Marcos 6
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Daaci a tsete ge Yaisu áhuwa, a zlala á dem ekse na ni a waletaa am huɗe-aara na. Pukura-aha-aara keni ta duwa á ba antara ŋane.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Samsa kwaskwe á puwansepuwe maa, ta naba dem mashidi, a de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde. Emnde kwakya jarammeje am mashidi ŋanna. Am sarte na cenarvaacena elva-aara, ta mága najipu kwakya áte ŋane, a ba itare: «A de mbese áme elva na estuwa? A shanaa áme ŋane ilmu na? Ázara kwa ba najipu-aha na á maganá ŋane na!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ábi ba ŋane una slega nafa egdza á Maari na? Egdza emmetare ge tara Yakuba antara Yauseys, Yahuda, ira Simaun. Egdzar mama-aha-ŋara ŋwasha keni ta ba am dagave á miya.» A piyatertaa ba una ŋanna ge fetare áte ŋane, ɓaaka umele.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Ma áme keni emnde tá fa zherwe áte nabi á Dadaamiya, amá am huɗe á há-aatare, antara vara-aha-aara, ira emnde a ekse-aara baɗemme wá, tá feka zherwe áte ŋane.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Daaci magaaka najipu-aha kwakya am ekse ŋanna, sey ba una a puwaterar erva ge emnde umele-aatare, a mbateraahe.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yaisu á maga ba najipu-aara aɗaba ɓaakire á fetarfire á emnde a ekse ŋanna.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Vacite umele maa, a jatermaare ge pukura-aha-aara am tate palle, a vaterte hákuma áte shaitaine-aha, lauktu a fantau ge ɓelaterɓela bubuwa.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Lauktu a ɓelaterɓela wá, a fater bariya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Eksauka ba uwe keni am erva, sey ba zade á kure palle. Magauka kashi á náza za, ma shuŋgu keni am lyiba.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Fawaumfa kimake am sera, amá dawánka zane bubuwa.»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 A ba ŋane á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Máki dakuremda am ekse wá, njawinja á ba am mba na máki lyarakurvaalya am huɗe-aara na, dem sarte á zlálá á kure am ekse ŋanna.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Má lyiyarakurka emnde, bi cenarka elva á kure wá, dawedde am ekse-aatare, papawaapape berbere na áte sera á kure. Magawateránmaga una ŋanna, watse tá disá ba itare antara Dadaamiya.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Daaci ba zlálá ge pukura-aha, tá de ɓelaterá elva á Dadaamiya ge emnde geni a magarmága tuba.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ta ŋgyesaa jini-aha kwakya am emnde; emnde na lapika vuwa-aatare keni, ta gaterve waye an zhera á Dadaamiya, mbarateraambe baɗemme.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 A cenanaa estuwa sleksu *Hirudus labare á Yaisu aɗaba baɗemme á emnde tá ndáhá ba ŋane. Ta bantsa emnde umele: «A tsetaa ba Yuhanna slemaga baptisma am faya. Aɗaba una ŋanna an hákuma á mága najipu-aha gergere.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Amá a ba emnde umele: «Una Yuhanna ka, nabi *Ailiya werre.» A ba emnde umele zlaɓe ádaliye: «Una ba nabi umele tsekemme, amá ŋane keni ba nabi á Dadaamiya ba seke nabi-aha werre.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 De cenáncena sleksu Hirudus gajawe-aatare maa, a ba ŋane: «Una ba Yuhanna slemaga baptisma. Ndza icanaayica ire áte ŋane, amá a tsetaa ba ŋane ŋanna am faya!»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 A bateraa una ŋanna aɗaba ndza a ndahanaa ba ŋane ŋanna geni a eksarvaksa Yuhanna. Daaci ta naba eksevaahe, ta puwete zawa áte ŋane, ta de ɓelema am daŋgay. A ŋguɗanaa aɗaba uwe Hirudus Yuhanna; aɗaba Hirudus ŋanna a eksantaave Hirudiya ge egdza emmeŋara Filip.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Amá aŋkwa á ndandaha Yuhanna, geni a eksantaave mukse ge egdza emmeŋara na wá, una ŋanna zlayeka ɗekiɗeki.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Aɗaba una ŋanna Hirudiya wayaaka zhárá Yuhanna an shifa ɗekiɗeki, ɓaaka ba pute-aara ge já shifa-aara.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Aɗaba Hirudus wá, ŋane á kuvá Yuhanna jipu, wayaaka á geja shifa-aara, aɗaba diyaadiya ganakini Yuhanna ura á Dadaamiya, ura jirire. Ba kelaa máki Yuhanna aŋkwa á baná elva ge sleksu Hirudus wá, á taa weranteka ba we-aara keni, amá wayaawáyá tsa eccena-aara.