Marcos 8
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Am sarte ŋanna maa, ta semhe ge emnde umele zlaɓe ádaliye ta kwakya jipu, ta se jamme áza Yaisu. Am ɓaaka náza za áza emnde ŋanna, Yaisu a ɗetaa pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Emnde na tá wiwa am ice ge iya, aɗaba hare keƴe vatena tá á ba ázerwa, názu á ezza keni ɓaaka.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Máki puwanateraapuwa ba estuwa, ɓaaka názu ta zuwaa itare wá, á de ceɓateraaceɓa waya áte baráma. Aɗaba emnde umele-aatare, ta sawa á sa am tatu ƴiƴiye.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ta ŋwanante ge pukura-aha, a ba itare: «Á de shaná áme kena ura náza zá am kaamba na ni á hyater ge emnde na?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 «Aŋkwa wanyara depaiŋ ázekure?» a ba Yaisu á elvan ge itare. Ta ŋwanante, a ba itare: «Ŋá an depaiŋ vuye.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Daaci: «Njawinja am haha,» a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme. Ŋane a halante depaiŋ-aha vuye na, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kwacaahe, daaci a naba tegateraa ge pukura-aha-aara, geni tá vatertá itare ge emnde. Daaci pukura-aha ta tegateraa depaiŋ na ge emnde.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ndza aŋkwa egdza kelfe-aatare zlaɓe ádaliye. Yaisu a slafanaa we-aara ge Dadaamiya arge kelfe ŋanna keni, daaci a tegateraa ge pukura-aha-aara, geni tá vatertá kelfe ŋanna keni ge emnde.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Baɗemme-aatare, ma ware keni a zuwa á ba áte huɗe-aara, ta ƴanaa ba itare náza zá. Pukura-aha ta halante jugena-aara kenday vuye.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Emnde ŋanna keni ta vayye tsa, tá maga debu ufaɗe.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ŋane a demhe am paare antara pukura-aha-aara, kwaye ta zlala á dem kwara á Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ta duhe ge *Farisa-aha ádeza Yaisu wá, a dateraa ba gajawe, ta de tsagwaɗanaa áte elva. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki a ɓelakaa ba Dadaamiya wá, maraŋeranmárá najipu palle geni ŋá diyeddiye átekwa.»
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Daaci Yaisu a puwese shifa á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: «Labára ŋane emnde a zamane na tá tataya ba najipu na? Yá ndaakur ba jirire, ɓaaka najipu na ni tá marateranmárá mazla-aara.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Mazla-aara ba tse-aara áhuwa, a deme am paare, a eptsehe zlaɓe ádaliye ásete we á guwa á sehuna-aara.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Am tse-aatare ŋanna maa, pukura-aha ta naba viyaa náza zá, tá á ba an depaiŋ palle ázetare.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Hyemhye am ndáhá elva a Yaisu an naraje an shahi á makala maa, a fater magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Degiya faufa hyema, tsufautsufa ire á kure átuge shahi á makala á *Farisa-aha, antara *Hirudus!»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 A ba pukura-aha am dagave-aatare: «A ndaha una Malum, aɗaba ŋa viyaa depaiŋ.»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Diyeddiye Yaisu názena tá ndahaná itare, a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwa bantsa kure, aɗaba kwa viyaa depaiŋ? Kwaasau zlaɓe diyakurka, ba egdza a una ni kwá taa cenvaaka? Kwaasau zlaɓe shakuránka eŋkale?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kwá á ba an ice á kure ni, aley kwá nanka? Kwá á ba an hyema á kure ni, kwá cenánka? Yehauteyeha
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 á ba áte depaiŋ ilyeɓe na ya kwacanaa ya, ta zanaa emnde debu ilyeɓe na. Kwa halante jugena-aara wárá wanyara?» Ta ŋwanante: «Wárá ilyeɓe,» a ba itare.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Depaiŋ vuye na ya kwacanaa ya, ta zanaa emnde debu ufaɗe na mu, kwa halante jugena-aara kenday wanyara?» Ta ŋwanante: «Kenday vuye,» a ba itare.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Aley ni kwaasau zlaɓe diyakurka?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Se tsekwartsekwa am Baytisayda, ta se yainu á ba an ye ge Yaisu emnde, ta sanaa ura wulfe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Puwetepuwa erva á ŋa áte zhel na tasla á ŋa, geni a mbembe.»
