Marcos 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dedde kwaskwe á puwansepuwe maa, tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari emmeŋara ge Yakuba, ira Salaume, ta de shekuve waye-aatare á se emtake, ta fehe, geni watse tá de wecar ge emtsa á Yaisu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 An eŋlya werre ge laade, lauktu á sessa vaci wá, daraada itare ádete irekhya.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Am sarte na tá átira duwa, a ba itare am dagave-aatare: «Kina mu, watse á berhamiyanvuwa ware dada palame na ge we á evege?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Amá daraada wá, ta de beraa ba an berha dada palame ŋanna áte we á evege.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ta naba duhe á dem huɗe-aara wá, ta de beraa ba dawale á njá am naɗafa, am naŋgyuwe dzayye. A naba jaterhe ge lyawa ŋwasha na.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 «A wakurka lyawa,» a ba dawale ŋanna á elvan ge itare. «Aɗaba kwa se tataya Yaisu ura Nasarátu na ta zleŋelanaa áte dzaŋgala na. Ŋane ɓaaka áhuna, tsetse am faya. Náwa tate na ndza á zlava ŋane átekwa na.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kina wá, kure wá, zlauzlálá, dawateranda labáre ge pukura-aha-aara, Piyer keni á ba am itare. Baira ɗeme watse á daada ba Yaisu ŋanna zuŋŋwe arge kure, á dem Galili. Kwá de nanaana áhuwa, ba seke una ndza bakurnaa ŋane.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Daaci ba segashe-aatare am irekhya na wá, ta teɗante zhagade emtsaaɗe ge lyawa, tá gyagya ba seke maagara, palle á ura á baná elva ge ura ɓaaka am itare, aɗaba gazlargazla jipu.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Am sarte na tsetsa Yaisu am faya, an eŋlya werre ge laade na wá, a maranse ire-aara ge Maari mukse á emnde a Magdala zuŋŋwe. Mukse ŋanna wá, ndza ŋgyanseŋgye Yaisu jini-aha vuye am ŋane.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 A de ɓalatersaa ŋane labáre á tse á Yaisu am faya ge emnde na ta ɗába ŋane. A de berater baɗemme tá á ba am emtaŋkire, tá kyuwa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Aŋkwa á bateranba ɗeme mukse na ganakini tsetsa Yaisu am faya, a naana á ba an ice-aara, aley fartarka.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a marateraa ire-aara ge emnde buwa-aatare, tá áte baráma dete makwata, amá a nyanve ire-aara seke ŋane ka.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ta daahe, ta de ɓalaterse labáre-aara ge emnde-aatare umele, aley ba fartarka ŋanna.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Shekwaashekwa zlaɓe ádaliye maa, Yaisu a de marateraa ire-aara ge pukura-aha-aara kelaawa jemtekwe tá arge ɗafa. A naba velateraahe aɗaba ɓaakire á fetarfire antara degdegire á ire na ta maganaa itare na. Aɗaba fartarka an emnde na ta naa ŋane á ba an ice-aatare am iga a tsetse-aara am faya.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Zlauzlálá á dem huɗe á duniya baɗemme, dawateranda labáre á higa na ge emnde baɗemme.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ma a fetaara ware, lyevaalya baptisma, á lyelye shifa-aara. Edda una má fetarka wá, á de ŋezleka am shairiya á Dadaamiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Náwa najipu-aha na watse tá naana emnde, tá maganá emnde a fetarfe. Watse tá ŋgya jini-aha am ura an zhera-aaruwa. Watse tá ndáhá elva áŋwaslire na ni ba itare keni diyarka na.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Watse tá puwaterar erva ge emnde na ta lapika-aha, tá de mbembe. Zlaɓe ádaliye, ma ta halante zahe am erva, ma ta shu daldalkwanu keni, ɓaaka nazu á magateránmaga duksa-aha ŋanna.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Am sarte na ni zlauzle á tsakaterá elva Yaakadada Yaisu ge pukura-aha-aara maa, a naba kapte á dem samaya, aŋkwa á njá am naɗafa á Dadaamiya.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pukura-aha-aara keni, ta naba kyaa á de ɓálá labáre á higa am huɗe á duniya baɗemme. Ndza aŋkwa Yaakadada an itare am slera-aatare. A maratersaa ŋane ge emnde geni waazu-aatare jirire, aɗaba a magaa najipu-aha gergere á kyá erva an itare.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.