Marcos 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a vaterte elva an naraje na. A ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura umele a ica fe-aara, a dzeɓaa náfá á inabauhi am huɗe-aara, a jantaave an dala, a magaa tate á ɓeca egdza a náfá, ira bere á edda á ufa fe ŋanna, daaci a ƴateraa fe ŋanna baɗemme am erva ge emnde a slera, ŋane a daa shula.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Samsa sarte á egdza a náfá maa, a naba ɓelaa palle á emnde a slera-aara áseza emnde na a ƴateraa fe am erva na, geni á se lyanvaalya dzaaŋara am egdzara á náfá na.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Amá itare, ta naba eksevaa sleslera ŋanna, ta zuhe an já, ta ɓelanaahe an erva dey.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Edda á fe a naba ɓelaa sleslera-aara umele. Ŋane keni ta se zlazlese, ta kyanmaarhe.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Edda á fe na a naba ɓelaa sleslera-aara zlaɓe ádaliye. Ŋane wá, ta se jaa ba shifa-aara. Kwaye ŋane názena ta magaterte ge emnde a slera á edda á fe. Umele ta shanu ba zlaɗa, umele ta jaa ba shifa-aara.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 A jauwa ba ura palle áza edda á fe ge eɓɓela-aara, egdza-aara ba ge ŋane wayaawáyá jipu na. Am iga-aara a ɓelaa ba ŋane. A ba ŋane: “Egdza-aaruwa ba ge iya na wá, sey tá de fá zherwe áte ŋane.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 De samsa egdza-aara ŋanna maa, a ba emnde a kwara fe am dagave-aatare: Yawwaa, kwaye samsa edda una watse á zaná ŋane waráta á fe á miya na. Gwawamiyargwe, jaumiya shifa-aara, fe-aara ŋanna á de gev ba náza á miya.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Daaci ta eksevaa egdza-aara ŋanna, ta naba jaa shifa-aara, ta de eblyanve áte iga á dala.»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Daaci a ndavateru ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kina wá, watse á magaterá uwe edda á fe ge emnde a kwara fe ŋanna? Ay degiya watse á se ceɓa emnde ŋanna baɗemme, á faterem fe-aara am erva ge emnde umele.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Aŋkwa naraje am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Kwaye ŋane názena a maganaa Yaakadada, shagera ge miya, máki namiyanna duksa ŋanna.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Male-aha á Yahudiya-aha tá kátá eksa Yaisu á ba am sarte ŋanna, aɗaba diyardiya ganakini á ɓálá nákwa ŋanna á ba áte itare. Amá a wateraa lyawa átuge emnde, daaci ba tse-aatare, ta naba zlálá, ta ƴanhe.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Daaci ta de magaa sawari-aatare, ta ɓelanve *Farisa-aha antara emnde á sleksu *Hirudus, ge de ndavanu elva tá tsagwaɗaná an ŋane.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ta duhe ge emnde ŋanna, a ba itare tá elvan ge Yaisu: «Malum, diyaŋerdiya geni ekka wá, ka slejirire, ɓaaka lambe á ŋa átuge ice á emnde, ɓaaka lambe á ŋa áte ŋgahire á urimagwe keni. Ka, ká kwaraterse ba uŋŋule á Dadaamiya ge emnde. Ndaaŋernda ba jirire, am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he? Ɓuweka ɗekiɗeki, ŋá eppuwa emtu, ŋá puweka he?»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Amá diyaadiya Yaisu názena a satersa na. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwá tsagwaɗitságwaɗa? Sawiyansa shuŋgu yá nanaana.»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ta naba de sanaa shuŋgu na. A ba Yaisu á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na, zhera á ware?» Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Daaci má estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.» Baɗemme-aatare tá maga ba najipu á jawapa-aara ŋanna.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Daaci ta duhe ge *Saduki-aha keni ádeza Yaisu. Ba itare emnde na tá bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya na. Ta se ndavanu elva, a ba itare:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Malum, aŋkwa a puwamitaa Muusa, a ba ŋane: má keɗaakeɗa egdza emmeŋara ge ura, a ƴaa mukse ɓaaka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara ge zhele-aara mukse ŋanna, a fanfa wulfe ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, amá a naba keɗehe, a ƴaa mukse na, ɓaaka egdzere.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Daaci a naba melese ge sleɗába-aara mukse na, ŋane keni a naba keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. A melese ge keƴire-aatare keni, ŋane keni ba lahe ŋanna.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Itare vuye na ta gaa ba mukse ŋanna palle, amá ɓaaka ura a yaa egdzere an ŋane, lauktu á keɗá. Am iga-aatare, a keɗa ge mukse na keni.