Marcos 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am iga á una ŋanna maa, *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita umele ta sawa am Urusaliima ta se jamme áza Yaisu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Amá ta naa pukura-aha umele ta naba zu ɗafa an erva a liya, bararaaka emtsaaɗe áte una ta kwaratersaa am nadina-aatare.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Aɗaba Farisa-aha antara Yahudiya-aha-aatare baɗemme wá, tá zeka ɗafa an erva a liya ɗekiɗeki, sey tá bara erva-aatare ba shagera emtsaaɗe. Estuwa tá aŋkwa maga duksa á eggye-aha-aatare an eŋkale-aatare baɗemme.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ma ta saa á ba am kwaskwe keni, tá zeka ɗafa ɗekiɗeki, máki tsakaraaka yawe. Aŋkwa zlaɓe kwakya naɗe á eggye-aha-aatare na tá fansaare itare, ba seke bara tasa-aha-aatare, antara gahe-aha-aatare, ira kazlaŋa na ta janaa an verzhagane baɗemme á ba an tsufa ázetare.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Aɗaba una ŋanna, ta duwa Farisa-aha antara malum-aha á tawraita á deza Yaisu, ta de ndavanundave, a ba itare: «Labára pukura-aha á ŋa tá fansarka ge názena ta kwaraŋersaa eggye-aha a ŋere, tá naba zá ɗafa an erva a liya na?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Una wá, ba jire á Aisaya, aɗaba ndza maganaamaga ŋane nabiyire áte kure kwa emnde na. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tá aŋkwa jáháva ɗeme am sera-aaruwa, amá una ŋanna ba dey. Aɗaba itare tá ndáhá ba naɗe-aha á emndimagwaha, ta ganve ba seke elva-aaruwa.»
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Daaci a eksante elva-aara zlaɓe ádaliye Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure kwa ƴaa shairiya á Dadaamiya, kwá aŋkwa fansar ge naɗe-aha á emndimagwaha.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Diyakurdiya eptsanve iga ge shairiya á Dadaamiya, geni kwá ganvege naɗe-aha á emndimagwaha.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ábi a enndaha Muusa, a ba ŋane: Ɗematerveɗeme tara emmeŋa an eddeŋa. Ma ware una a ndaase elva ƴaiƴaihe áte eddeŋara bi áte emmeŋara, edda-aara a njeka an shifa ɗekiɗeki.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Amá kwa bantsa kure, ma edda-aara á kátá melanu ge eddeŋara bi ge emmeŋara keni, máki ndasendahe edda-aara ganakini aŋkwa duksa ma andze yá melaku an ŋane, amá ya fan ge slera á Dadaamiya wá,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 daaci ɓaaka wedera á edda-aara ge melanu ge eddeŋara bi ge emmeŋara mazla-aara. Estuwa á ba elva á kure.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 An una ŋanna wá, kwa ganve elva á Dadaamiya ba seke duksa dey, kwa tsaa áte naɗe-aha á eggye-aha á kure. Kwakya jeba á duksa-aha ŋanna kwá maganá kure.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Am iga á una ŋanna maa, a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme: «Sawmbare, cenauvaacena elva na ba shagera.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nazu á badza ura an Dadaamiya wá, názena á faná edda-aara á dem mbuweka, á badzená názena á segashe am mbuwe á edda-aara.» ((
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Edda una máki aŋkwa hyema-aara, a cenevaacena.))
