Marcos 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vacite umele maa, Yaisu a daliye zlaɓe ádaliye á dem mashidi, a de bera ura an emtsa erva-aara vacite ŋanna.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Am mashidi ŋanna maa, tá aŋkwa emnde na tá tsagwaɗa ba Yaisu, ta fantau ge zhárá Yaisu an eŋkale-aatare baɗemme, má watse á mbanaambe ura an kwaskwe á puwansepuwe, lauktu ma tá puwar elva aɗaba una ŋanna.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Amá Yaisu a naba banán ge zhele na an emtsa erva-aara na: «Naba tsettse, tsaatse á katafke á emnde baɗemme.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Daaci a naba ndavateru ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «A vamite baráma á mága uwe *tawraita an kwaskwe á puwansepuwe? Mága maggwire emtu, mandzawire he? Lya ura emtu, keɗa ura he?» Ta naba heɗu we-aatare ŋwarka.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jaaja ervauŋɗe á Yaisu, a zharateraahe, degdegire á ire á emnde ŋanna wantewa jipu. Daaci a ba ŋane á elvan ge zhele na: «Pelansepele erva á ŋa.» A naba pelanse, erva-aara gevge ba laŋŋe ba seke erva-aara werre.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mazla-aara ba zlálá á degashe ge *Farisa-aha, ta de magaa sawari-aatare antara emnde á *Hirudus, geni tá maganá estara, lauktu tá keɗanaakeɗa shifa á Yaisu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Daaci ba zlálá ge Yaisu antara pukura-aha-aara á dete we á haye á Galili. Kwakya nalga na ta ɗabanaa ádehuwa. Emnde ŋanna ta segashe am kwara á Galili, emnde umele ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 antara am kwara á Yahudiya baɗemme, antara á sa am kwara á Idumaya, antara á sa á katafke á guwa á Urdun, ira á sa am kwara á Tirus antara Sidaun. Emnde ŋanna baɗemme ta se á ba áza Yaisu aɗaba cenaráncena labare-aara.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara, tatayauwivaatataya egdza paare á yawe, geni a ɓecariteka emnde.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Aɗaba ŋane slemba emnde, daaci emnde na lapika vuwa-aatare na kwakya ta berdavuwa ásezeŋara, geni tá fetefa erva-aatare áte ŋane.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Emnde na tá an shaitaine, ba ta puwete ice-aatare áte ŋane maa, reppe ta naba mbeɗa am sera-aara, ta ámbera hula, a ba itare am hula-aatare: «Ba ekka una ka *Egdza á Dadaamiya.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amá a naba valaterarhe ge Yaisu á ba an ndzeɗa geni a ndaharka elva áte ŋane ɗekiɗeki, ma ware ŋane keni.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa emnde na a wayateraa ŋane, ta ɗála emnde ŋanna antara ŋane áte egdza wa.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ate wa ŋanna maa, a de dzerese emnde kelaawa ju buwa am itare, a ɗaateraa an emnde a ɓela. A dzeraterse ganakini tá nja antara ŋane ba kelaazare, á ɓelaterá á de ɓalaterá labare á higa ge emnde.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Daaci a vaterte hákuma á ŋgya jini-aha am ura.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Náwa zhera-aha á emnde a ɓela ŋanna: Simaun ŋane una Yaisu a fante zhera á Piyer,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 tara Yakuba tá an egdza emmeŋara Yuhanna itare ta egdzara á Jaibaidaiyus, Yaisu a faterte zhera á Bauwanairgais, amaana: hula á samaya, aɗaba itare ta emnde a ica ervauŋɗe watsewatse;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andere, Filip, Bartaulauma, Mata, Taumas, Yakuba á Halfa, Tadawus, Simaun na wayaaka tá kwaráterá emnde umele na,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ira Yahuda Iskariyaut edda una a velu Yaisu áza kelaade-aha-aara na.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Saasa Yaisu maa, se jarammejahe emnde zlaɓe ádaliye, ba sarte á zu duksa keni sharánka tara Yaisu an pukura-aha-aara.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Am sarte na cenaráncena emnde a há-aatare, a ba itare: «Una wá, hairireka mazla-aara.» Daaci ta naba duhe geni tá teɗeseteɗe am dagave-aatare.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Tá aŋkwa malum-aha á *tawraita am emnde ŋanna ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima, ta bantsa itare: «Aŋkwa *Bailjaibul slekse á shaitaine-aha am ŋane.» Emnde umele keni ta ndahán ba estuwa, a ba itare: «A vantaa ba slekse á shaitaine-aha ŋanna hákuma ge ŋgyesaa shaitaine am ura na.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Daaci Yaisu a ɗaterte baɗemme á dezeŋara, a vaterte elva an naraje, a ba ŋane á elvan ge itare: «Á sáwá estara ni Shaitaine á báká ire-aara na?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Am kwárá á slekse palle, máki emnde tegarsetege gergere buwa wá, á zlaleka hákuma mazla-aara.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Zlaɓe ádaliye, am huɗe á há palle, máki tegarsetege emnde gergere buwa, huɗe á há ŋanna á zlaleka mazla-aara.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ba duksa palle ge Shaitaine keni. Má gevge ni Shaitaine a teganse ire-aara buwa am kwárá-aara wá, hákuma-aara á duka á de katafke, ma vaatara keni á zle.»
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Yaisu aŋkwa á sla Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka ura á dzegwándzegwa zá há á slendzeɗa, máki eksevaaka emtsaaɗe slendzeɗa a puwanse erva ákataliya, lauktu ŋane á zá há-aara baɗemme.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «Diyaweddiye una ba shagera: Baɗemme á haypa-aha na tá maganá emnde, antara elva a mándzawe na tá valyaná itare áte Dadaamiya na, á ƴateraareƴa Dadaamiya baɗemme.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Amá edda una ni a ndaase elva a mándzawe áte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, ɓaaka ƴanarƴe ge ŋane ɗekiɗeki. Aɗaba haypa-aara ŋanna náza ba ge ɗekiɗeki.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 A bateraa una Yaisu na wá, aɗaba ta bantsa emnde umele-aatare: An shaitaine.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Am iga a una ŋanna maa, ta semhe ge tara emmeŋara, antara egdzar mama-aha á ŋara, ta tsaahe á ba ágashe, ta ɓelaa ura, ta de ɗante.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Am sarte ŋanna kwakya emnde ázeŋara, amá ta naba ndahanhe, a ba itare: «Tá aŋkwa á ndaváká tara emmeŋa, antara egdzar mama-aha-ŋa ágashe.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ware ŋane emmerwa ge iya? Emnde-ara itare egdzar mama-aha-aaruwa ge iya?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Daaci a zharaa emnde na tá ázeŋara, a ba ŋane á elvan ge emnde baɗemme: «Náwa tara emmerwa antara egdzar mama-aha-aaruwa tá áhuna.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ma ware una á maga názu á kataná Dadaamiya, egdza emmerwa ba ŋane, emmerwa ba ŋane.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.