Marcos 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a vaterte elva an naraje na. A ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura umele a ica fe-aara, a dzeɓaa náfá á inabauhi am huɗe-aara, a jantaave an dala, a magaa tate á ɓeca egdza a náfá, ira bere á edda á ufa fe ŋanna, daaci a ƴateraa fe ŋanna baɗemme am erva ge emnde a slera, ŋane a daa shula.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Samsa sarte á egdza a náfá maa, a naba ɓelaa palle á emnde a slera-aara áseza emnde na a ƴateraa fe am erva na, geni á se lyanvaalya dzaaŋara am egdzara á náfá na.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Amá itare, ta naba eksevaa sleslera ŋanna, ta zuhe an já, ta ɓelanaahe an erva dey.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Edda á fe a naba ɓelaa sleslera-aara umele. Ŋane keni ta se zlazlese, ta kyanmaarhe.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Edda á fe na a naba ɓelaa sleslera-aara zlaɓe ádaliye. Ŋane wá, ta se jaa ba shifa-aara. Kwaye ŋane názena ta magaterte ge emnde a slera á edda á fe. Umele ta shanu ba zlaɗa, umele ta jaa ba shifa-aara.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 A jauwa ba ura palle áza edda á fe ge eɓɓela-aara, egdza-aara ba ge ŋane wayaawáyá jipu na. Am iga-aara a ɓelaa ba ŋane. A ba ŋane: “Egdza-aaruwa ba ge iya na wá, sey tá de fá zherwe áte ŋane.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 De samsa egdza-aara ŋanna maa, a ba emnde a kwara fe am dagave-aatare: Yawwaa, kwaye samsa edda una watse á zaná ŋane waráta á fe á miya na. Gwawamiyargwe, jaumiya shifa-aara, fe-aara ŋanna á de gev ba náza á miya.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Daaci ta eksevaa egdza-aara ŋanna, ta naba jaa shifa-aara, ta de eblyanve áte iga á dala.»
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Daaci a ndavateru ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kina wá, watse á magaterá uwe edda á fe ge emnde a kwara fe ŋanna? Ay degiya watse á se ceɓa emnde ŋanna baɗemme, á faterem fe-aara am erva ge emnde umele.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Aŋkwa naraje am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
10 Vocês não leram o que as
11 Kwaye ŋane názena a maganaa Yaakadada, shagera ge miya, máki namiyanna duksa ŋanna.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Male-aha á Yahudiya-aha tá kátá eksa Yaisu á ba am sarte ŋanna, aɗaba diyardiya ganakini á ɓálá nákwa ŋanna á ba áte itare. Amá a wateraa lyawa átuge emnde, daaci ba tse-aatare, ta naba zlálá, ta ƴanhe.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Daaci ta de magaa sawari-aatare, ta ɓelanve *Farisa-aha antara emnde á sleksu *Hirudus, ge de ndavanu elva tá tsagwaɗaná an ŋane.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ta duhe ge emnde ŋanna, a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Malum, diyaŋerdiya geni ekka wá, ka slejirire, ɓaaka lambe á ŋa átuge ice á emnde, ɓaaka lambe á ŋa áte ŋgahire á urimagwe keni. Ka, ká kwaraterse ba uŋŋule á Dadaamiya ge emnde. Ndaaŋernda ba jirire, am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he? Ɓuweka ɗekiɗeki, ŋá eppuwa emtu, ŋá puweka he?»
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Amá diyaadiya Yaisu názena a satersa na. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwá tsagwaɗitságwaɗa? Sawiyansa shuŋgu yá nanaana.»
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ta naba de sanaa shuŋgu na. A ba Yaisu á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na, zhera á ware?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.»
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Daaci má estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.» Baɗemme-aatare tá maga ba najipu á jawapa-aara ŋanna.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Daaci ta duhe ge *Saduki-aha keni ádeza Yaisu. Ba itare emnde na tá bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya na. Ta se ndavanu elva, a ba itare:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «Malum, aŋkwa a puwamitaa Muusa, a ba ŋane: má keɗaakeɗa egdza emmeŋara ge ura, a ƴaa mukse ɓaaka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara ge zhele-aara mukse ŋanna, a fanfa wulfe ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, amá a naba keɗehe, a ƴaa mukse na, ɓaaka egdzere.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Daaci a naba melese ge sleɗába-aara mukse na, ŋane keni a naba keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. A melese ge keƴire-aatare keni, ŋane keni ba lahe ŋanna.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Itare vuye na ta gaa ba mukse ŋanna palle, amá ɓaaka ura a yaa egdzere an ŋane, lauktu á keɗá. Am iga-aatare, a keɗa ge mukse na keni.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware mukse na palle? Aɗaba itare vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure jakuraaveje áte baráma a jirire. A jakuraa uwe áte barama? Aɗaba diyakurka názu am wakita á Dadaamiya, diyakurka ndzeɗa á Dadaamiya keni ɗekiɗeki.