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Am sarte na ƴaterƴa Yaisu emnde, a de deme am bere maa, pukura-aha ta de ndavanu maana á naraje ŋanna.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Iyau, kure keni kwaasau zlaɓe shakuranka eŋkale-aara, cenakuranka? Diyakurka ganakini ɓaaka názu á duwa ádagashe á dem mbuwe á urimagwe, á badzaterá an Dadaamiya emtu?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Aɗaba una ŋanna á duka á dem ervauŋɗe, amá á dem huɗe, á segashe zlaɓe ádaliye am edda-aara.» An elva-aara ŋanna wá, ganvege náza za baɗemme ba halal.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba názena ni á segashe am mbuwe á edda-aara una á badzaterá an Dadaamiya.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Aɗaba kwakya shagerkire á hala na á segashe am ervauŋɗe á ura. Á berhaná ba una ŋanna á de maga dakarire, neylire, á de já shifa,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 á de maga gwardzire, á dem waya duksa á ura, á de maga mandzawire, á de zlerma ura, á de maga ŋguɗiyire, á dem shelha, á dem zá vuwa á ura, á dem gálá ire, ira á dem wucire.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Daaci baɗemme á duksa-aha ŋanna, á segashe á ba am ervauŋɗe á urimagwe, á badzaterá ba una ŋanna an Dadaamiya-aara.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Tsetsa Yaisu áhuwa, kwaye a zlálá á dem ekse-aha na herherzhe an berni á Tirus. A de demhe am bere, wayaaka tá diyeddiya emnde, amá dzegwanka sheɓe.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Aŋkwa mukse umele an shaitaine egdza-aara, egdzere mukse maa, ba a cenaa labare á Yaisu wá, a naba duhe ádezeŋara, a de kezlanaa ugje,
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 a fantau ge ŋala Yaisu geni a ŋgyainseŋgye shaitaine ŋanna am egdza-aara. Mukse ŋanna wá, mukse á Yahudiya ka, ŋane mukse á Yunaniŋkau am emnde á Siraufiniki.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ƴaterƴa a zaruze emtsaaɗe egdzara ɗafa. Haleta ɗafa á egdzara, puwateranve ge kere-aha wá, una zlayeka ɗekiɗeki.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 «Ba estuwa,» a ba mukse na, «amá ma kere-aha keni tá wazaná ba itare kwaca á ɗafa na á valya á sawa am erva á egdzara.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 A lyevaa ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ŋwakteŋwa shagera. Naba zlálá á da, ɓaaka shaitaine am egdza á ŋa mazla-aara.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Daaci a naba da-aara mukse na, a de bera egdza-aara, á zlava áte egdera ba lapilayye, ɓaaka shaitaine am ŋane.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Am iga á una ŋanna maa, a tsete ge Yaisu am Tirus, a zlálá á dem Sidaun. Tsante am Sidaun maa, a segashe am kwara á tate na tá ɗahaná an Ekse Kelaawa na praatte, ge sete we á haye á Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ahuwa maa, ta sanaa makwaya umele zhele, á taa ndaaseka elva an uŋŋule-aara keni. Daaci ta ŋala Yaisu ganakini á puwar erva-aara, á mbanaambe.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Daaci Yaisu a sanse zhel ŋanna am dagave á emnde, a de tsanaahe ba ŋane palle, a shaɓanem gulanda-aha-aara am hyema, a kyefaa nyaihe-aara, a gante áte nara,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 a kante ice á dem zhegela, a puwese shifa á ba an ndzeɗa; «Aifata,» a ba ŋane á elvan ge zhel ŋanna. Amaana: A wartewárá hyema-aha á ŋa.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ba seke ndaha á miya na kerteŋ wartewárá hyema-aha-aara, a werte ge we-aara keni, a fantau ge ndaha elva á ba an uŋŋule-aara.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Amá Yaisu a fater magiya kwakya geni a ndaaranka ma ge ware keni. Amá ba seke una ŋane a fater magiya kwakya na wá, itare keni ta de ɓalse labare ŋanna kwakya áza emnde.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Daaci baɗemme á emnde tá maga ba dikere-aara, a ba itare am dagave-aatare: «Baɗemme á názena a maganaa ŋane na ba shagera! Antara ba makwaya-aha keni á vaterte hyema degey! Wuce-aha keni á weraterta we, tá ndaha elva ba laŋŋe!»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.