Marcos 13
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Saresse am *mashidi ƴaikke maa, a ba pukura-aara umele á elvan ge ŋane: «Malum ezzhara emtsaaɗe jeba á nderáva á mashidi na, ƴaikkire-aara antara zariyire á nákwa-aha-aara na baɗemme.»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ká nanna una ŋanna baɗemme na wá, watse á mbeɗa baɗemme, ba nákwa palle keni watse á jauka áte ukfeŋara nákwa.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 De njaanja Yaisu áte ire á Wa Anyaranyara am ndaŋŋire á *mashidi ƴaikke. Pukura-aha-aara tara Piyer an Yakuba, Yuhanna ira Andere, itare wá, tá aŋkwa ázeŋara. Ta ndavanuhe ge pukura-aha-aara ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Ndaŋerndaha watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzhe á magava duksa-aha ŋanna?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure wá, faufa ba hyema, a se keɗarakuraaka emnde umele.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware keni á se ba: Ya ŋane ba iya. Daaci tá se keɗa emnde kwakya.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Watse kwá cenáncena labare á wáva-aha am larde-aha na ba herherzhe an kure, antara am larde-aha na ƴiƴiye an kure, amá gazlauka ɗekiɗeki. Sey á magaavemage una-aha ŋanna, amá zlaɓe zle á duniya ka emtsaaɗe.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Watse larde umele á de darge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele, tá de darge kwara á slekse umele an wáva. Á de gejava haha am tate-aha gergere, á de demda waya am larde-aha gergere. Una-aha ŋanna wá, zlaɓe ba fakta á zlaɗa emtsaaɗe, ba seke náza á mukse na fanantaufe zlaɗa á ya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «Amá kure wá, faufa hyema ba shagera áte ire á kure. Aɗaba watse tá dákurá á de katafke á shairiya, tá de slerpákurá an ja am mashidi-aha-aatare. Watse tá de tsákurá á katafke á male-aha á duniya, tá de tsákurá á katafke á slekse-aha aɗaba zhera-aaruwa. Estuwa, kure keni kwá de ndaasendahe seydire áte iya á katafke-aatare.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Amá wá, sey máki cenaráncena emnde labare á higa am jeba-aha á emnde na tá am duniya baɗemme, lauktu á zla duniya.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Am sarte na ni watse tá dákurá á de katafke á shairiya na wá, dzamauka ire á názena kwá de ndaaná kure, de ndaundaha ba názena ni á de semsa á sem ire á kure am tate ŋanna. Aɗaba una ŋanna elva á kure ka, á de vakurta ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Am sarte ŋanna maa, emnde umele tá de vaterta ba itare an erva-aatare egdzar mama-aha-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Dada-aha keni tá de vaterta ba itare egdzara-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Egdzara umele keni tá de daterar ge dada-aha-aatare antara mama-aha-aatare, tá de ceɓa ba shifa-aatare.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Emnde baɗemme tá de dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa. Amá edda una tsaatse shagera dem halavuwa-aara wá, á lyelye shifa-aara.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Watse kwá nanna duksa na ni tá ɗaháná an shagerkire emtaŋka ɗekiɗeki na am tate na zlaya-aara ka. (Ma a ndaasa ware elva-aaruwa na keni, a cenevaacena elva ŋanna ba shagera). Vacite na ni má nakuranna duksa ŋanna wá, watse kyaakya ge emnde na tá am Yahudiya, tá zlerda zhagade á dem huɗe á wa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Edda una áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe á bere ge hálá kazlaŋa-aara.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Edda una am fe keni, a eptseka á sá ge se hálá naŋgyuwe-aara.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe am sarte ŋanna, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva na!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ŋalauŋála Dadaamiya ganakini a gevka lámare ŋanna am sarte á ekhye.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am sarte ŋanna. Ta nderaa estuwa duniya daga am fakta sem vatena, jerka jeba á zlaɗa ŋanna ɗekiɗeki. Á de jerka keni zlaɗa na ni ta kalle an una ŋanna.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ma andze gulanaaka Dadaamiya hare-aha á zlaɗa ŋanna wá, ma andze á jauka ura an shifa ba palle keni. Amá a naba gulanaahe ge Dadaamiya aɗaba emnde na a dzeratersaa ŋane tá átuge ŋane na.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Daaci am sarte ŋanna, ma a bakurnaa ware: Náwa aŋkwa *Almasiihu áhuna, bi kwaye aŋkwa áhuwa, lyiyauka elva ŋanna ɗekiɗeki.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Aɗaba watse tá jesaareje almasiihu-aha fida, antara nabi-aha fida am sarte ŋanna. Watse tá maga nalaama-aha antara najipu-aha gergere, geni ambane tá keɗateraakeɗa emnde na ni a dzeratersaa Dadaamiya na áte eŋkale.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Kure wá, faufa hyema ba shagera, aɗaba fanakuremfa am vuwa zlauzle.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Am iga a hare-aha á zlaɗa ŋanna maa, vaciya á de gevge daŋŋwe baɗemme, tere keni á de máreka parakkire-aara,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 terlyakwa-aha keni watse tá geda á sem áhá, baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Daaci watse tá zhárá ba iya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Watse yá ɓela malika-aha-aaruwa á dem karáfke-aha á duniya ufaɗe kerɗe, tá jatermaare ge emnde na ya dzeratersaa ya na á sawa am tate-aha baɗemme.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda. Máki kwa nanna gedaageda hyema átekwa, ƴaaƴa umele aŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Una keni ba duksa palle. Máki aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini iya keni yá á ba áte we á sera mazla-aara ge sawa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Yá ndaakur ba jirire: emnde a zamane na tá de zlauka ba estuwa, sey máki naranna duksa-aha ŋanna.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Tara samaya an haha wá, tá nabe keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Amá elva á hárá á bere, antara sarte ŋanna wá, ɓaaka slediya-aara ɗekiɗeki. Ma malika-aha am samaya, ba *Egdza á Dadaamiya keni diyaaka, sey diyaa ba Dadaamiya palle ŋane Dada.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Daaci faufa hyema, pauka hare, aɗaba diyakurka sarte ŋanna.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Una ŋanna watse á magava ba seke náza á edda á há, má á daa shula. Lauktu á zlálá, á faterem huɗe á há-aara am erva ge emnde a slera-aara, ma ware keni á far slera na á de maganá ŋane, á vante sawari ge slewufa á wakyiya, geni a peka hare ɗekiɗeki.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Daaci ba duksa palle ge kure keni. Pauka hare, tsakwautsakwa hyema, aɗaba diyakurka sarte na ni á de sá edda á há átekwa na. Bi watse á sá an maŋgaripu, bi an huɗe á vaƴiya, bi an ireŋlya, bi an eŋlya.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Máki saasa am beressire wá, a se berakurka kwá am hare.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Elva ŋanna ya bakurnaa iya na wá, ge emnde baɗemme. Daaci baɗemmire á kure, pauka hare, tsakwautsakwa hyema!»
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.