Mateus 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Daaci shekwaashekwa cekwaaŋguɗi, vacite umele an kwaskwe á puwansepuwe Yaisu a degashe am dágave á fe-aha á hiya, á wáterá waya ge pukura-aha-aara maa, ta naba kezleve ire á hiya na, ta zuhe.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ba naráterna *Farisa-aha maa, a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Ezzhara pukura-aha á ŋa tá maga názu piyatepiya shairiya á miya an vaci puwansepuwe.»
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 A naba ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure ndaakurseka názu ndza a maganaa *Dawuda am sarte na irice-aara antara emnde-aara baɗemme ŋateraaŋa waya na emtu?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Duwa-aatare á dem mashidi wá, ta de zuhe tapiske na ta fán ge slera á Dadaamiya na. Baráma á zuze-aara keni ɓelarateránka tsa. Una á ndaaná shairiya á miya wá, sey tá zana ba *liman-aha palle.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Emtu ndaakurseka am *tawraita, ganakini *liman-aha wá, ma vaci puwansepuwe keni, itare tá diya ba mága slera am mashidi emtu? Aɗaba una ŋanna, itare ma tsufarteka una am *tawraita keni, ɓaaka haypa áte itare.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ay degiya, aŋkwa názu jauje ba ge mashidi keni an ƴaikkire áhuna.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Á ndahaná wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Maggwire una yá kataná iya sadake á dabba-ka, á bina. Ma andze diyakurdiya una ŋanna wá, ma andze kwá faterarka shairiya ge emnde na ɓaaka haypa-aatare na.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ya ndahanaa áɗaba uwe una, aɗaba ba iya *Ura á emnde baɗemme una ya edda á vaci puwansepuwe ŋanna.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tsetsa Yaisu áhuwa, a de demhe am mashidi-aha-aatare umele.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Am mashidi ŋanna wá, aŋkwa zhele an emtsa erva-aara. Emnde na tá am huɗe á bere ŋanna itare tá tsagwaɗa ba Yaisu, má watse á maganaamaga duksa na áte uŋŋule-aara-ka, lauktu ma ta puwar elva. Ta ndavanuhe áɗaba ba una ŋanna, a ba itare: «*Tawraita á naba vamiteva baráma geni mí mbanaambe ura an vaci puwansepuwe emtu?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 A ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki a eblyemaa kyawe á kure á dem evege slaɗɗe an kwaskwe á puwansepuwe, kyawe á edda-aara keni palla ba ŋane, á zlála-ka á de sansese emtu?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Sakwa ura emtu? Una ba jirire ganakini ƴaikke ba ura arge kyawe. Daaci estuwa, *tawraita á vante baráma á mága slera á maggwire ge ura an vaci puwansepuwe.»
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Daaci a ba Yaisu á elvan ge zhele na an emtsa erva-aara na: «Pelansepele erva á ŋa». A naba pelanse, erva-aara gevge ba laŋŋe ba seke umele.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Mázle-aara ba zlálá ge *Farisa-aha ta de maga sawari-aatare geni tá maganá estara, lauktu tá keɗanaakeɗa shifa á Yaisu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 De diyeddiye Yaisu sawari-aatare ŋanna maa, a naba ƴaa tate ŋanna, a naba zlala á dem tate umele. Dikele á emnde estuwa ta daa ɗaba ŋane. A mbateraahe emnde na ta lapika-aha na baɗemme.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Amá a giyateraahe á ba an ndzeɗa geni a de ɓalateranseka labáre-aara ge emnde, ma ware ŋane keni.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Estuwa jiranvejire ŋane elva na ndza a balanaa nabi Aisaya, á ba ŋane:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «A bantsa Dadaamiya:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ŋane, tá de mbaɗeka we antara ura ɗekiɗeki, á de feka hula, ɓaaka ura á de cenancena kwara-aara á dem zhegela áte we á layye-aha.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ŋane wá, ma edda una ba seke názambakara na an dzala keni, ŋane á kezleka ɗekiɗeki. Ma ba seke kárá á názambakara na herzhe á emtsa keni, ŋane á emtsanaaka ɗekiɗeki. Á de magán ba estuwa sey má ganvege jirire á Dadaamiya am dagave á emndimagwaha.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Baɗemme á nalga-aha, watse tá fete tama-aatare á ba áte ŋane palle.»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Daaci ta sanaa zhele an jini ge Yaisu, jini na ganvege zhele ŋanna wulfe, ganvege uce. Amá Yaisu a naba mbanaahe zhele ŋanna, aŋkwa á nanna ice-aara, á ndaha elva ba laŋŋe zlaɓe ádaliye.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Emnde baɗemme tá aŋkwa maga ba najipu-aara, a ba itare: «Watse ba ŋane una wulfe á sleksu *Dawuda, ŋá aŋkwa ufufa na ka?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Amá am sarte na cenaratercena *Farisa-aha, a ba itare: «Zhele ŋanna, a shaa hakuma á ba áza male-aatare á shaitaine-aha, zhera-aara *Bailjaibul, ge ŋgya jini-aha am emnde.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu názu am ire-aatare, daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Estuweka. Baɗemme á sleksire, máki tarapsete emnde gergere buwa am kwara ŋanna, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, sleksire ŋanna ba badzavbadze. Ma berni-ara, bi ma huɗe á há-ara keni, máki emnde na tá am huɗe-aara garevka palle, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, ba badzavbadze.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Daaci máki shaitaine á ŋgya jini-aha-aara ba ge ŋane wá, á wava áte ire-aara ba ge ŋane, á zlala estara kena kwara-aara á de katafke?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Náwa kwa bantsa kure, a vitaa ba *Bailjaibul hakuma ge ŋgya jini-aha am ura. Máki estuwa wá, a vatertaa ware kena hakuma á ŋgya jini-aha am ura ge emnde á kure? Tá kyaná ba emnde á kure shairiya-aara, geni ɓaaka jirire am elva á kure.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yá ndaakur ba jirire: Yá aŋkwa ŋgya jini-aha á ba an hákuma na a vitaa Sheɗekwe á Dadaamiya. Amaana wá, samsa ba Dadaamiya an sleksire-aara aseze kure.»
