Lucas 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Vacite umele maa, Yaisu a jatermaare ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a vaterte hákuma áte jini-aha baɗemme, antara hákuma á mba emnde áte lapikere.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Daaci a naba ɓelaterɓela, á de ɓalaterá labáre ge emnde, elva a njá am *kwara á Dadaamiya mazla-aara, antara ganakini a mbarmbe emnde na tá áte lapikere.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 A ba ŋane á elvan ge itare: «Eksauka ma uwe keni am erva ge mága shula an ŋane, ma zade, ma kashi á náza za, ba nambela keni eksauka. Zlaɓe adaliye dawanka naŋgyuwe bubuwa áte kure, ma shuŋgu am lyiba keni.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Baɗemme á há na, máki lyarakurvaalye am huɗe-aara wá, njawinja á ba am mba ŋanna, dem sarte á zlálá á kure am ekse ŋanna.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Am tate na máki lyarakurka emnde wá, zlalauzlálá am ekse-aatare, papawateraapape berbere á haha-aatare áte sera á kure. Magawateránmaga una ŋanna, watse tá disá ba itare antara Dadaamiya.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Daaci ba zlálá-aatare ge pukura-aha, ta zlálá á de ɓala labáre á higa am ekse-aha gergere, emnde na lapika vuwa-aatare keni ta mbateraahe am tate na ta demaa itare baɗemme.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Am sarte ŋanna maa, cenáncena sleksu *Hirudus názena tá maganá itare baɗemme na. Amá ba palle á názu á ndaana ŋane ɓaaka. Aɗaba ta bantsa emnde umele: «Tsettse Yuhanna slemaga baptisma am faya.»
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 A ba emnde umele: «Una Yuhanna ka, nabi *Ailiya werre.» A ba emnde umele zlaɓe ádaliye: «A tsetaa ba nabi umele tsekemme am faya.»
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Amá a ba sleksu Hirudus: «Ábi ndza icaniica ire áte Yuhanna. A jesaara ware zlaɓe ádaliye yá cená labáre-aara na?» Daga á ba am sarte ŋanna, Hirudus á kátá naa wafke á Yaisu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Saraasa emnde a ɓela ŋara, ta se ndahanhe názena ni ta maganaa itare baɗemme ge Yaisu. Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Sawmbare mi zláláwa á dem tate umele.» Ta naba zlálá á dem ekse ŋanna tá ɗahaná an Baytisayda na, ba itare an ire-aatare.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Amá kerteŋ cenaráncena emnde, ta naba ɗabateremhe á dem tate ŋanna. De lyatervaalye Yaisu, a vaterte waazu, elva a njá am *kwara á Dadaamiya; emnde na lapika vuwa-aatare keni a mbateraahe.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Eblyablya vaciya maa, ta ganaptehe ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Puwateraapuwa nalga á emnde na mazla-aara, a zlarzlala á dem ekse-aha antara egdzar makwata-aha na herherzhe an tate na, geni tá shansha názu tá zanu ge we-aatare, antara tate na tá zlava shifa-aatare átekwa. Aɗaba tate na kaamba, mi ƴiƴiye an ekse.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Vawaterteva ba kure náza za.» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ázeŋere ba depaiŋ ilyeɓe ámasla an kelfe buwa. Emtu ká kátá ŋá de shekwaterve náza za ge nalga na emtu?»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Emnde ŋanna wá, tá maga zála debu ilyeɓe. A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Naba njanjawateraanjanja kure emnde kul ilyeɓe, kul ilyeɓe.»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 «Ane,» a ba pukura-aha, ta nabe maganaahe.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Daaci Yaisu a halante depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa na, a kante ice á dem samaya, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya. Daaci a kwacaa depaiŋ-aha na, a tegateraa ge pukura-aha, geni tá vaterta itare ge nalga ŋanna.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Baɗemme á emnde, ma ware keni a zuhe á ba áte huɗe-aara náza zá na, aley jauje zlaɓe ádaliye. Pukura-aha ta halante jugena-aara wárá kelaawa ju buwa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Vacite umele am maduwa Yaisu ba ŋane palle, ta duhe ge pukura-aha-aara ádezeŋara. A de ndavateru elva, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde mu, ta baa uwe áte iya, ta baa ya ware?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ta ŋwanante, a ba itare: «Emnde umele wá, ta baa ka Yuhanna slemaga baptisma. A baa emnde umele, ka nabi *Ailiya werre. A baa emnde umele zlaɓe adaliye, ka ba nabi umele tsekemme, a tsetaa ba palle á nabi-aha werre am faya.