Marcos 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am iga á una ŋanna maa, *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita umele ta sawa am Urusaliima ta se jamme áza Yaisu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Amá ta naa pukura-aha umele ta naba zu ɗafa an erva a liya, bararaaka emtsaaɗe áte una ta kwaratersaa am nadina-aatare.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Aɗaba Farisa-aha antara Yahudiya-aha-aatare baɗemme wá, tá zeka ɗafa an erva a liya ɗekiɗeki, sey tá bara erva-aatare ba shagera emtsaaɗe. Estuwa tá aŋkwa maga duksa á eggye-aha-aatare an eŋkale-aatare baɗemme.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ma ta saa á ba am kwaskwe keni, tá zeka ɗafa ɗekiɗeki, máki tsakaraaka yawe. Aŋkwa zlaɓe kwakya naɗe á eggye-aha-aatare na tá fansaare itare, ba seke bara tasa-aha-aatare, antara gahe-aha-aatare, ira kazlaŋa na ta janaa an verzhagane baɗemme á ba an tsufa ázetare.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Aɗaba una ŋanna, ta duwa Farisa-aha antara malum-aha á tawraita á deza Yaisu, ta de ndavanundave, a ba itare: «Labára pukura-aha á ŋa tá fansarka ge názena ta kwaraŋersaa eggye-aha a ŋere, tá naba zá ɗafa an erva a liya na?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Una wá, ba jire á Aisaya, aɗaba ndza maganaamaga ŋane nabiyire áte kure kwa emnde na. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
6 Jesus respondeu:
7 Tá aŋkwa jáháva ɗeme am sera-aaruwa, amá una ŋanna ba dey. Aɗaba itare tá ndáhá ba naɗe-aha á emndimagwaha, ta ganve ba seke elva-aaruwa.»
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Daaci a eksante elva-aara zlaɓe ádaliye Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure kwa ƴaa shairiya á Dadaamiya, kwá aŋkwa fansar ge naɗe-aha á emndimagwaha.»
8 E continuou:
9 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Diyakurdiya eptsanve iga ge shairiya á Dadaamiya, geni kwá ganvege naɗe-aha á emndimagwaha.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ábi a enndaha Muusa, a ba ŋane: Ɗematerveɗeme tara emmeŋa an eddeŋa. Ma ware una a ndaase elva ƴaiƴaihe áte eddeŋara bi áte emmeŋara, edda-aara a njeka an shifa ɗekiɗeki.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Amá kwa bantsa kure, ma edda-aara á kátá melanu ge eddeŋara bi ge emmeŋara keni, máki ndasendahe edda-aara ganakini aŋkwa duksa ma andze yá melaku an ŋane, amá ya fan ge slera á Dadaamiya wá,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 daaci ɓaaka wedera á edda-aara ge melanu ge eddeŋara bi ge emmeŋara mazla-aara. Estuwa á ba elva á kure.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 An una ŋanna wá, kwa ganve elva á Dadaamiya ba seke duksa dey, kwa tsaa áte naɗe-aha á eggye-aha á kure. Kwakya jeba á duksa-aha ŋanna kwá maganá kure.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Am iga á una ŋanna maa, a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme: «Sawmbare, cenauvaacena elva na ba shagera.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nazu á badza ura an Dadaamiya wá, názena á faná edda-aara á dem mbuweka, á badzená názena á segashe am mbuwe á edda-aara.» ((
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Edda una máki aŋkwa hyema-aara, a cenevaacena.))
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Am sarte na ƴaterƴa Yaisu emnde, a de deme am bere maa, pukura-aha ta de ndavanu maana á naraje ŋanna.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Iyau, kure keni kwaasau zlaɓe shakuranka eŋkale-aara, cenakuranka? Diyakurka ganakini ɓaaka názu á duwa ádagashe á dem mbuwe á urimagwe, á badzaterá an Dadaamiya emtu?