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Vacite umele maa, shansha Hirudiya baráma á já Yuhanna. Samsa sarte á ya sleksu Hirudus, a naba gyaa muŋri, daaci a naba ɗante galipa-aha-aara, antara male-aha á sawji-aha ira male-aha umele am kwara á Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Duwa á gyaale á Hirudiya, a de shekelaterante ge male-aha na a ɗahateraa slekse na. Hayaranháyá jipu tara slekse an emnde-aara baɗemme. A naba banánba slekse ge gyaale ŋanna, a ba ŋane: «Ma ká kátá uwe keni, naba ndaviyundave, yá vakteva.»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A naba zanu waɗa-aara, geni ma a ndavanu uwe keni, sey a vanteva, una ma kyalma á rezege-aara keni, sey á vanteva.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Daaci ba degashe-aara ge gyaale na, a deza emmeŋara, ge ndavanu názena ni á se ndavanu ge slekse na. Amá a ba emmeŋara: «De enndava ka a varakteva ba ire á Yuhanna slemaga baptisma.»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Kerteŋ a semhe áseza slekse, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yá kátá ká vite ire á Yuhanna slemaga baptisma am kwatame.»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Una ŋanna namaari-aareka ɗekiɗeki, amá dzegwánka kwalarkwale aɗaba waɗa na a zanuwa ŋane á katafke á emnde-aara na.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Daaci a naba ɓela sawji á dem daŋgay, ge de sá ire á Yuhanna na. Ba zlálá á sawji na, á dem daŋgay na, a de ica ire áte Yuhanna,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 a sanán ge gyaale ŋanna am kwatame. Duwa á gyaale ŋanna, a de vante ge emmeŋara.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Daada labare ádeza pukura-aha-aara, ta naba sawhe, ta eksante emtsa-aara, ta de heɗehe.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Saraasa emnde a ɓela á Yaisu, ta se ndahanhe baɗemme á názena ta maganaa itare antara názena ta kwaraterse ge emnde.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Emnde keni ba tá sawa emnde na, tá zlálá emnde na, ɓaaka ica-aatare ɗekiɗeki áza tara Yaisu antara pukura-aha-aara. Ba sarte á za náza za keni ta shanka ɗekiɗeki. Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare, «Máki estuwa wá, mi zlalawa á dem tate na ta ɓaaka emnde na, kwá de puwansepuwe cekwaaŋguɗi.»
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Daaci ta naba deme am paare, ba zlálá-aatare á dem tate na ta ɓaaka emnde átekwa, ba itare an ire-aatare.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Amá naraterna emnde kwakya am sarte na tá zlálá na, daaci ta naba diyatersediye, ta ɗabateremhe an sera. Emnde umele keni saresse am ekse-aha gergere, ta ɗabateremhe an sera. Baira ta dema ba itare zuŋŋwe arge tara Yaisu an pukura-aha-aara.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 De sessa Yaisu am paare maa, á zhárá ba dikele á emnde tá kela ádezeŋara. Á zharaterzhara wá, a naba zatervaarhe, aɗaba ta ba seke kyawe-aha na ɓaaka suni am ekte ge itare na. Daaci a fantau ge kwaraterse duksa kwakya áte Dadaamiya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Eblyabelya vaci maa, ta duhe ge pukura-aha-aara ádezeŋara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Degey ɓaaka vaciya mazla-aara, tate na keni kaamba.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ambane puwateraapuwa emnde na, a zlarzlala á dem ekse-aha antara egdzar makwata-aha na herherzhe áhuna, tá de shakwanu náza za ge we-aatare.»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Vawaterteva ba kure náza za!» A ba pukura-aha tá elvan ge ŋane: «Ká kátá ŋá de shekwaterá náza za jekka deremke wanyara, lauktu á hyater ge emnde na?»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 A ndavateru ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá an depaiŋ wanyara ázekure? De zharawazhara wára?» Ta de zharanaahe, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Depaiŋ á ŋere aŋkwa ilyeɓe ámasla an kelfe buwa.»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mazla-aara a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Njawateraanja emnde áte masa an slala an slala.»
