Lucas 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vacite umele maa, Yaisu a jatermaare ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a vaterte hákuma áte jini-aha baɗemme, antara hákuma á mba emnde áte lapikere.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Daaci a naba ɓelaterɓela, á de ɓalaterá labáre ge emnde, elva a njá am *kwara á Dadaamiya mazla-aara, antara ganakini a mbarmbe emnde na tá áte lapikere.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A ba ŋane á elvan ge itare: «Eksauka ma uwe keni am erva ge mága shula an ŋane, ma zade, ma kashi á náza za, ba nambela keni eksauka. Zlaɓe adaliye dawanka naŋgyuwe bubuwa áte kure, ma shuŋgu am lyiba keni.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Baɗemme á há na, máki lyarakurvaalye am huɗe-aara wá, njawinja á ba am mba ŋanna, dem sarte á zlálá á kure am ekse ŋanna.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Am tate na máki lyarakurka emnde wá, zlalauzlálá am ekse-aatare, papawateraapape berbere á haha-aatare áte sera á kure. Magawateránmaga una ŋanna, watse tá disá ba itare antara Dadaamiya.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Daaci ba zlálá-aatare ge pukura-aha, ta zlálá á de ɓala labáre á higa am ekse-aha gergere, emnde na lapika vuwa-aatare keni ta mbateraahe am tate na ta demaa itare baɗemme.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Am sarte ŋanna maa, cenáncena sleksu *Hirudus názena tá maganá itare baɗemme na. Amá ba palle á názu á ndaana ŋane ɓaaka. Aɗaba ta bantsa emnde umele: «Tsettse Yuhanna slemaga baptisma am faya.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 A ba emnde umele: «Una Yuhanna ka, nabi *Ailiya werre.» A ba emnde umele zlaɓe ádaliye: «A tsetaa ba nabi umele tsekemme am faya.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Amá a ba sleksu Hirudus: «Ábi ndza icaniica ire áte Yuhanna. A jesaara ware zlaɓe ádaliye yá cená labáre-aara na?» Daga á ba am sarte ŋanna, Hirudus á kátá naa wafke á Yaisu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Saraasa emnde a ɓela ŋara, ta se ndahanhe názena ni ta maganaa itare baɗemme ge Yaisu. Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Sawmbare mi zláláwa á dem tate umele.» Ta naba zlálá á dem ekse ŋanna tá ɗahaná an Baytisayda na, ba itare an ire-aatare.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Amá kerteŋ cenaráncena emnde, ta naba ɗabateremhe á dem tate ŋanna. De lyatervaalye Yaisu, a vaterte waazu, elva a njá am *kwara á Dadaamiya; emnde na lapika vuwa-aatare keni a mbateraahe.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Eblyablya vaciya maa, ta ganaptehe ge pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Puwateraapuwa nalga á emnde na mazla-aara, a zlarzlala á dem ekse-aha antara egdzar makwata-aha na herherzhe an tate na, geni tá shansha názu tá zanu ge we-aatare, antara tate na tá zlava shifa-aatare átekwa. Aɗaba tate na kaamba, mi ƴiƴiye an ekse.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Vawaterteva ba kure náza za.» Ta ŋwanante, a ba itare: «Ázeŋere ba depaiŋ ilyeɓe ámasla an kelfe buwa. Emtu ká kátá ŋá de shekwaterve náza za ge nalga na emtu?»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Emnde ŋanna wá, tá maga zála debu ilyeɓe. A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Naba njanjawateraanjanja kure emnde kul ilyeɓe, kul ilyeɓe.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 «Ane,» a ba pukura-aha, ta nabe maganaahe.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Daaci Yaisu a halante depaiŋ ilyeɓe, antara kelfe buwa na, a kante ice á dem samaya, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya. Daaci a kwacaa depaiŋ-aha na, a tegateraa ge pukura-aha, geni tá vaterta itare ge nalga ŋanna.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Baɗemme á emnde, ma ware keni a zuhe á ba áte huɗe-aara náza zá na, aley jauje zlaɓe ádaliye. Pukura-aha ta halante jugena-aara wárá kelaawa ju buwa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Vacite umele am maduwa Yaisu ba ŋane palle, ta duhe ge pukura-aha-aara ádezeŋara. A de ndavateru elva, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde mu, ta baa uwe áte iya, ta baa ya ware?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ta ŋwanante, a ba itare: «Emnde umele wá, ta baa ka Yuhanna slemaga baptisma. A baa emnde umele, ka nabi *Ailiya werre. A baa emnde umele zlaɓe adaliye, ka ba nabi umele tsekemme, a tsetaa ba palle á nabi-aha werre am faya.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ay kure maa, kwá ba ya ware kena?» A ŋwanante ge Piyer, a ba ŋane: «Ba ka una ka *Almasiihu, ka sawa áza Dadaamiya.»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Amá Yaisu a fater magiya kwakya, geni a ndaaranka ma ge ware keni.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, ɓaaka pekya-aara, sey yá shushe zlaɗa kwakya. Male-aha á larde, antara male-aha á *liman-aha, ira malum-aha á *tawraita, tá de ƴiyaaƴa, watse tá de zlanaazle shifa-aaruwa baɗemme. Amá am háre ge keƴire wá, watse yá sesse zlaɓe ádaliye á ba an shifa.