Marcos 15
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Daaci makuralla-aara á ba an eŋlya-waabere, ta naba jamme ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á larde, malum-aha á *tawraita ira male-aha umele na tá njá am *kendekyiya na baɗemme. Ta puwete zawa áte Yaisu, ta dáná ádeza sleksu *Pilaatu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A ndavanu ge slekse, a ba ŋane: «Ba ka una ka slekse á Yahudiya-aha tá enndá na?» A ŋwanante ge Yaisu: «Ba estuwa,» a ba ŋane á elvan ge ŋane.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Male-aha á liman-aha ta fantau ge ɗatsanve fida kwakya ge Yaisu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Daaci a ba sleksu Pilaatu á elvan ge ŋane: «Ká cenánka elva na tá tsakaná itare áte ka na emtu? Labára ká ndaaka elva?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Amá Yaisu ɗuwa ba we-aara, ndahaaka elva mazla-aara, haa Pilaatu á maga najipu-aara.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ba kelaa má samsa muŋri á *Paska maa, mbarsemba emnde a ekse, slekse á ɓelaterá daŋgay palle, edda una tá kataná itare.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ay am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa dawale umele, zhera-aara Barabas an ŋguɗa am daŋgay. Ta halateraa antara emnde umele, ta magaa fitenire, haa ta naba ja shifa am fitenire ŋanna.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Daaci ta naba ɗálá emnde a ekse ádeza sleksu *Pilaatu, ta de ndavanu názena ni mbarsembe ba kelaa iva na.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 A ba sleksu Pilaatu á elvan ge itare: «Wayakurwáyá emtu an slekse á Yahudiya-aha, yá ɓelakurnaaɓela?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Diyaadiya tsa ganakini male-aha á *liman-aha ta danaa Yaisu aɗaba ba shelha, ɓaaka elva umele.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amá male-aha á liman-aha ta naba fantau ge gaa ervauŋɗe á emnde. Aɗaba una ŋanna ta bantsa itare: «Ɓelaŋernaaɓela ba Barabas.»
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 A ndavateruhe zlaɓe ádaliye ge slekse, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ay yá maganá uwe ge edda una kwá ɗahaná an slekse á Yahudiya-aha na?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ta ŋwanante á ba an ká kwara á dem zhegela, a ba itare: «Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 A ba slekse á elvan ge itare: «A gu uwe estuwa?» Amá itare ta far hula á ba an ndzeɗa, a ba itare: «Zleŋelezleŋela!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Am slekse á kátá higatertehiga emnde, a naba ɓelateraa Barabas. Amá Yaisu wá, ta zu an já, lauktu tá de zleŋelaná áte dzaŋgala.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Daaci ta naba teɗante ge sawji-aha á dem huɗe á há á sleksu *Pilaatu, ta de jemmaa sawji-aha baɗemme ásetarge ŋane.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ta tsekwanme am dira haŋŋe, ta nderse dake, ta faɗanse ire an ŋane agire *ɗaŋkaula.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Mazla-aara ta fantau ge gyanu rume agire, a ba itare: «Aska á ŋa, slekse á Yahudiya-aha.»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ta naba taɗanu zade am ire, ta kyafanem nyaihe am ice, ta kezlaa ugje á katafke-aara, tá fá daradza áte ŋane agire.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Zlaruzle am epsawepsawa maa, ta tsakwanse am dira na, ta tsekwanme am naŋgyuwe-aara. Daaci ta danse á dem tate na tá de zleŋelaná átekwa na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tá aŋkwa danda maa, ta naba jaa ire antara ura Siraine umele, zhera-aara Simaun, eddetare ge tara Alaikzandere antara Rufus, ŋane átira sa á sawa am makwata. Daaci sawji-aha na ta naba hyarhe ge sepala dzaŋgala á Yaisu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ta danhe Yaisu na á dem tate na tá ɗahaná an Gaulgauta na, amaana: Tate á feka á ire.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Áhuwa ŋanna maa, ta kátá fanu mbazla ge Yaisu. Mbazla ŋanna keni aŋkwa duksa ƴaiƴaihe am huɗe-aara ge gulanna zlaɗa, amá Yaisu shaaka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Mazla-aara ta naba zleŋelehe áte dzaŋgala. Itare ta tegaa kazlaŋa-aara am dagave-aatare. Ge tega kazlaŋa-aara na wá, ta maga njeri am dagave-aatare, ganakini a sesse edda una ni á zaná ŋane ma uwe keni.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Am sarte na ta zleŋelanaa áte dzaŋgala ŋanna wá, ta zleŋelanaa am saa maselmane á eŋlya.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ta naba puwete dalila á já shifa-aara an ire ge ŋane, a ba itare: «Ŋane una slekse á Yahudiya-aha.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tá aŋkwa neyle-aha buwa ta zleŋelateraa átirpalle antara Yaisu áte dzaŋgala-aha-aatare. Palle ta zleŋelanaa am naɗafa-aara, palle keni am nazlaɓa-aara. ((
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 A gevaa estuwa názena ni a ndaana wakita á Dadaamiya. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: «Ŋane keni ta femhe am kezlakula á emnde a mága haypa.»))