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Yaisu aŋkwa á slá Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Á dzegwaná estara ura de za há á slendzeɗa máki eksevaaka slendzeɗa ŋanna emtsaaɗe, a puwanse erva á kataliya, lauktu á za há-aara baɗemme?
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 «Daaci ma ware una ɓaaka an ya keni, ŋane kelaade-aaruwa. Ma ware una á meliyuka ge jáhá emnde na, ŋane slezaɗaterzaɗa.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Aɗaba una ŋanna maa, yá aŋkwa ndaakur ba jirire: Á naba ƴateraareƴe Dadaamiya ge emnde ma haypa-ara keni, antara elva-aha mandzawe na tá valyaná itare baɗemme. Amá edda una a ndaase elva mandzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wa, ɓaaka ƴanarƴe ɗekiɗeki.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Máki ura a ndaase elva mandzawe áte *Ura á emnde baɗemme wá, á naba ƴanarƴe Dadaamiya haypa-aara. Amá edda una, má a ndaase elva mandzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ɓaaka ƴanarƴe ge ŋane ɗekiɗeki, ma am zamane na, ma am zamane na á de sawa na keni.»
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Egdza á nafa na emtake, sey tá shaná áte nafa na shagera. Tá shanka egdza á nafa emtake áte nafa laake. Ma nafa-ara keni tá diyeddiye á ba áte egdza-aara.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kure, elva-aha á kure á ja shifa seke wenye á zahe, kwá taa ndaaseka duksa shagera aɗaba kwa mandzawe-aha. We á ura wá, á ndaha ba názu jauje am ervauŋɗe á edda-aara.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Slekemaare, á sa arge shagerire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtake na. Slemandzawe maa, á sa arge shagerkire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtaŋka ɗekiɗeki na.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Yá ndaakur ba jirire: Vacite na Dadaamiya á de kya shairiya á duniya baɗemme wá, emnde baɗemme tá de shansha elva-aha laakire na tá aŋkwa tsakaná itare na baɗemme.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Aɗaba ma ware keni tá de kyanaa shairiya á ba áte elva na aŋkwa á tsakaná ŋane baɗemme na, ma edda-aara áte jirire, ma áte fida keni.»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Daaci a ba emnde umele am malum-aha á *tawraita, antara *Farisa-aha, tá elvan ge Yaisu: «Malum, ŋá kátá ká maraŋerá najipu palle, ŋá diyeddiye átekwa máki a ɓelakaa ba Dadaamiya.»
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 A ŋwete ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá emnde a zamane na wa, ta mandzawe-aha váyya, varanteka ervauŋɗe-aha-aatare ge Dadaamiya. Itare tá aŋkwa ndava najipu ge diyise átekwa, máki a beliyaa ba Dadaamiya, amá tá shanka ɗekiɗeki. Hyaahya ba najipu na a marsaa Dadaamiya áte nabi Yaunas na.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ba seke una Yaunas a magaa váha keƴe, vaƴiya keni keƴe, am huɗe á kelfe na wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni yá de gá váha keƴe vaƴiya keni keƴe am irekhya ba estuwa.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Vaci shairiya wá, emnde a *Niniwe tá de mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba itare, am sarte na cenaráncena waazu a Yaunas, magarnaamaga tuba. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Yaunas kina, kure kwá maŋka tuba.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Zlaɓe ádaliye, vaci shairiya wá, aŋkwa slekse mukse, ŋane keni watse á mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba ŋane kwaye ndza a tsetaa am pute, a se cena waazu á Suleymanu sle-ilmu jipu. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Suleymanu kina, kure kwá ceneka.»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Má sesse jini am ura wá, á de ja ɗaba á ba am kaamba, ge tataya tate á puwansepuwe. Máki shanka wá,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 á bánba jini ŋanna: Ambane yá eptsa á dem bere-aaruwa na ya segashe am huɗe-aara na. Má eptsaptsa wá, á de bera ba bere an hyaɗa, an tsatse tseɗaŋŋe, amá ɓaaka ura am kwa.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Daaci á zlálá-aara, á de ɗaha jini-aha umele na jaruje ba ge ŋane an mandzawire na vuye, tá sawa, tá se njá am huɗe-aara. Am iga-aara wá, edda-aara á gev ambane ba una ndza am zuŋŋwire na. Náza emnde a zamane mandzawe na keni, watse ba estuwa.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yaisu aŋkwa á ndaater waazu ge emnde am bere wá, ta semhe ge tara emmeŋara antara egdzar mama-aha-ŋara wá, ta tsatsehe ágashe, tá kátá tá ndaha elva antara ŋane.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Daaci ura umele a de mbeɗanuhe ge Yaisu, geni tá aŋkwa ndavaná tara emmeŋara, tá antara egdzar mama-aha-ŋara ágashe.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yaisu á ŋwanante ge edda-aara, a ba ŋane: «Ware ŋane emmerwa ge iya? Emnde-ara ŋane egdzar mama-aha-aaruwa ge iya?»
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Daaci á mara pukura-aha-aara an erva, a ba ŋane: «Náwa tara emmerwa antara egdzar mama-aha-aaruwa tá áhuna.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ma ware una aŋkwa á maga názu á kataná Edderwa am samaya, edda-aara egdza emmerwa zhele, bi egdza emmerwa mukse, bi emmerwa.»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.