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ay kure maa, kwá ba ya ware kena?» A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Ba ka una ka *Almasiihu, ka sawa áza Dadaamiya.»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Amá Yaisu a fater magiya kwakya, geni a ndaaranka ma ge ware keni.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, ɓaaka pekya-aara, sey yá shushe zlaɗa kwakya. Male-aha á larde, antara male-aha á *liman-aha, ira malum-aha á *tawraita, tá de ƴiyaaƴa, watse tá de zlanaazle shifa-aaruwa baɗemme. Amá am háre ge keƴire wá, watse yá sesse zlaɓe ádaliye á ba an shifa.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde baɗemme: «Máki edda-aara wayaawáyá ɗaba ya wá, a dzameka shifa-aara ɗekiɗeki. Ma vaatara keni a eksanteksa dzaŋgala-aara, a ɗabiɗaba an ŋane.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Aɗaba máki edda-aara á tataya lya shifa-aara wá, á de keɗanaakeɗa. Amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba iya wá, á de shansha zlaɓe ádaliye.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ma edda-aara a zu emtakire á duniya na baɗemme keni wá, ázara nampire-aara ge ŋane, máki keɗanaakeɗa ire-aara, á de shanka shifa na á katafke na?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ay degiya, ma ware una a magaa zherwe ge baa ŋane ura-aaruwire, bi ge ndaater elva-aaruwa ge emnde wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni, watse á wiyá zherwe ge baa ŋane ura-aaruwire, má watse yá sawa an ƴaikkire á Edderwa, antara ƴaikkire-aaruwa, ira ƴaikkire á malika-aha cuɗeɗɗe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yá ndaakur ba jirire, á ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni watse tá emtseka ba estuwa, sey máki naránna an ice-aatare Dadaamiya á jáhá emnde á dem kwara-aara.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Á maga háre tiise am iga á elva-aara ŋanna maa, Yaisu a ɗante tara Piyer, antara Yuhanna, ira Yakuba, a ɗálá ádete ire á wa antara itare, ge de maga maduwa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Am sarte na ŋane á maga maduwa áhuwa ŋanna maa, a naba eptsavte ge wafke-aara, naŋgyuwe-aara keni gevge dzayye ba telle ámbera á maga wulwulire.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Cekwaaŋguɗi wá, tá zhárá ba zála buwa, tá ndaha elva antara Yaisu. Emnde buwa ŋanna wá, tara Muusa antara *Ailiya nabi-aha werre.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ta jesaare ba estuwa an ƴaikkire á Dadaamiya. Tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu áte emtsa-aara na watse á de emtsa am Urusaliima, ge zlaa slera-aara baɗemme.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tara Piyer wá, ndza tá am háre, am sarte na Yaisu aŋkwa á maga maduwa na. Ta tsete am háre á ba am sarte á sawa á emnde ŋanna. Daaci ta nanna itare ƴaikkire á Yaisu antara emnde buwa ŋanna ta sezeŋara na.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tá kátá zlálá emnde na maa, a ba Piyer á elvan ge Yaisu, «Malum, ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na wá, shagera jipu. Kina wá, ŋá magakurá dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.» A ndaase elva ŋanna ba estuwa, amá diyaaka názena á ndaaná ŋane.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ba ŋane á ndáhá una ŋanna wá, tabeɗamme a tsekwaterarhe ge kumba baɗemme-aatare. Daaci a naba jater ge lyawa pukura-aha na aɗaba kumba ŋanna.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Cekwaaŋguɗi wá, tá cená ba kwara á sawa am kumba ŋanna, a ba edda-aara: «Una náwa ŋane na wá, Egdza-aaruwa ya ɓelaa ba ŋane. Cenaucena názena á bakurná ŋane.»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Am iga á kwara ŋanna maa, ta naa ba Yaisu palle mazla-aara, ta ɓaaka emnde na.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Makuralla-aara maa, ta naba tsekwese á sawa áte ire á wa na. Emnde kwakya ta de yainu ge Yaisu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Am dagave á nalga ŋanna wá, aŋkwa ura lapika egdza-aara, palle ba ŋane, a naba ɗaha Yaisu á ba an ka kwara: «Malum, malum, tasle á ŋa, zharinaazhárá egdza-aaruwa na!