Marcos 15
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Daaci makuralla-aara á ba an eŋlya-waabere, ta naba jamme ge male-aha á *liman-aha, antara male-aha á larde, malum-aha á *tawraita ira male-aha umele na tá njá am *kendekyiya na baɗemme. Ta puwete zawa áte Yaisu, ta dáná ádeza sleksu *Pilaatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A ndavanu ge slekse, a ba ŋane: «Ba ka una ka slekse á Yahudiya-aha tá enndá na?» A ŋwanante ge Yaisu: «Ba estuwa,» a ba ŋane á elvan ge ŋane.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Male-aha á liman-aha ta fantau ge ɗatsanve fida kwakya ge Yaisu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Daaci a ba sleksu Pilaatu á elvan ge ŋane: «Ká cenánka elva na tá tsakaná itare áte ka na emtu? Labára ká ndaaka elva?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Amá Yaisu ɗuwa ba we-aara, ndahaaka elva mazla-aara, haa Pilaatu á maga najipu-aara.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ba kelaa má samsa muŋri á *Paska maa, mbarsemba emnde a ekse, slekse á ɓelaterá daŋgay palle, edda una tá kataná itare.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ay am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa dawale umele, zhera-aara Barabas an ŋguɗa am daŋgay. Ta halateraa antara emnde umele, ta magaa fitenire, haa ta naba ja shifa am fitenire ŋanna.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Daaci ta naba ɗálá emnde a ekse ádeza sleksu *Pilaatu, ta de ndavanu názena ni mbarsembe ba kelaa iva na.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 A ba sleksu Pilaatu á elvan ge itare: «Wayakurwáyá emtu an slekse á Yahudiya-aha, yá ɓelakurnaaɓela?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Diyaadiya tsa ganakini male-aha á *liman-aha ta danaa Yaisu aɗaba ba shelha, ɓaaka elva umele.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amá male-aha á liman-aha ta naba fantau ge gaa ervauŋɗe á emnde. Aɗaba una ŋanna ta bantsa itare: «Ɓelaŋernaaɓela ba Barabas.»
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A ndavateruhe zlaɓe ádaliye ge slekse, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ay yá maganá uwe ge edda una kwá ɗahaná an slekse á Yahudiya-aha na?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ta ŋwanante á ba an ká kwara á dem zhegela, a ba itare: «Zleŋelezleŋela áte dzaŋgala!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 A ba slekse á elvan ge itare: «A gu uwe estuwa?» Amá itare ta far hula á ba an ndzeɗa, a ba itare: «Zleŋelezleŋela!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Am slekse á kátá higatertehiga emnde, a naba ɓelateraa Barabas. Amá Yaisu wá, ta zu an já, lauktu tá de zleŋelaná áte dzaŋgala.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Daaci ta naba teɗante ge sawji-aha á dem huɗe á há á sleksu *Pilaatu, ta de jemmaa sawji-aha baɗemme ásetarge ŋane.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ta tsekwanme am dira haŋŋe, ta nderse dake, ta faɗanse ire an ŋane agire *ɗaŋkaula.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Mazla-aara ta fantau ge gyanu rume agire, a ba itare: «Aska á ŋa, slekse á Yahudiya-aha.»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ta naba taɗanu zade am ire, ta kyafanem nyaihe am ice, ta kezlaa ugje á katafke-aara, tá fá daradza áte ŋane agire.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Zlaruzle am epsawepsawa maa, ta tsakwanse am dira na, ta tsekwanme am naŋgyuwe-aara. Daaci ta danse á dem tate na tá de zleŋelaná átekwa na.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tá aŋkwa danda maa, ta naba jaa ire antara ura Siraine umele, zhera-aara Simaun, eddetare ge tara Alaikzandere antara Rufus, ŋane átira sa á sawa am makwata. Daaci sawji-aha na ta naba hyarhe ge sepala dzaŋgala á Yaisu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ta danhe Yaisu na á dem tate na tá ɗahaná an Gaulgauta na, amaana: Tate á feka á ire.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Áhuwa ŋanna maa, ta kátá fanu mbazla ge Yaisu. Mbazla ŋanna keni aŋkwa duksa ƴaiƴaihe am huɗe-aara ge gulanna zlaɗa, amá Yaisu shaaka.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Mazla-aara ta naba zleŋelehe áte dzaŋgala. Itare ta tegaa kazlaŋa-aara am dagave-aatare. Ge tega kazlaŋa-aara na wá, ta maga njeri am dagave-aatare, ganakini a sesse edda una ni á zaná ŋane ma uwe keni.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Am sarte na ta zleŋelanaa áte dzaŋgala ŋanna wá, ta zleŋelanaa am saa maselmane á eŋlya.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ta naba puwete dalila á já shifa-aara an ire ge ŋane, a ba itare: «Ŋane una slekse á Yahudiya-aha.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tá aŋkwa neyle-aha buwa ta zleŋelateraa átirpalle antara Yaisu áte dzaŋgala-aha-aatare. Palle ta zleŋelanaa am naɗafa-aara, palle keni am nazlaɓa-aara. ((
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 A gevaa estuwa názena ni a ndaana wakita á Dadaamiya. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: «Ŋane keni ta femhe am kezlakula á emnde a mága haypa.»))
