Marcos 5

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am sarte na icaransice haye ŋanna maa, daraada áte iga a guwa ŋanna. Tate ŋanna wá, am kwara á Gairasaine-aha.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ba a tsekwese ge Yaisu am paare wá, a naba sesehe ge zhele umele am dagave á irekhya-aha, a se yainu á ba an ye ge Yaisu.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Zhele ŋanna wá, an jini am ire, á njá á ba am dagave á irekhya-aha. Ɓaaka ura á dzegwándzegwa tákwasa ŋane, ma an tsavaytsavaye keni.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Aɗaba ser kwakya tá puwante sasala áte sera, tá tákwasaná erva an tsavaytsavaye, amá a ɓataahe baɗemme. Ɓaaka ura á dzegwándzegwa ŋá zhel ŋanna ɗekiɗeki.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Vaƴi vacika á já á ba ɗába am dagave á irekhya-aha antara áte ire á wa-aha, ámbera á hula, á tata vuwa-aara an nákwa.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Am sarte na ni a naa Yaisu, a se yainuye na wá, a sawa á ba an zhagade, kreppe a se mbeɗehe am sera-aara,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 a fu hula an ndzeɗa-aara baɗemme, a ba ŋane am hula-aara á elvan ge Yaisu: «Ekka Yaisu *Egdza á Dadaamiya Slekse, ázara am dagave á miya? Yá ndaaka aɗaba Dadaamiya, tasle á ŋa, fiyemka am zlaɗa!»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 A ndanaa aɗaba uwe una ŋanna, aɗaba a ndaase elva-aara Yaisu, a ba ŋane: «Ekka shaitaine, sesse am zhel na!»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Daaci Yaisu a ndavanu zhera-aara ge zhele ŋanna, a ŋwanante, a ba ŋane: «Zhera-aaruwa wá, Dikele á Emnde, aɗaba ŋa vayye.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Zhele ŋanna a fantau ge kyuwanfe ge Yaisu geni a ƴaterƴa jini-aha ŋanna, a njarinja á ba am kwara ŋanna.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Am tate ŋanna maa, ndza aŋkwa walda á nabezhe ƴaikke, tá piyá áte egdza wa maa,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 jini-aha ŋanna ta fantau ge ŋala Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Tasla á ŋa, vaŋerteva ka baráma, ŋá de njá am nabezhe-aha na.»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yaisu a naba vaterte baráma ŋanna. Mazla-aara ta naba sesehe ge jini-aha am zhel na, ta dem nabezhe-aha ŋanna. Nabezhe-aha ŋanna á maga debu buwa, amá ta naba zlerdaa zhagade a sate egdza wa ŋanna, ta puwamme am haye, a ndateruhe ge haye baɗemme.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Daaci zhagade ge suni-aha á nabezhe ŋanna, ta dateraa labáre ge emnde a makwata antara emnde a huɗe á ekse baɗemme. Daaci estuwa nalga tá kelá á dem tate ŋanna ge de zhárá názena magaavmage.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Daraada áza Yaisu, tá zhárá ba zhel na ndza an jini-aha am ŋane na á njá, an eŋkale-aara ba laŋŋe, a tsekweme am naŋgyuwe ba seke emnde. Amá itare, baɗemme ta fantau ge mága lyawa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Daaci emnde na ni ta naana á ba an ice-aatare mága ŋanna baɗemme na, ta fantau ge tsakaterse sera-aara baɗemme, geni a shanaa estara ire-aara zhel ŋanna, antara keɗa á nabezhe-aha na.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Amá itare, ta ŋala Yaisu geni a dedde am larde-aatare ba ɗekiɗeki.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Estuwa Yaisu a naba ɗalme am paare á yawe, amá zhele na shansha ire-aara na a ndavanu ge Yaisu, geni ŋane keni a eɗɗaba.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Amá eksarka Yaisu. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Eptseptsa á dem mba á kure, de vaterteva sera á názena a magakanaa Yaakadada na, antara zevarzire-aara na a zakvaara ŋane na baɗemme ge emnde á kure.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Daaci ba zlálá á zhele ŋanna, a de fantau ge ɓala labare-aara am kwara na tá ɗahaná an Ekse Kelaawa na. Baɗemme á emnde na ta cenaa labare-aara na tá maga najipu.