Marcos 13

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saresse am *mashidi ƴaikke maa, a ba pukura-aara umele á elvan ge ŋane: «Malum ezzhara emtsaaɗe jeba á nderáva á mashidi na, ƴaikkire-aara antara zariyire á nákwa-aha-aara na baɗemme.»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ká nanna una ŋanna baɗemme na wá, watse á mbeɗa baɗemme, ba nákwa palle keni watse á jauka áte ukfeŋara nákwa.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 De njaanja Yaisu áte ire á Wa Anyaranyara am ndaŋŋire á *mashidi ƴaikke. Pukura-aha-aara tara Piyer an Yakuba, Yuhanna ira Andere, itare wá, tá aŋkwa ázeŋara. Ta ndavanuhe ge pukura-aha-aara ŋanna, a ba itare tá elvan ge ŋane:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Ndaŋerndaha watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzhe á magava duksa-aha ŋanna?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure wá, faufa ba hyema, a se keɗarakuraaka emnde umele.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware keni á se ba: Ya ŋane ba iya. Daaci tá se keɗa emnde kwakya.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Watse kwá cenáncena labare á wáva-aha am larde-aha na ba herherzhe an kure, antara am larde-aha na ƴiƴiye an kure, amá gazlauka ɗekiɗeki. Sey á magaavemage una-aha ŋanna, amá zlaɓe zle á duniya ka emtsaaɗe.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Watse larde umele á de darge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele, tá de darge kwara á slekse umele an wáva. Á de gejava haha am tate-aha gergere, á de demda waya am larde-aha gergere. Una-aha ŋanna wá, zlaɓe ba fakta á zlaɗa emtsaaɗe, ba seke náza á mukse na fanantaufe zlaɗa á ya.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «Amá kure wá, faufa hyema ba shagera áte ire á kure. Aɗaba watse tá dákurá á de katafke á shairiya, tá de slerpákurá an ja am mashidi-aha-aatare. Watse tá de tsákurá á katafke á male-aha á duniya, tá de tsákurá á katafke á slekse-aha aɗaba zhera-aaruwa. Estuwa, kure keni kwá de ndaasendahe seydire áte iya á katafke-aatare.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Amá wá, sey máki cenaráncena emnde labare á higa am jeba-aha á emnde na tá am duniya baɗemme, lauktu á zla duniya.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Am sarte na ni watse tá dákurá á de katafke á shairiya na wá, dzamauka ire á názena kwá de ndaaná kure, de ndaundaha ba názena ni á de semsa á sem ire á kure am tate ŋanna. Aɗaba una ŋanna elva á kure ka, á de vakurta ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Am sarte ŋanna maa, emnde umele tá de vaterta ba itare an erva-aatare egdzar mama-aha-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Dada-aha keni tá de vaterta ba itare egdzara-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Egdzara umele keni tá de daterar ge dada-aha-aatare antara mama-aha-aatare, tá de ceɓa ba shifa-aatare.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Emnde baɗemme tá de dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa. Amá edda una tsaatse shagera dem halavuwa-aara wá, á lyelye shifa-aara.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Watse kwá nanna duksa na ni tá ɗaháná an shagerkire emtaŋka ɗekiɗeki na am tate na zlaya-aara ka. (Ma a ndaasa ware elva-aaruwa na keni, a cenevaacena elva ŋanna ba shagera). Vacite na ni má nakuranna duksa ŋanna wá, watse kyaakya ge emnde na tá am Yahudiya, tá zlerda zhagade á dem huɗe á wa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Edda una áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe á bere ge hálá kazlaŋa-aara.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Edda una am fe keni, a eptseka á sá ge se hálá naŋgyuwe-aara.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe am sarte ŋanna, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva na!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ŋalauŋála Dadaamiya ganakini a gevka lámare ŋanna am sarte á ekhye.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am sarte ŋanna. Ta nderaa estuwa duniya daga am fakta sem vatena, jerka jeba á zlaɗa ŋanna ɗekiɗeki. Á de jerka keni zlaɗa na ni ta kalle an una ŋanna.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ma andze gulanaaka Dadaamiya hare-aha á zlaɗa ŋanna wá, ma andze á jauka ura an shifa ba palle keni. Amá a naba gulanaahe ge Dadaamiya aɗaba emnde na a dzeratersaa ŋane tá átuge ŋane na.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Daaci am sarte ŋanna, ma a bakurnaa ware: Náwa aŋkwa *Almasiihu áhuna, bi kwaye aŋkwa áhuwa, lyiyauka elva ŋanna ɗekiɗeki.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Aɗaba watse tá jesaareje almasiihu-aha fida, antara nabi-aha fida am sarte ŋanna. Watse tá maga nalaama-aha antara najipu-aha gergere, geni ambane tá keɗateraakeɗa emnde na ni a dzeratersaa Dadaamiya na áte eŋkale.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kure wá, faufa hyema ba shagera, aɗaba fanakuremfa am vuwa zlauzle.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Am iga a hare-aha á zlaɗa ŋanna maa, vaciya á de gevge daŋŋwe baɗemme, tere keni á de máreka parakkire-aara,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 terlyakwa-aha keni watse tá geda á sem áhá, baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Daaci watse tá zhárá ba iya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Watse yá ɓela malika-aha-aaruwa á dem karáfke-aha á duniya ufaɗe kerɗe, tá jatermaare ge emnde na ya dzeratersaa ya na á sawa am tate-aha baɗemme.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda. Máki kwa nanna gedaageda hyema átekwa, ƴaaƴa umele aŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Una keni ba duksa palle. Máki aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini iya keni yá á ba áte we á sera mazla-aara ge sawa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Yá ndaakur ba jirire: emnde a zamane na tá de zlauka ba estuwa, sey máki naranna duksa-aha ŋanna.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tara samaya an haha wá, tá nabe keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Amá elva á hárá á bere, antara sarte ŋanna wá, ɓaaka slediya-aara ɗekiɗeki. Ma malika-aha am samaya, ba *Egdza á Dadaamiya keni diyaaka, sey diyaa ba Dadaamiya palle ŋane Dada.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Daaci faufa hyema, pauka hare, aɗaba diyakurka sarte ŋanna.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Una ŋanna watse á magava ba seke náza á edda á há, má á daa shula. Lauktu á zlálá, á faterem huɗe á há-aara am erva ge emnde a slera-aara, ma ware keni á far slera na á de maganá ŋane, á vante sawari ge slewufa á wakyiya, geni a peka hare ɗekiɗeki.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Daaci ba duksa palle ge kure keni. Pauka hare, tsakwautsakwa hyema, aɗaba diyakurka sarte na ni á de sá edda á há átekwa na. Bi watse á sá an maŋgaripu, bi an huɗe á vaƴiya, bi an ireŋlya, bi an eŋlya.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Máki saasa am beressire wá, a se berakurka kwá am hare.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Elva ŋanna ya bakurnaa iya na wá, ge emnde baɗemme. Daaci baɗemmire á kure, pauka hare, tsakwautsakwa hyema!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.