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Emnde a degáshe am tate ŋanna tá geja ba ire, tá ámbera ezzlazle. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Há! ba ka una! Ábi ka bantsa ka: Ká naba mbeɗanaambeɗa *mashidi ƴaikke na, á ba am hare keƴe ká nderendere umele, á ba ka?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Labára ká taa ŋezlanaaka ba ka ire á ŋa? Tsekwanaatsekwa kwa ire á ŋa áte dzaŋgala na!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita keni, ta epsawse ba estuwa. A ba itare am dagave-aatare: «Iyau, á dzegwándzegwa ŋezla emnde umele; ire-aara wá, á taa ŋezlanaaka!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ábi ŋane *Almasiihu, slekse á *Iserayiila keni ba ŋane. A tsekwanaatsekwa ire-aara áte dzaŋgala wá, baɗemme mí fetarfe áte ŋane.» Antara ba emnde na ta zleŋelateraa antara Yaisu na keni, ta ezzlazle.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 An vacitire wá, a naba tsekwaa ge tabeɗammire ásetarge duniya baɗemme, dem lásar emnde tá á ba am tabeɗammire ŋanna.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Am saa keƴe wá, Yaisu a ketaa kwárá á ba an ndzeɗa: «Aili! Aili! Laima sabaktani?» Amaana wá: «Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa? Dadaamiya-aaruwa labára ƴakiyaaƴa?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Á bá emnde umele am emnde na tá aŋkwa á tsatse áhuwa: «Á ɗaha nabi *Ailiya degiya ŋane.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Palle-aatare a naba teɗante zhagade, a de eksetaa sausau, a ŋguɗetaa áte zade, a femhe am mbazla umele ɗaŋɗaŋe ba estuwa, daaci a kante, a fantaa áte we ge Yaisu geni a shushe. Daaci a ba ŋane: «Zharaumizhárá emtsaaɗe, má watse á semsa *Ailiya ŋanna á se tsekwanaatsekwa.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Amá Yaisu a fu hula á ba an ndzeɗa, mazla-aara á dese ge shifa am ŋane.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Am sarte ŋanna maa, aŋkwa kacekaca á dzegwa am *mashidi ƴaikke wá, a naba tamme kalkale, a fantau á sawa átire sem áhá.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Male á sawji-aha á Rauma na aŋkwa áhuwa, á njá am ndaŋŋire á wafke á Yaisu, nanna emtsa a Yaisu maa, a ba ŋane: «Zhel na wá, egdza á Dadaamiya ba jire.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ŋwasha umele keni ndza tá aŋkwa áhuwa. Ta tsaahe ƴiƴiye, lauktu ta zhara názena ni aŋkwa á magava na. Tá aŋkwa tara Maari mukse á emnde a Magdala, an Salaume, ira Maari emmetare ge tara Yakuba cekwa antara Yauseys.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ŋwasha ŋanna wá, daga am Galili tá aŋkwa ɗaba Yaisu, tá aŋkwa melanumele. Tá aŋkwa zlaɓe ádaliye ŋwasha umele am tate ŋanna, itare keni ta saa á ɗaba ba Yaisu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Vacite ŋanna maa, vaci mága niya, aɗaba makuralla-aara kwaskwe á puwansepuwe. Herzhe á belya vaci wá,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 a semhe ge Yusufa ura Arimatiya. Yusufa ŋane wá, ura male am *kendekyiya ƴaikke. Am ervauŋɗe-aara ŋane keni aŋkwa á ufa ba zamane á njá am *kwara á Dadaamiya. Daaci ŋane a naba sherse ice, a duhe ádeza sleksu *Pilaatu, a de ndavanu baráma á eksa emtsa á Yaisu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Cenáncena sleksu Pilaatu ganakini kerteŋ emtsamtsa Yaisu, a mága ba najipu-aara. Aɗaba una ŋanna a ɓelaa we, ta de ɗahanante male á sawji-aha. A se ndavanuhe, a ba ŋane: «Emtsa-aara shekwaashekwa emtu?»
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Am sarte na cenáncena jirire-aara áza male á sawji-aha na, a naba vante baráma ge Yusufa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Daaci Yusufa a de shekuve kalpakane, jeba á kalpakane ŋanna ba lefeɗɗe, a se tsekwaa emtsa á Yaisu áte dzaŋgala, a de faɗeme am kalpakane na. Daaci a de feme am evege ta yese am cacera, a berhanu palame ƴaikke ge we á evege ŋanna.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Amá tara Maari mukse á emnde a Magdala, antara Maari emmeŋara ge Yauseys wá, itare ndza tá á ba áhuwa, ta ezzhara am sarte na tá heɗá Yaisu ŋanna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.