Mateus 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Am Yaisu zlauzle á tsakaterá elva ŋanna ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa maa, a naba tsetehe áhuwa mazla-aara, ge de kwaraterse elva antara ge ɓalatera waazu ge emnde am ekse-aha á larde ŋanna.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Am sarte ŋanna maa, Yuhanna slemaga baptisma am daŋgay. Ba cenancena labáre á slera na aŋkwa á maganá Yaisu *Almasiihu na, daaci a ɓelanve emnde umele am pukura-aha-aara,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 geni tá de ndavanundave estuwa: «Ba ekka edda una diyaŋerdiya ganakini watse á sáwa na emtu? Una ka ura umele, sey ŋá tsákwá hyema ádaliye he?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 A ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «De bawanánba kure názena á cenaná hyema á kure, antara názena kwá zheraná á ba an ice á kure na ge Yuhanna ŋanna.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bawanánba ganakini wulfe-aha tá aŋkwa nanna ice-aatare, emnde a dere tá aŋkwa zlala ba laŋŋe, emnde a derve garevge ba meteɗmeteɗɗe, makwaya-aha tá aŋkwa cenáncena, emnde na ndza emtsaremtsa keni tsarettse, talage-aha keni maa, cenarvaacena waazu á labare á higa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Barka ge edda una má kezlanveka fetarfire-aara áte iya na.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Am sarte na tá aŋkwa zlálá pukura-aha á Yuhanna maa, Yaisu a fantau ge ndahater elva á Yuhanna ge zlamáha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndza kwa de zhárá uwe kure am kaamba? Ndza kwa de zhárá masa-aha na á gejaná effeƴa na emtu? Una ŋanna-ka ɗekiɗeki.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ay ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá ura am zane zariya emtu? Náwa emnde a tsekwa zane zariya keni tá á ba am mba á slekse-aha.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ay ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá nabi á Dadaamiya ka emtu? Una ba jirire, á tsáka á ba an nabi keni.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Aɗaba ba Yuhanna una wakita á Dadaamiya aŋkwa á ndaha elva-aara a ba ŋane:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yá ndaakur ba jirire: am emndimagwaha na tá yaterá ba ŋwásha, ɓaaka ura á jauje ge Yuhanna slemaga baptisma an malire. Aley edda una cekwa ba ŋane am emnde na tá am *kwara á Dadaamiya wá, ŋane á jauje ge Yuhanna an malire.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwaye a fantuwa estuwa Yuhanna slemaga baptisma ge ɓala waazu, sem vatena, kwara á Dadaamiya á shá ba zlaɗa áza kelaade-aha, tá kátá ba ta berduhe daaci tá kwaraná itare.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aɗaba baɗemme á nabi-aha, antara *tawraita á Muusa ta magaa nabiyire-aatare áte kwara á Dadaamiya. Itare wá, halarvuhale á ba áte Yuhanna.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Má kwá cena náza-aaruwa wá, *Ailiya na Dadaamiya a ɓalese werre am wakita-aara ganakini watse á sawa na, ba ŋane Yuhanna ŋanna.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Edda una aŋkwa hyema-aara ge cena duksa, a cenvaacena elva na ya bakurna ya na ba shagera.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Yá sláterá an ware kwa emnde a zamáne na? Yá sláterá an egdzara na tá beɗa ba nara áte we á layye am huɗe á ekse, a ba emnde umele, tá elvan ge emnde umele-aatare:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ŋa fertakurte derma á ga gusa, shekelakurka; ŋa tsakakurte ɗákwa keni, kyuwakurka.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Haá! Samsa Yuhanna, ŋane zaaka duksa-aha umele, shaaka mbazla, ŋane wá, an shaitaine ɗeme ákyiye!
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 De samsa *Ura á emnde baɗemme, ŋane wá, aŋkwa ezza, aŋkwa essha keni, ta bantsa: Kwaye zhele na slera-aara ba huɗe, ŋane ɗeme wá, ura á emnde a ŋezla antara emnde na tá maga ba haypa na akyiye! Amá ilmu á Dadaamiya wá, aŋkwa á máráva jirire-aara am slera na aŋkwa á maganá ŋane.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Daaci Yaisu a naba valateraarhe ge emnde a ekse-aha na ndza a magaa najipu-aha kwakya am huɗe-aara, aley magarka tuba ɗekiɗeki na. A ba ŋane áte ekse-aha ŋanna:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Degiya watse zlaɗa arge ekka, ekka Kaurajin; zlaɗa arge ekka, ekka Baytisayda. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa am kure na wá, ma andze am Tirus antara Sidaun wá, ma andze tsakwaremtsakwa emnde a ekse-aha ŋanna am buhwa-aha, ma andze daremde am kelpa á kárá ge marese tuba-aatare.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Aɗaba una ŋanna, yá bakurá ba jirire: Vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge tara Tirus antara Sidaun na arge názá á kure.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ekka keni Kafarnahum, ka kurken watse á kakteka Dadaamiya, á dakaada á dem samaya emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki! Watse á gakaage á dem jahanama. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa am ka na wá, una ŋanna ma andze am *Saudauma wá, sem vatena keni ekse ŋanna ma ba nja-aara.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aɗaba una ŋanna, yá baká ba jirire: Vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba zlaɗa na Dadaamiya á de faná áte emnde a *Saudauma na arge názá á ŋa.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Am sarte ŋanna, a eksante elva ge Yaisu, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ka Edda á samaya antara haha ba ka palle. Yá aŋkwa slafak we-aaruwa kwakya, aɗaba ka sateransa ka ge egdzara mesheshe názu ka sheɓatervuwe ge emnde a diya, antara emnde a eŋkale.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ba estuwa Edderwa, una namaari á ŋa ganakini a gevge ba estuwa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Edderwa a fime duksa baɗemme am erva ge iya. Diyaweddiye ganakini ɓaaka ura á diyeddiye *Egdza á Dadaamiya máki Eddeŋara ŋanna-ka. Dada keni, ɓaaka ura á diyeddiye máki Egdza-aara-ka palle, antara emnde na a wayaterántaa Egdza-aara ge marateránmara.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Kwa emnde na kuɗakurefkuɗe ge sapa gwatama ɗemɗeme na, sawmbare baɗemme ásezerwa, yá lyakurvárelya kwá puwánsepuwe.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Naba fawisarefe, tsahautsaha duksa ázerwa, aɗaba ya ura maggwe, ya slekemaare. Ba jirire geni kwá shansha puwansepuwe ge ire á kure.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Aɗaba duksa na yá de fakuraara iya, á de magakuránmaga emtakire, gwatame na yá de fakuraara iya keni, zlazlaɗa-ka essepa-aara ɗekiɗeki.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.