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 A eptsehe zlaɓe ádaliye ge Yaisu, a icanse haye ásete we-aara, ta se jamme ge nalga a emnde kwakya zlaɓe ádaliye ázeŋara.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 A semhe ge palle á male-aha am mashidi, zhera-aara Yayrus, a se kezlaa ugje am sera á Yaisu,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 a fantau ge ŋala ázeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tasla á ŋa, sawa fetefa erva á ŋa áte egdza-aaruwa mukse lapika, aɗaba herzhe á degashe shifa am ŋane. Má dakemda ka wá, á emtseka mazla-aara, sey á mbembe.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Daaci Yaisu a naba duhe antara ŋane, kwakya emnde ta daa á ɗabaná ádehuwa, tá ámbera eɓɓeca áte baráma.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ndza aŋkwa mukse am dagave á emnde ŋanna, yawe kelaawa ju buwa á maga ba palasa á kela á uzhe.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Kwakya zlaɗa na a shanaa mukse ŋanna áza dauktar-aha. A keɗaa nalmane-aara baɗemme, aley shanka ŋgulmire ɗekiɗeki, sey ba á farfe.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Kerteŋ a naba icevhe ge kela á uzhe-aara ŋanna, ba ŋane keni tapanaatápá am vuwa-aara ganakini mbaambe.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Á ba am sarte ŋanna a naba tapanaahe ge Yaisu keni am vuwa-aara ganakini sessa ndzeɗa am ŋane, mbanaambe ura. A naba eptsavte am dagave á nalga ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «A gejantaa ware naŋgyuwe-aaruwa?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ta ŋwanante ge pukura-aha-aara, a ba itare: «Ká zhárá dikele á emnde ŋanna tá ɓecakɓeca na ni, a gejaktaa ware, a ba ka?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Amá a zharateraahe ge Yaisu, ge dise edda una a magaa una ŋanna.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Daaci gazlaagazla mukse na, aɗaba tapanaatapa názu a gev am vuwa-aara. Daaci a sawhe ámbera á gyagya ba seke maagara, a se kezlaa ugje am sera á Yaisu, a ndanse jirire-aara baɗemme.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Mbakaambe fetarfire á ŋa egdza-aaruwa, ezzlálá á ba an hairire, de njinja ba layye.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yaisu zlaɓe á ba an elva áte we, ta semhe ge emnde á sawa am mba á Yayrus male am mashidi, a ba itare tá elvan ge Yayrus: «Ɓaaka egdzere. Ƴanƴa malum mazla-aara.»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Amá Yaisu fanuka hyema ge elva-aatare. A ba ŋane á elvan ge Yayrus: «A waŋka lyawa ɗekiɗeki, naba fetarfe ka.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Daaci a duhe, amá velaaka baráma ɗekiɗeki ganakini tá ɗabaná emnde ádehuwa, sey ta ɗabanaa ba tara Piyer, Yakuba, ira Yuhanna egdza emmeŋara ge Yakuba ŋanna.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Daraada am mba á Yayrus maa, ta de beraa emnde kwakya tá maga ba emtaŋkire. Emnde umele tá kyuwa, emnde umele tá tsáka ɗákwa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 A demhe ge Yaisu á dem huɗe á há, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Labára kwá maga emtaŋkire, kwá kyuwa estuwa? Egdzere emtsaaka, á pá ba háre.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Amá ta naba puwar dzáká, ágire tá epsawepsawa. Daaci Yaisu a naba bakaterse ásegashe baɗemme, a ƴaa ba tara emmeŋara antara eddeŋara ge egdzere, ira pukura-aha-aara keƴe na, ta demhe antara ŋane á dem bere na á zlava am huɗe-aara egdze na.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Daaci ŋane a de ŋanaa ba erva ge egdze na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Talita kuma», amaana: «Egdzere, ya bakanaa ba iya tsettse.»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ba seke ndáhá á miya na tsetsa egdze na. Egdze ŋanna, yawe kelaawa ju buwa. Daaci baɗemme tá maga ba najipu-aara.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Amá Yaisu a fater magiya kwakya, geni a ɓalarka ɗekiɗeki. Am iga á una ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Vawanteva náza za ge egdzere.»
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.