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Daaci ta naba njateraahe emnde deremke deremke, am slala-aha umele kul ilyeɓe kul ilyeɓe.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zlauzle una ŋanna maa, Yaisu a naba halante depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa na, a kante ice á dem samaya, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya. Daaci a kwacaa depaiŋ-aha na, a tegateraa ge pukura-aha, geni tá vatertá itare ge emnde. Am iga á una ŋanna a tegateraa kelfe-aha na keni.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Baɗemme á emnde, ma ware keni a zuhe á ba áte huɗe-aara náza zá na, aley jauje zlaɓe ádaliye.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pukura-aha ta halante jugena á depaiŋ antara kelfe ŋanna wárá kelaawa ju buwa.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Kezlakula á emnde a zá náza zá ŋanna wá, tá maga zála debu ilyeɓe.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Shekwaraaka ɗekiɗeki am iga á una ŋanna, a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Dawemda am paare, dawedde kure zuŋŋwe á katafke-aaruwa, ebzaubze guwa á kya erwa. Iya wá, yá puwateraapuwa emtsaaɗe emnde.»
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Puwateraapuwa emnde maa, a naba ɗalete áte egdza wa, a de maga maduwa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Zhedaazheda ice, gevge vaƴi maa, zlarzlálá pukura-aha an paare á dem dagave á haye ba shagera, amá Yaisu wá, á ba áte wa ŋanna ba ŋane palle.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Á zhárá pukura-aha-aara á sawa áte wa ŋanna wá, tá baka paare an zlaɗa jipu, á magaterá palasa effeƴa á eptsaterá á dem iga. An ireŋlya wá, a duhe ge Yaisu de shateraasha pukura-aha-aara na áte ire á haye, ŋane á zlálá á ba an sera-aara áte ire á haye ŋanna. Amá a de magaa ba seke á kátá ƴaterseƴe.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ba naranna pukura-aha-aara aŋkwa á zlálá an sera-aara áte ire á yawe na wá, ta naba fu hula, aɗaba itare ta kurken shaitaine á yawe.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Itare baɗemme ba seke á degáshe shifa am itare ge lyawa. Daaci kerteŋ a ndahater elva Yaisu: «Gazlauka, degiya una ba iya!»
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Daaci a naba ɗaleme am paare á dezetare wá, tseriyiiye a naba tsaahe ge effeƴa na. Tá geja ba ire pukura-aha-aara, tá maga najipu.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Aɗaba degdege ire-aatare jipu, cenaránka itare najipu na a maganaa an depaiŋ na.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ba ebzarubze haye wá, tá am haha á Gainaizarait, daaci ta ŋguɗaa paare-aatare áte we á guwa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ba segashe-aatare am paare wá, emnde ta naba dise Yaisu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Daaci ba zhagade-aatare á dem ekse-aha-aatare, ta de sanaa emnde-aha-aatare na ni á waterá vuwa-aatare áte egdera-aha-aatare. Ma a dem tate-ara Yaisu keni, tá maga ba una emnde.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Baɗemme á tate na ni a de tsekwaa átekwa Yaisu, ma a de tsekwaa am berni, ma áte makwata, ma am egdza ekse baɗemme, emnde ta sanaa emnde-aha-aatare na ni lapika vuwa-aatare, ta fanaa á katafke-aara am dagave á emnde baɗemme, ta ŋalateruŋale geni tá fetefa erva-aha-aatare á ba áte we á naŋgyuwe-aara keni. Daaci baɗemme á emnde na ni ta fete erva-aatare áte ŋane mbarembe.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.