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yaisu a naba ŋá zhel ŋanna áte erva, a danse á dete iga a ekse. Daraada áhuwa maa, a de kyefaa nyaihe-aara, a gante áte ice-aha ge zhel na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ká aŋkwa nanna emtu?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A kante ice-aara wulfe na, a ba ŋane: «Yá aŋkwa nanna emnde tá aŋkwa zlálá, amá ta ba seke nafa-aha.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Daaci a puwanem erva-aha-aara zlaɓe ádaliye am ice, mazla-aara a naba ŋgyaiŋgyesaa ice-aara zhel na, a mbehe á ba áte una ŋanna, aŋkwa á nanna ba laŋŋe.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Mazla-aara a ɓelanaahe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ezzlálá á da, eptseka á dem huɗe á ekse na mazla-aara.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Am iga á una ŋanna maa, a naba tsetehe ge Yaisu antara pukura-aha-aara, kwaye ta zlálá á dem ekse-aha na am kwara á Kaysariya á Filip. Tá áte baráma á zlálá maa, a ndavateru ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ta baa uwe emnde áte iya, ta baa iya ware?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ta ŋwanante, a ba itare: «Emnde umele wá, ta baa ka Yuhanna slemaga baptisma. A baa emnde umele, ka nabi *Ailiya werre. A baa emnde umele zlaɓe adaliye, ka ba nabi umele tsekemme.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ay kure ma, kwá ba, ya ware kena?» A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Ba ka una ka *Almasiihu na.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Daaci a fater magiya Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndahawanka ge ura umele mazla-aara.»
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a fantau ge vaterte sera á elva ge pukura-aha-aara. A ba ŋane á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, ɓaaka pekya-aara, sey yá shushe zlaɗa kwakya. Male-aha á larde, antara male-aha á *liman-aha, ira malum-aha á *tawraita, tá de ƴiyaaƴa, watse tá zlanaazle shifa-aaruwa baɗemme, amá am hare buwa ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 A ndaterse una ŋanna ba parakke, sheɓaaka. A naba ɗahese ge Piyer ba itare ta buwa antara Yaisu, a de maganaa gajawe áte elva ŋanna.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Amá a naba eptsavte ge Yaisu áseza pukura-aha umele, a fantau ge valar ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Jinaaja ekka ka Shaitaine. Aɗaba názena ká dzamaná ka na jarammeka antara náza á Dadaamiya, náza á ŋa na ba názu tá dzamaná emndimagwaha.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Mazla-aara Yaisu a ɗante pukura-aha-aara antara emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki edda-aara wayaawáyá ɗaba ya wá, a dzameka shifa-aara ɗekiɗeki. A eksanteksa dzaŋgala-aara, a ɗabiɗába an ŋane.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Aɗaba máki edda-aara á tataya lya shifa-aara wá, á de keɗanaakeɗa. Amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba iya, antara aɗaba labare á higa wá, á de shansha zlaɓe adaliye.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ma edda-aara a zu emtakire á duniya na baɗemme keni wá, ázara námpire-aara ge ŋane máki keɗanaakeɗa shifa na á katafke na?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Emtu watse aŋkwa názu ura á de várá shifa-aara an ŋane emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Am zamane na wá, emnde eptsaranveptsa iga ge Dadaamiya, wayarka fetaara áte ŋane. Ay degiya, ma ware una a magaa zherwe am dágáve-aatare ge baa ura-aaruwire, bi ge ndahater elva-aaruwa wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni, watse á wiyá zherwe ge baa ŋane ura-aaruwire, má watse yá sawa an malika-aha cuɗeɗɗe, an ƴaikkire á Edderwa.»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.