18 Então ele disse:
19 Aɗaba una ŋanna á duka á dem ervauŋɗe, amá á dem huɗe, á segashe zlaɓe ádaliye am edda-aara.» An elva-aara ŋanna wá, ganvege náza za baɗemme ba halal.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba názena ni á segashe am mbuwe á edda-aara una á badzaterá an Dadaamiya.
20 Ele continuou:
21 Aɗaba kwakya shagerkire á hala na á segashe am ervauŋɗe á ura. Á berhaná ba una ŋanna á de maga dakarire, neylire, á de já shifa,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 á de maga gwardzire, á dem waya duksa á ura, á de maga mandzawire, á de zlerma ura, á de maga ŋguɗiyire, á dem shelha, á dem zá vuwa á ura, á dem gálá ire, ira á dem wucire.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Daaci baɗemme á duksa-aha ŋanna, á segashe á ba am ervauŋɗe á urimagwe, á badzaterá ba una ŋanna an Dadaamiya-aara.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tsetsa Yaisu áhuwa, kwaye a zlálá á dem ekse-aha na herherzhe an berni á Tirus. A de demhe am bere, wayaaka tá diyeddiya emnde, amá dzegwanka sheɓe.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Aŋkwa mukse umele an shaitaine egdza-aara, egdzere mukse maa, ba a cenaa labare á Yaisu wá, a naba duhe ádezeŋara, a de kezlanaa ugje,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 a fantau ge ŋala Yaisu geni a ŋgyainseŋgye shaitaine ŋanna am egdza-aara. Mukse ŋanna wá, mukse á Yahudiya ka, ŋane mukse á Yunaniŋkau am emnde á Siraufiniki.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ƴaterƴa a zaruze emtsaaɗe egdzara ɗafa. Haleta ɗafa á egdzara, puwateranve ge kere-aha wá, una zlayeka ɗekiɗeki.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 «Ba estuwa,» a ba mukse na, «amá ma kere-aha keni tá wazaná ba itare kwaca á ɗafa na á valya á sawa am erva á egdzara.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 A lyevaa ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ŋwakteŋwa shagera. Naba zlálá á da, ɓaaka shaitaine am egdza á ŋa mazla-aara.»
29 Jesus disse:
30 Daaci a naba da-aara mukse na, a de bera egdza-aara, á zlava áte egdera ba lapilayye, ɓaaka shaitaine am ŋane.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Am iga á una ŋanna maa, a tsete ge Yaisu am Tirus, a zlálá á dem Sidaun. Tsante am Sidaun maa, a segashe am kwara á tate na tá ɗahaná an Ekse Kelaawa na praatte, ge sete we á haye á Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ahuwa maa, ta sanaa makwaya umele zhele, á taa ndaaseka elva an uŋŋule-aara keni. Daaci ta ŋala Yaisu ganakini á puwar erva-aara, á mbanaambe.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Daaci Yaisu a sanse zhel ŋanna am dagave á emnde, a de tsanaahe ba ŋane palle, a shaɓanem gulanda-aha-aara am hyema, a kyefaa nyaihe-aara, a gante áte nara,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 a kante ice á dem zhegela, a puwese shifa á ba an ndzeɗa; «Aifata,» a ba ŋane á elvan ge zhel ŋanna. Amaana: A wartewárá hyema-aha á ŋa.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ba seke ndaha á miya na kerteŋ wartewárá hyema-aha-aara, a werte ge we-aara keni, a fantau ge ndaha elva á ba an uŋŋule-aara.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Amá Yaisu a fater magiya kwakya geni a ndaaranka ma ge ware keni. Amá ba seke una ŋane a fater magiya kwakya na wá, itare keni ta de ɓalse labare ŋanna kwakya áza emnde.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Daaci baɗemme á emnde tá maga ba dikere-aara, a ba itare am dagave-aatare: «Baɗemme á názena a maganaa ŋane na ba shagera! Antara ba makwaya-aha keni á vaterte hyema degey! Wuce-aha keni á weraterta we, tá ndaha elva ba laŋŋe!»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.