Mateus 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am Yaisu zlauzle á tsakaterá elva ŋanna ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa maa, a naba tsetehe áhuwa mazla-aara, ge de kwaraterse elva antara ge ɓalatera waazu ge emnde am ekse-aha á larde ŋanna.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Am sarte ŋanna maa, Yuhanna slemaga baptisma am daŋgay. Ba cenancena labáre á slera na aŋkwa á maganá Yaisu *Almasiihu na, daaci a ɓelanve emnde umele am pukura-aha-aara,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 geni tá de ndavanundave estuwa: «Ba ekka edda una diyaŋerdiya ganakini watse á sáwa na emtu? Una ka ura umele, sey ŋá tsákwá hyema ádaliye he?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 A ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «De bawanánba kure názena á cenaná hyema á kure, antara názena kwá zheraná á ba an ice á kure na ge Yuhanna ŋanna.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bawanánba ganakini wulfe-aha tá aŋkwa nanna ice-aatare, emnde a dere tá aŋkwa zlala ba laŋŋe, emnde a derve garevge ba meteɗmeteɗɗe, makwaya-aha tá aŋkwa cenáncena, emnde na ndza emtsaremtsa keni tsarettse, talage-aha keni maa, cenarvaacena waazu á labare á higa.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Barka ge edda una má kezlanveka fetarfire-aara áte iya na.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Am sarte na tá aŋkwa zlálá pukura-aha á Yuhanna maa, Yaisu a fantau ge ndahater elva á Yuhanna ge zlamáha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndza kwa de zhárá uwe kure am kaamba? Ndza kwa de zhárá masa-aha na á gejaná effeƴa na emtu? Una ŋanna-ka ɗekiɗeki.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ay ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá ura am zane zariya emtu? Náwa emnde a tsekwa zane zariya keni tá á ba am mba á slekse-aha.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ay ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá nabi á Dadaamiya ka emtu? Una ba jirire, á tsáka á ba an nabi keni.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Aɗaba ba Yuhanna una wakita á Dadaamiya aŋkwa á ndaha elva-aara a ba ŋane:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Yá ndaakur ba jirire: am emndimagwaha na tá yaterá ba ŋwásha, ɓaaka ura á jauje ge Yuhanna slemaga baptisma an malire. Aley edda una cekwa ba ŋane am emnde na tá am *kwara á Dadaamiya wá, ŋane á jauje ge Yuhanna an malire.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kwaye a fantuwa estuwa Yuhanna slemaga baptisma ge ɓala waazu, sem vatena, kwara á Dadaamiya á shá ba zlaɗa áza kelaade-aha, tá kátá ba ta berduhe daaci tá kwaraná itare.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Aɗaba baɗemme á nabi-aha, antara *tawraita á Muusa ta magaa nabiyire-aatare áte kwara á Dadaamiya. Itare wá, halarvuhale á ba áte Yuhanna.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Má kwá cena náza-aaruwa wá, *Ailiya na Dadaamiya a ɓalese werre am wakita-aara ganakini watse á sawa na, ba ŋane Yuhanna ŋanna.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Edda una aŋkwa hyema-aara ge cena duksa, a cenvaacena elva na ya bakurna ya na ba shagera.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Yá sláterá an ware kwa emnde a zamáne na? Yá sláterá an egdzara na tá beɗa ba nara áte we á layye am huɗe á ekse, a ba emnde umele, tá elvan ge emnde umele-aatare:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ŋa fertakurte derma á ga gusa, shekelakurka; ŋa tsakakurte ɗákwa keni, kyuwakurka.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Haá! Samsa Yuhanna, ŋane zaaka duksa-aha umele, shaaka mbazla, ŋane wá, an shaitaine ɗeme ákyiye!
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 De samsa *Ura á emnde baɗemme, ŋane wá, aŋkwa ezza, aŋkwa essha keni, ta bantsa: Kwaye zhele na slera-aara ba huɗe, ŋane ɗeme wá, ura á emnde a ŋezla antara emnde na tá maga ba haypa na akyiye! Amá ilmu á Dadaamiya wá, aŋkwa á máráva jirire-aara am slera na aŋkwa á maganá ŋane.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Daaci Yaisu a naba valateraarhe ge emnde a ekse-aha na ndza a magaa najipu-aha kwakya am huɗe-aara, aley magarka tuba ɗekiɗeki na. A ba ŋane áte ekse-aha ŋanna:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Degiya watse zlaɗa arge ekka, ekka Kaurajin; zlaɗa arge ekka, ekka Baytisayda. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa am kure na wá, ma andze am Tirus antara Sidaun wá, ma andze tsakwaremtsakwa emnde a ekse-aha ŋanna am buhwa-aha, ma andze daremde am kelpa á kárá ge marese tuba-aatare.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Aɗaba una ŋanna, yá bakurá ba jirire: Vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge tara Tirus antara Sidaun na arge názá á kure.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ekka keni Kafarnahum, ka kurken watse á kakteka Dadaamiya, á dakaada á dem samaya emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki! Watse á gakaage á dem jahanama. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa am ka na wá, una ŋanna ma andze am *Saudauma wá, sem vatena keni ekse ŋanna ma ba nja-aara.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Aɗaba una ŋanna, yá baká ba jirire: Vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba zlaɗa na Dadaamiya á de faná áte emnde a *Saudauma na arge názá á ŋa.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Am sarte ŋanna, a eksante elva ge Yaisu, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ka Edda á samaya antara haha ba ka palle. Yá aŋkwa slafak we-aaruwa kwakya, aɗaba ka sateransa ka ge egdzara mesheshe názu ka sheɓatervuwe ge emnde a diya, antara emnde a eŋkale.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ba estuwa Edderwa, una namaari á ŋa ganakini a gevge ba estuwa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Edderwa a fime duksa baɗemme am erva ge iya. Diyaweddiye ganakini ɓaaka ura á diyeddiye *Egdza á Dadaamiya máki Eddeŋara ŋanna-ka. Dada keni, ɓaaka ura á diyeddiye máki Egdza-aara-ka palle, antara emnde na a wayaterántaa Egdza-aara ge marateránmara.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Kwa emnde na kuɗakurefkuɗe ge sapa gwatama ɗemɗeme na, sawmbare baɗemme ásezerwa, yá lyakurvárelya kwá puwánsepuwe.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Naba fawisarefe, tsahautsaha duksa ázerwa, aɗaba ya ura maggwe, ya slekemaare. Ba jirire geni kwá shansha puwansepuwe ge ire á kure.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Aɗaba duksa na yá de fakuraara iya, á de magakuránmaga emtakire, gwatame na yá de fakuraara iya keni, zlazlaɗa-ka essepa-aara ɗekiɗeki.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.