Marcos 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vacite umele maa, Yaisu a daliye zlaɓe ádaliye á dem mashidi, a de bera ura an emtsa erva-aara vacite ŋanna.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Am mashidi ŋanna maa, tá aŋkwa emnde na tá tsagwaɗa ba Yaisu, ta fantau ge zhárá Yaisu an eŋkale-aatare baɗemme, má watse á mbanaambe ura an kwaskwe á puwansepuwe, lauktu ma tá puwar elva aɗaba una ŋanna.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Amá Yaisu a naba banán ge zhele na an emtsa erva-aara na: «Naba tsettse, tsaatse á katafke á emnde baɗemme.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Daaci a naba ndavateru ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «A vamite baráma á mága uwe *tawraita an kwaskwe á puwansepuwe? Mága maggwire emtu, mandzawire he? Lya ura emtu, keɗa ura he?» Ta naba heɗu we-aatare ŋwarka.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jaaja ervauŋɗe á Yaisu, a zharateraahe, degdegire á ire á emnde ŋanna wantewa jipu. Daaci a ba ŋane á elvan ge zhele na: «Pelansepele erva á ŋa.» A naba pelanse, erva-aara gevge ba laŋŋe ba seke erva-aara werre.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Mazla-aara ba zlálá á degashe ge *Farisa-aha, ta de magaa sawari-aatare antara emnde á *Hirudus, geni tá maganá estara, lauktu tá keɗanaakeɗa shifa á Yaisu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Daaci ba zlálá ge Yaisu antara pukura-aha-aara á dete we á haye á Galili. Kwakya nalga na ta ɗabanaa ádehuwa. Emnde ŋanna ta segashe am kwara á Galili, emnde umele ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 antara am kwara á Yahudiya baɗemme, antara á sa am kwara á Idumaya, antara á sa á katafke á guwa á Urdun, ira á sa am kwara á Tirus antara Sidaun. Emnde ŋanna baɗemme ta se á ba áza Yaisu aɗaba cenaráncena labare-aara.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara, tatayauwivaatataya egdza paare á yawe, geni a ɓecariteka emnde.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Aɗaba ŋane slemba emnde, daaci emnde na lapika vuwa-aatare na kwakya ta berdavuwa ásezeŋara, geni tá fetefa erva-aatare áte ŋane.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Emnde na tá an shaitaine, ba ta puwete ice-aatare áte ŋane maa, reppe ta naba mbeɗa am sera-aara, ta ámbera hula, a ba itare am hula-aatare: «Ba ekka una ka *Egdza á Dadaamiya.»
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amá a naba valaterarhe ge Yaisu á ba an ndzeɗa geni a ndaharka elva áte ŋane ɗekiɗeki, ma ware ŋane keni.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa emnde na a wayateraa ŋane, ta ɗála emnde ŋanna antara ŋane áte egdza wa.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ate wa ŋanna maa, a de dzerese emnde kelaawa ju buwa am itare, a ɗaateraa an emnde a ɓela. A dzeraterse ganakini tá nja antara ŋane ba kelaazare, á ɓelaterá á de ɓalaterá labare á higa ge emnde.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Daaci a vaterte hákuma á ŋgya jini-aha am ura.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Náwa zhera-aha á emnde a ɓela ŋanna: Simaun ŋane una Yaisu a fante zhera á Piyer,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 tara Yakuba tá an egdza emmeŋara Yuhanna itare ta egdzara á Jaibaidaiyus, Yaisu a faterte zhera á Bauwanairgais, amaana: hula á samaya, aɗaba itare ta emnde a ica ervauŋɗe watsewatse;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andere, Filip, Bartaulauma, Mata, Taumas, Yakuba á Halfa, Tadawus, Simaun na wayaaka tá kwaráterá emnde umele na,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ira Yahuda Iskariyaut edda una a velu Yaisu áza kelaade-aha-aara na.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Saasa Yaisu maa, se jarammejahe emnde zlaɓe ádaliye, ba sarte á zu duksa keni sharánka tara Yaisu an pukura-aha-aara.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Am sarte na cenaráncena emnde a há-aatare, a ba itare: «Una wá, hairireka mazla-aara.» Daaci ta naba duhe geni tá teɗeseteɗe am dagave-aatare.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Tá aŋkwa malum-aha á *tawraita am emnde ŋanna ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima, ta bantsa itare: «Aŋkwa *Bailjaibul slekse á shaitaine-aha am ŋane.» Emnde umele keni ta ndahán ba estuwa, a ba itare: «A vantaa ba slekse á shaitaine-aha ŋanna hákuma ge ŋgyesaa shaitaine am ura na.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Daaci Yaisu a ɗaterte baɗemme á dezeŋara, a vaterte elva an naraje, a ba ŋane á elvan ge itare: «Á sáwá estara ni Shaitaine á báká ire-aara na?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Am kwárá á slekse palle, máki emnde tegarsetege gergere buwa wá, á zlaleka hákuma mazla-aara.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Zlaɓe ádaliye, am huɗe á há palle, máki tegarsetege emnde gergere buwa, huɗe á há ŋanna á zlaleka mazla-aara.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ba duksa palle ge Shaitaine keni. Má gevge ni Shaitaine a teganse ire-aara buwa am kwárá-aara wá, hákuma-aara á duka á de katafke, ma vaatara keni á zle.»
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Yaisu aŋkwa á sla Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka ura á dzegwándzegwa zá há á slendzeɗa, máki eksevaaka emtsaaɗe slendzeɗa a puwanse erva ákataliya, lauktu ŋane á zá há-aara baɗemme.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 «Diyaweddiye una ba shagera: Baɗemme á haypa-aha na tá maganá emnde, antara elva a mándzawe na tá valyaná itare áte Dadaamiya na, á ƴateraareƴa Dadaamiya baɗemme.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Amá edda una ni a ndaase elva a mándzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ɓaaka ƴanarƴe ge ŋane ɗekiɗeki. Aɗaba haypa-aara ŋanna náza ba ge ɗekiɗeki.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 A bateraa una Yaisu na wá, aɗaba ta bantsa emnde umele-aatare: An shaitaine.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Am iga a una ŋanna maa, ta semhe ge tara emmeŋara, antara egdzar mama-aha á ŋara, ta tsaahe á ba ágashe, ta ɓelaa ura, ta de ɗante.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Am sarte ŋanna kwakya emnde ázeŋara, amá ta naba ndahanhe, a ba itare: «Tá aŋkwa á ndaváká tara emmeŋa, antara egdzar mama-aha-ŋa ágashe.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ware ŋane emmerwa ge iya? Emnde-ara itare egdzar mama-aha-aaruwa ge iya?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Daaci a zharaa emnde na tá ázeŋara, a ba ŋane á elvan ge emnde baɗemme: «Náwa tara emmerwa antara egdzar mama-aha-aaruwa tá áhuna.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ma ware una á maga názu á kataná Dadaamiya, egdza emmerwa ba ŋane, emmerwa ba ŋane.»
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.