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Emnde a degáshe am tate ŋanna tá geja ba ire, tá ámbera ezzlazle. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Há! ba ka una! Ábi ka bantsa ka: Ká naba mbeɗanaambeɗa *mashidi ƴaikke na, á ba am hare keƴe ká nderendere umele, á ba ka?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Labára ká taa ŋezlanaaka ba ka ire á ŋa? Tsekwanaatsekwa kwa ire á ŋa áte dzaŋgala na!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita keni, ta epsawse ba estuwa. A ba itare am dagave-aatare: «Iyau, á dzegwándzegwa ŋezla emnde umele; ire-aara wá, á taa ŋezlanaaka!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ábi ŋane *Almasiihu, slekse á *Iserayiila keni ba ŋane. A tsekwanaatsekwa ire-aara áte dzaŋgala wá, baɗemme mí fetarfe áte ŋane.» Antara ba emnde na ta zleŋelateraa antara Yaisu na keni, ta ezzlazle.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 An vacitire wá, a naba tsekwaa ge tabeɗammire ásetarge duniya baɗemme, dem lásar emnde tá á ba am tabeɗammire ŋanna.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Am saa keƴe wá, Yaisu a ketaa kwárá á ba an ndzeɗa: «Aili! Aili! Laima sabaktani?» Amaana wá: «Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa? Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Á bá emnde umele am emnde na tá aŋkwa á tsatse áhuwa: «Á ɗaha nabi *Ailiya degiya ŋane.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Palle-aatare a naba teɗante zhagade, a de eksetaa sausau, a ŋguɗetaa áte zade, a femhe am mbazla umele ɗaŋɗaŋe ba estuwa, daaci a kante, a fantaa áte we ge Yaisu geni a shushe. Daaci a ba ŋane: «Zharaumizhárá emtsaaɗe, má watse á semsa *Ailiya ŋanna á se tsekwanaatsekwa.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Amá Yaisu a fu hula á ba an ndzeɗa, mazla-aara á dese ge shifa am ŋane.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Am sarte ŋanna maa, aŋkwa kacekaca á dzegwa am *mashidi ƴaikke wá, a naba tamme kalkale, a fantau á sawa átire sem áhá.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Male á sawji-aha á Rauma na aŋkwa áhuwa, á njá am ndaŋŋire á wafke á Yaisu, nanna emtsa a Yaisu maa, a ba ŋane: «Zhel na wá, egdza á Dadaamiya ba jire.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ŋwasha umele keni ndza tá aŋkwa áhuwa. Ta tsaahe ƴiƴiye, lauktu ta zhara názena ni aŋkwa á magava na. Tá aŋkwa tara Maari mukse á emnde a Magdala, an Salaume, ira Maari emmetare ge tara Yakuba cekwa antara Yauseys.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ŋwasha ŋanna wá, daga am Galili tá aŋkwa ɗaba Yaisu, tá aŋkwa melanumele. Tá aŋkwa zlaɓe ádaliye ŋwasha umele am tate ŋanna, itare keni ta saa á ɗaba ba Yaisu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Vacite ŋanna maa, vaci mága niya, aɗaba makuralla-aara kwaskwe á puwansepuwe. Herzhe á belya vaci wá,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 a semhe ge Yusufa ura Arimatiya. Yusufa ŋane wá, ura male am *kendekyiya ƴaikke. Am ervauŋɗe-aara ŋane keni aŋkwa á ufa ba zamane á njá am *kwara á Dadaamiya. Daaci ŋane a naba sherse ice, a duhe ádeza sleksu *Pilaatu, a de ndavanu baráma á eksa emtsa á Yaisu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Cenáncena sleksu Pilaatu ganakini kerteŋ emtsamtsa Yaisu, a mága ba najipu-aara. Aɗaba una ŋanna a ɓelaa we, ta de ɗahanante male á sawji-aha. A se ndavanuhe, a ba ŋane: «Emtsa-aara shekwaashekwa emtu?»
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Am sarte na cenáncena jirire-aara áza male á sawji-aha na, a naba vante baráma ge Yusufa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Daaci Yusufa a de shekuve kalpakane, jeba á kalpakane ŋanna ba lefeɗɗe, a se tsekwaa emtsa á Yaisu áte dzaŋgala, a de faɗeme am kalpakane na. Daaci a de feme am evege ta yese am cacera, a berhanu palame ƴaikke ge we á evege ŋanna.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Amá tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari emmeŋara ge Yauseys wá, itare ndza tá á ba áhuwa, ta ezzhara am sarte na tá heɗá Yaisu ŋanna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.