Marcos 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Herzharanteherzhe Urusaliima am dalbe á ekse-aha buwa tara Baytifaji antara Baytaniya, tá áte vuwa á Wa Anyaranyara maa, Yaisu a ɓelaa pukura-aha-aara buwa á de katafke.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 A ba ŋane á elvan ge itare: «Dawmbare á dem ekse na kwaye á katafke á miya na wá, ba tara demda á kure wá, kwá de bera egdza á ezzeŋwa an ŋguɗa, zlaɓe njateka ura áte iga-aara, naba pelawaapele, sawiyansa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Máki ura a bakuraa, kwá maga uwe kure, bawananba ge edda-aara geni a ndavanaa Yaakadada, watse á eptsakurnaptsa zlaɓe ádaliye.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Mazla-aara ta naba zlala, ta de bera ezzeŋwa áte ŋguɗa áte wakyiya á ura herzhe an we á baráma, ta naba eppela.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ta ndavateru ge emnde na tá áhuwa, a ba itare: «Labára kwá pelá ezzeŋwa na?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ta ŋwaterantehe, ta bateraa elva na a ndaateraa Yaisu na, daaci ta naba ƴaterhe ge emnde ŋanna, ta sawa an ŋane.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ta sanaa ezzeŋwa na ge Yaisu, ta ndakete kacekaca-aha-aatare áte iga á ezzeŋwa ŋanna, lauktu a njetaa Yaisu átekwa.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Emnde kwakya ta pelanse kacekaca-aha-aatare áte baráma, emnde umele ta ɗatsaa hyema á debina am fe, itare keni ta se pelanse.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Daaci ma emnde na tá á katafke á Yaisu, ma emnde na tá am iga-aara keni, baɗemme-aatare tá leva ba hula, a ba itare: «Dadaamiya wá, Slekse. A ganga barka ge edda una á sawa an zherá á Yaakadada na.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 A famfe Dadaamiya barka am kwárá á wulfe á eggyemiya *Dawuda na watse mí njá am huɗe-aara na. Dadaamiya am samaya wá, Sleksa ba ŋane palle.»
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Daaci a dem ge Yaisu á dem huɗe á Urusaliima, a zlálá ba suuwe á dem *mashidi ƴaikke. De zharanaazhara názu am mashidi maa, ba segashe-aara, ta naba eptsa á dem Baytaniya antara pukura-aha-aara, aɗaba aŋkwa á sawa vaƴiya.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Makuralla-aara maa, ta naba segashe am Baytaniya, tá aŋkwa á eptsa zlaɓe ádaliye. Ate baráma maa, ŋanaaŋa waya Yaisu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 A naa mama á nabugda an hyema átekwa ƴiƴiye cekwaaŋguɗi an itare, a naba duhe geni ámbane aŋkwa egdzere átekwa. Duwa-aara á dem ekte á nabugda ŋanna, amá shanka ba názara keni átekwa, sey a jauwa ba hyema, aɗaba sarte a yá á nabugdeka.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Daaci a ndaase elva-aara áte nabugda ŋanna, a ba ŋane: «Ekka wá, gaɗɗiru tá nánka egdzere áte ka mazla-aara.» Cenarancena pukura-aha una ŋanna baɗemme.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Am sarte na daraada am Urusaliima maa, Yaisu a de á ba am *mashidi ƴaikke. Daduwa á dem mashidi maa, a de beraa emnde a válá kazlaŋa antara emnde a shekwa-aara am huɗe-aara, a naba ŋgyaterse ásegashe. A zaɗanve tabel-aha á emnde a peteke, antara kurshi-aha á emnde a válá takala masar.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A piyaterte ge emnde a degashe an kazlaŋa am huɗe á mashidi, ge dáná á dem tate umele.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Daaci a fantau ge kwaraterse názu am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba Dadaamiya: Bere-aaruwa wá, tá ɗahaná an bere á mága maduwa á emnde baɗemme. Amá kure, kwa ganve hwalakwa á nabera-aha.»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ba ta cenaa una ŋanna male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita wá, mazla-aara ta naba fantau ge mága pute-aatare ge keɗa shifa á Yaisu. Damda lyawa am itare, aɗaba baɗemme á emnde hayaranhaya jipu elva na a kwaratersaa ŋane.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Eblyablya vaci maa, ba degashe Yaisu am huɗe á berni antara pukura-aha-aara baɗemme.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Makuralla-aara an eŋlya-waabere maa, ta naba eptsehe zlaɓe ádaliye, tá sem berni. Am sarte na tá áte baráma á sawa maa, ta naa nabugda na welasewele antara uksuwe-aara baɗemme.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 A naba yehete ge Piyer elva na a ndaasa Yaisu áte nabugda ŋanna. Daaci a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, ezzhárá emtsaaɗe, nabugda na ka nyainyaivaa ka áwaya na, emtsamtsa baɗemme.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Daaci a ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara baɗemme: «Yá ndaakur ba jirire, máki fakurtarfe an Dadaamiya wá,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 ma kwa banán ba ge wa na náwa ŋane na: Tsetse áhuna, de eblyememblye am haye keni, á naba gevge. Máki magakurka shaige, fakurtaarfe á ba an jirire geni názena kwá ndavaná kure á de gevge wá, ba á gevge ŋanna aɗaba kure.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Aɗaba una ŋanna yá ndaakur ba jirire, máki kwá ƴeká duksa wá, fawtarfe ba seke shakuránsha duksa ŋanna zlauzle, sey ba kwá shansha.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Daaci máki kwá aŋkwa á maga maduwa, amá diyakurdiya ganakini aŋkwa slehaypa an kure wá, naba ƴawanarƴe, Eddekure na am samaya na á de ƴakuraarƴe ge kure keni. ((
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Amá má kure kwá ƴateraarka ge emnde wá, Eddekure na am samaya na, á ƴakuraarka ge kure keni.»))
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Saremsa zlaɓe ádaliye á sem Urusaliima maa, ta naba dem *mashidi ƴaikke. Yaisu aŋkwa á jaɗaba am mashidi ŋanna, ta naba duhe ge male-aha á *liman-aha antara malum-aha á *tawraita ira male-aha á larde ádeza Yaisu,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ta de ndavanu elva, a ba itare: «Ka shanaa áme hákuma á mága duksa-aha na? Emtu a vaktaa ware baráma-aara?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Iya keni, yá ndavakurundave duksa palle. Máki vakuriteva jawápa wá, iya keni yá ndaakurse tate na ni ya shaa hákuma átekwa.»
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «A ɓelanaa ware Yuhanna ge se magaterá baptisma ge emnde? Dadaamiya emtu, emndimagwaha he? Vawiteva jawápa.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ta fantau ge ndahanaa am dagave-aatare emtsaaɗe: «Má mi banaa a ɓelanaa Dadaamiya, watse á bamiya: Labára fakurtaareka an ŋane?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Má mi banaa ta ɓelanaa ba emndimagwaha keni, zlazlaɗa zlaɓe.» Ta kuva emnde jipu aɗaba baɗemme á emnde fartarfe ganakini Yuhanna nabi á Dadaamiya.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Aɗaba una ŋanna, «Diyaŋerka», a ba itare tá elvan ge Yaisu. A ba Yaisu á elvan ge itare: «Iya keni yá ndaakurka náza-aaruwa ma ya shaa hákuma á mága duksa-aaruwa áza ware keni.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.