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Á maganá palase shaitaine jipu. Ba kelaa máki tsekwanvetsekwe wá, á hula egdzere, á velyanaavelye am áhá, á kelá ugbalyailye. Sey á magannaamaga palasa lauktu á ƴanƴa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ya saterán ge pukura-aha á ŋa, amá dzegwaránka ŋgyanse jini ŋanna am egdzere.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki, kwa mandzawe-aha jipu! Há! Watse yá njá antara kure, yá fakurá ervauŋɗe dem laukte-ara estuwa? Siyansa kwa ka egdze á ŋa ŋanna ge iya.»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Aŋkwa á sawa egdze ŋanna áseza Yaisu maa, a naba velyanaahe ge jini ŋanna am ire, aŋkwa á maganá palase am áhá. Amá Yaisu a naba valarhe ge jini ŋanna, a mbanaahe egdze na, «Kwaye egdza á ŋa,» a ba ŋane á elvan ge eddeŋara.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Baɗemme á emnde tá maga ba najipu áte hákuma na a maganaa Dadaamiya an sleksire-aara.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Náwa yá bakurá elva wá, a deseka elva ŋanna am ire á kure: Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá fime am erva ge emnde.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Amá ba palle á názu ta cenanaa pukura-aha am elva ŋanna ɓaaka. An sheɓe maana á elva ŋanna ge itare, geni a cenaránka baɗemme. Ndavanu ge Yaisu keni, a waterwa lyawa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Farantaufe pukura-aha ge mága gajawe am dagave-aatare, geni watse mala ware am itare.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kerteŋ diyeddiye Yaisu názena tá aŋkwa á dzamaná itare. Daaci a eksante egdzere, a tsanaahe átevge ŋane,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 a ba ŋane á elvan ge itare: «Ma ware una a lyevaa egdze na aɗaba iya, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa. Edda una lyivaalye, edda-aara a lyevaa ba sleɓeliɓela an ire-aara. Edda una a gev ba seke cekwa ba ŋane am dagave á kure wá, mala ba ŋane am kure.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 A eksante elva Yuhanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, ŋere wá, ŋa naa ura umele á ŋgyá jini-aha am emnde an zhera á ŋa, amá ŋa naba piyante, aɗaba ŋane ura á miya ka.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 A ba Yaisu, «Aꞌaa, piyawanteka. Aɗaba máki edda-aara dagalaaka tsuwe ádete kure wá, ura á miya ba ŋane.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nánna Yaisu ganakini herzhapteherzhe sarte á zlálá-aara á dem samaya maa, a naba magaa niya-aara ganakini sey á zlálá á dem Urusaliima mazla-aara.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Tá aŋkwa zlálá maa, herzharanteherzhe ekse umele am kwárá á *Samariya, a ɓelaa pukura-aha-aara á katafke ge tsatsaná sleɗe.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Amá lyiyarka emnde a ekse ŋanna, aɗaba ŋane átira dem Urusaliima.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Daaci a ba tara Yakuba an Yuhanna tá elvan ge ŋane: «Yaakadada, wayak-waya emtu ŋá ɗáhá kárá á sa am samaya á se zlateraazle?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Amá a eptsavte ge Yaisu ádezetare, a naba valaterarhe.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Daaci ta naba zlálá-aatare á dem ekse umele.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tá á ba átira zlala ŋanna maa, a naba semhe ge ura umele, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Yá ɗabakɗaba ma ka deme keni.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Mbayka-aha tá an evege-aha-aatare, ƴiye-aha keni tá an bere-aha-aatare, amá iya *Ura á emnde baɗemme wá, ba tate na yá zlavanaazlava shifa-aaruwa átekwa keni ɓaaka.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ura umele zlaɓe ádaliye maa, a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Sawa, ɗabiɗaba.» Amá a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Yaakadada, viteva baráma yá de heɗeheɗa emtsaaɗe edderwa.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ƴaterƴa emtsa-aha, a heɗarheɗa emtsa-aha-aatare. Ekka wá, ezzlala á de ɓalaterá waazu ge emnde, elva a njá am *kwara á Dadaamiya mazla-aara.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 A ba ura umele zlaɓe ádaliye ge keƴire, «Ƴá ɗabakɗaba, Malum, amá wá, viteva emtsaaɗe baráma yá de magaterá á jamimá shifa ge emnde a há á ŋere.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ma ware una a gaave áte weza, ámbera á zhárá ice á dem iga wá, ɓaaka nampire á edda-aara am kwara á Dadaamiya.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.