24 Jesus respondeu:
25 Aɗaba máki tsarettse emnde am faya wá, ɓaaka gá mukse, ma ŋwasha keni ɓaaka de gá zhele mazla-aara. Emnde baɗemme tá de njá ba seke malika-aha am samaya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Elva a tse á emnde am faya maa, ndaakurseka názena a puwetaa Muusa áte elva a dake emtu? Aɗaba a ba Dadaamiya á elvan ge Muusa áte eggye-aha á kure werre wá: Ba iya una ya Dadaamiya á Ibrahima, ya Dadaamiya á Isiyaaku, ya Dadaamiya á Yakubu.
26 Vocês nunca leram no
27 Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka. Daaci diyaweddiye ganakini jakuraaveje ba jirire.»
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Aŋkwa malum á *tawraita umele, a cenanaa á ba an hyema-aara názena ta ndaana tara Yaisu antara *Saduki-aha maa, ŋane a nanna ganakini ŋwaterteŋwa Yaisu shagera. Daaci ŋane keni a naba duhe an ndava-aara ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ƴaikka ura-ara am shairiya-aha á Dadaamiya baɗemme?»
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Eccena kwa, náwa yá ndakndaha: Cenevaacena elva na ba shagera *Iserayiila! Yaakadada Dadaamiya á miya wá, ba ŋane palle una Yaakadada.
29 Jesus respondeu:
30 Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an eŋkale á ŋa baɗemme, ira an ndzeɗa á ŋa baɗemme.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Eccena zlaɓe ádaliye náwa buwire-aara: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa. Ɓaaka una á ju ge una-aha ŋanna.»
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 A ba malum á tawraita na á elvan ge Yaisu: «Una wá, ŋwakteŋwa shagera, malum. Elva á ŋa na ba kalkale-aara. Yaakadada wá, ba ŋane palle una Dadaamiya, ɓaaka umele.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Shagera ba urimagwe á wáyá Dadaamiya-aara an ervauŋɗe-aara baɗemme, an eŋkale-aara baɗemme, an ndzeɗa-aara baɗemme, ira á wáyá sleriya-aara ba seke ire-aara. Ƴaikka ba una ŋanna arge sadake á dabba-aha, antara sadake á duksa-aha umele na tá vante ge Dadaamiya.»
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nanna Yaisu ganakini a ŋwanante á ba an uŋŋule-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ekka wá, a ƴakar ba kapáka palle ge dem *kwara á Dadaamiya.»
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Daaci Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke maa, a naba ndavateruhe, a ba ŋane: «Ta bantsa malum-aha á *tawraita *Almasiihu wulfe á *Dawuda mu, a sawa estara?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Aɗaba ndza a banba Dawuda an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ba ŋane:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dawuda an ire-aara a ɗahanaa an Yaakadada. Ay á sawa estara kena ni á gev wulfe-aara na?»
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Daaci am sarte na aŋkwa á vaterte sera á elva-aha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Faufa hyema am ire á kure áza malum-aha á *tawraita. Aɗaba itare ta emnde a waya marava am zane saɗaɗɗe, tá kátá emnde tá gater use an ga ire am dagave á zlamaha.
38 Ele dizia ao povo:
39 Am mashidi keni maa, tá kátá ba sleɗe na átire ge náza á emnde baɗemme na. Ma am muŋri keni, itare sey tá de kátá ba sleɗe na ni an dárádza jipu na.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Emnde a za ŋwasha wegyege áte há keni ba itare. Daaci tá slaɗanve maduwa-aatare ákatafke á emnde wá, geni ta emnde a jirire ágire. Itare zlaɗa-aatare á de jauje ge náza á emnde baɗemme vaci shairiya.»
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Daaci a njehe ge Yaisu herzhe an nakwati na tá puwa sadake á nasherire á dem huɗe-aara na, á zhárá emnde tá aŋkwa puwa sadake á dem nakwati na. Á zhárá dikele á emnde a berba, tá puwa sadake-aatare wá, sadake-aatare kwakya jipu.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Am iga-aatare maa, a tsetehe ge wegyege a mukse umele ŋane taláge, a de puwum kwaɓa-aara buwa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Daaci Yaisu a ɗante pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Wegyege a mukse na kwaya ŋane talage ba jipu na wá, ŋane a puwum názá-aara, jauje ge náza á emnde baɗemme.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Aɗaba itare wá, kwakya nalmane-aatare ta saa ba cekwa-aara ge sadake á nasherire. Amá mukse na wá, ŋane talage. Ɓaaka tsa umele, amá a naba saa názu am rezege-aara baɗemme.»
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.