa máki a ɓelakaa ba Dadaamiya.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 A ŋwete ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá emnde a zamane na wa, ta mandzawe-aha váyya, varanteka ervauŋɗe-aha-aatare ge Dadaamiya. Itare tá aŋkwa ndava najipu ge diyise átekwa, máki a beliyaa ba Dadaamiya, amá tá shanka ɗekiɗeki. Hyaahya ba najipu na a marsaa Dadaamiya áte nabi Yaunas na.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ba seke una Yaunas a magaa váha keƴe, vaƴiya keni keƴe, am huɗe á kelfe na wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni yá de gá váha keƴe vaƴiya keni keƴe am irekhya ba estuwa.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Vaci shairiya wá, emnde a *Niniwe tá de mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba itare, am sarte na cenaráncena waazu a Yaunas, magarnaamaga tuba. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Yaunas kina, kure kwá maŋka tuba.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Zlaɓe ádaliye, vaci shairiya wá, aŋkwa slekse mukse, ŋane keni watse á mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba ŋane kwaye ndza a tsetaa am pute, a se cena waazu á Suleymanu sle-ilmu jipu. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Suleymanu kina, kure kwá ceneka.»
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «Má sesse jini am ura wá, á de ja ɗaba á ba am kaamba, ge tataya tate á puwansepuwe. Máki shanka wá,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 á bánba jini ŋanna: Ambane yá eptsa á dem bere-aaruwa na ya segashe am huɗe-aara na. Má eptsaptsa wá, á de bera ba bere an hyaɗa, an tsatse tseɗaŋŋe, amá ɓaaka ura am kwa.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Daaci á zlálá-aara, á de ɗaha jini-aha umele na jaruje ba ge ŋane an mandzawire na vuye, tá sawa, tá se njá am huɗe-aara. Am iga-aara wá, edda-aara á gev ambane ba una ndza am zuŋŋwire na. Náza emnde a zamane mandzawe na keni, watse ba estuwa.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yaisu aŋkwa á ndaater waazu ge emnde am bere wá, ta semhe ge tara emmeŋara antara egdzar mama-aha-ŋara wá, ta tsatsehe ágashe, tá kátá tá ndaha elva antara ŋane.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Daaci ura umele a de mbeɗanuhe ge Yaisu, geni tá aŋkwa ndavaná tara emmeŋara, tá antara egdzar mama-aha-ŋara ágashe.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yaisu á ŋwanante ge edda-aara, a ba ŋane: «Ware ŋane emmerwa ge iya? Emnde-ara ŋane egdzar mama-aha-aaruwa ge iya?»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Daaci á mara pukura-aha-aara an erva, a ba ŋane: «Náwa tara emmerwa antara egdzar mama-aha-aaruwa tá áhuna.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ma ware una aŋkwa á maga názu á kataná Edderwa am samaya, edda-aara egdza emmerwa zhele, bi egdza emmerwa mukse, bi emmerwa.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.