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware mukse na palle? Aɗaba itare vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure jakuraaveje áte baráma a jirire. A jakuraa uwe áte barama? Aɗaba diyakurka názu am wakita á Dadaamiya, diyakurka ndzeɗa á Dadaamiya keni ɗekiɗeki.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Aɗaba máki tsarettse emnde am faya wá, ɓaaka gá mukse, ma ŋwasha keni ɓaaka de gá zhele mazla-aara. Emnde baɗemme tá de njá ba seke malika-aha am samaya.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Elva a tse á emnde am faya maa, ndaakurseka názena a puwetaa Muusa áte elva a dake emtu? Aɗaba a ba Dadaamiya á elvan ge Muusa áte eggye-aha á kure werre wá: Ba iya una ya Dadaamiya á Ibrahima, ya Dadaamiya á Isiyaaku, ya Dadaamiya á Yakubu.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka. Daaci diyaweddiye ganakini jakuraaveje ba jirire.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Aŋkwa malum á *tawraita umele, a cenanaa á ba an hyema-aara názena ta ndaana tara Yaisu antara *Saduki-aha maa, ŋane a nanna ganakini ŋwaterteŋwa Yaisu shagera. Daaci ŋane keni a naba duhe an ndava-aara ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ƴaikka ura-ara am shairiya-aha á Dadaamiya baɗemme?»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Eccena kwa, náwa yá ndakndaha: Cenevaacena elva na ba shagera *Iserayiila! Yaakadada Dadaamiya á miya wá, ba ŋane palle una Yaakadada.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an eŋkale á ŋa baɗemme, ira an ndzeɗa á ŋa baɗemme.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Eccena zlaɓe ádaliye náwa buwire-aara: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa. Ɓaaka una á ju ge una-aha ŋanna.»
31 O segundo é:
32 A ba malum á tawraita na á elvan ge Yaisu: «Una wá, ŋwakteŋwa shagera, malum. Elva á ŋa na ba kalkale-aara. Yaakadada wá, ba ŋane palle una Dadaamiya, ɓaaka umele.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Shagera ba urimagwe á wáyá Dadaamiya-aara an ervauŋɗe-aara baɗemme, an eŋkale-aara baɗemme, an ndzeɗa-aara baɗemme, ira á wáyá sleriya-aara ba seke ire-aara. Ƴaikka ba una ŋanna arge sadake á dabba-aha, antara sadake á duksa-aha umele na tá vante ge Dadaamiya.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nanna Yaisu ganakini a ŋwanante á ba an uŋŋule-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ekka wá, a ƴakar ba kapáka palle ge dem *kwara á Dadaamiya.»
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Daaci Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke maa, a naba ndavateruhe, a ba ŋane: «Ta bantsa malum-aha á *tawraita *Almasiihu wulfe á *Dawuda mu, a sawa estara?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Aɗaba ndza a banba Dawuda an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ba ŋane:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawuda an ire-aara a ɗahanaa an Yaakadada. Ay á sawa estara kena ni á gev wulfe-aara na?»
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Daaci am sarte na aŋkwa á vaterte sera á elva-aha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Faufa hyema am ire á kure áza malum-aha á *tawraita. Aɗaba itare ta emnde a waya marava am zane saɗaɗɗe, tá kátá emnde tá gater use an ga ire am dagave á zlamaha.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Am mashidi keni maa, tá kátá ba sleɗe na átire ge náza á emnde baɗemme na. Ma am muŋri keni, itare sey tá de kátá ba sleɗe na ni an dárádza jipu na.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Emnde a za ŋwasha wegyege áte há keni ba itare. Daaci tá slaɗanve maduwa-aatare ákatafke á emnde wá, geni ta emnde a jirire ágire. Itare zlaɗa-aatare á de jauje ge náza á emnde baɗemme vaci shairiya.»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Daaci a njehe ge Yaisu herzhe an nakwati na tá puwa sadake á nasherire á dem huɗe-aara na, á zhárá emnde tá aŋkwa puwa sadake á dem nakwati na. Á zhárá dikele á emnde a berba, tá puwa sadake-aatare wá, sadake-aatare kwakya jipu.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Am iga-aatare maa, a tsetehe ge wegyege a mukse umele ŋane taláge, a de puwum kwaɓa-aara buwa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Daaci Yaisu a ɗante pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire: Wegyege a mukse na kwaya ŋane talage ba jipu na wá, ŋane a puwum názá-aara, jauje ge náza á emnde baɗemme.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Aɗaba itare wá, kwakya nalmane-aatare ta saa ba cekwa-aara ge sadake á nasherire. Amá mukse na wá, ŋane talage. Ɓaaka tsa umele, amá a naba saa názu am rezege-aara baɗemme.»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.