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Daaci a ba ŋane á elvan ge emnde baɗemme: «Máki edda-aara wayaawáyá ɗaba ya wá, a dzameka shifa-aara ɗekiɗeki. Ma vaatara keni a eksanteksa dzaŋgala-aara, a ɗabiɗaba an ŋane.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Aɗaba máki edda-aara á tataya lya shifa-aara wá, á de keɗanaakeɗa. Amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba iya wá, á de shansha zlaɓe ádaliye.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ma edda-aara a zu emtakire á duniya na baɗemme keni wá, ázara nampire-aara ge ŋane, máki keɗanaakeɗa ire-aara, á de shanka shifa na á katafke na?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ay degiya, ma ware una a magaa zherwe ge baa ŋane ura-aaruwire, bi ge ndaater elva-aaruwa ge emnde wá, iya *Ura á emnde baɗemme keni, watse á wiyá zherwe ge baa ŋane ura-aaruwire, má watse yá sawa an ƴaikkire á Edderwa, antara ƴaikkire-aaruwa, ira ƴaikkire á malika-aha cuɗeɗɗe.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Yá ndaakur ba jirire, á ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni watse tá emtseka ba estuwa, sey máki naránna an ice-aatare Dadaamiya á jáhá emnde á dem kwara-aara.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Á maga háre tiise am iga á elva-aara ŋanna maa, Yaisu a ɗante tara Piyer, antara Yuhanna, ira Yakuba, a ɗálá ádete ire á wa antara itare, ge de maga maduwa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Am sarte na ŋane á maga maduwa áhuwa ŋanna maa, a naba eptsavte ge wafke-aara, naŋgyuwe-aara keni gevge dzayye ba telle ámbera á maga wulwulire.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Cekwaaŋguɗi wá, tá zhárá ba zála buwa, tá ndaha elva antara Yaisu. Emnde buwa ŋanna wá, tara Muusa antara *Ailiya nabi-aha werre.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ta jesaare ba estuwa an ƴaikkire á Dadaamiya. Tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu áte emtsa-aara na watse á de emtsa am Urusaliima, ge zlaa slera-aara baɗemme.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Tara Piyer wá, ndza tá am háre, am sarte na Yaisu aŋkwa á maga maduwa na. Ta tsete am háre á ba am sarte á sawa á emnde ŋanna. Daaci ta nanna itare ƴaikkire á Yaisu antara emnde buwa ŋanna ta sezeŋara na.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Tá kátá zlálá emnde na maa, a ba Piyer á elvan ge Yaisu, «Malum, ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na wá, shagera jipu. Kina wá, ŋá magakurá dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.» A ndaase elva ŋanna ba estuwa, amá diyaaka názena á ndaaná ŋane.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ba ŋane á ndáhá una ŋanna wá, tabeɗamme a tsekwaterarhe ge kumba baɗemme-aatare. Daaci a naba jater ge lyawa pukura-aha na aɗaba kumba ŋanna.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Cekwaaŋguɗi wá, tá cená ba kwara á sawa am kumba ŋanna, a ba edda-aara: «Una náwa ŋane na wá, Egdza-aaruwa ya ɓelaa ba ŋane. Cenaucena názena á bakurná ŋane.»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Am iga á kwara ŋanna maa, ta naa ba Yaisu palle mazla-aara, ta ɓaaka emnde na.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Makuralla-aara maa, ta naba tsekwese á sawa áte ire á wa na. Emnde kwakya ta de yainu ge Yaisu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Am dagave á nalga ŋanna wá, aŋkwa ura lapika egdza-aara, palle ba ŋane, a naba ɗaha Yaisu á ba an ka kwara: «Malum, malum, tasle á ŋa, zharinaazhárá egdza-aaruwa na!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Á maganá palase shaitaine jipu. Ba kelaa máki tsekwanvetsekwe wá, á hula egdzere, á velyanaavelye am áhá, á kelá ugbalyailye. Sey á magannaamaga palasa lauktu á ƴanƴa.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ya saterán ge pukura-aha á ŋa, amá dzegwaránka ŋgyanse jini ŋanna am egdzere.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki, kwa mandzawe-aha jipu! Há! Watse yá njá antara kure, yá fakurá ervauŋɗe dem laukte-ara estuwa? Siyansa kwa ka egdze á ŋa ŋanna ge iya.»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Aŋkwa á sawa egdze ŋanna áseza Yaisu maa, a naba velyanaahe ge jini ŋanna am ire, aŋkwa á maganá palase am áhá. Amá Yaisu a naba valarhe ge jini ŋanna, a mbanaahe egdze na, «Kwaye egdza á ŋa,» a ba ŋane á elvan ge eddeŋara.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Baɗemme á emnde tá maga ba najipu áte hákuma na a maganaa Dadaamiya an sleksire-aara.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Náwa yá bakurá elva wá, a deseka elva ŋanna am ire á kure: Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá fime am erva ge emnde.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amá ba palle á názu ta cenanaa pukura-aha am elva ŋanna ɓaaka. An sheɓe maana á elva ŋanna ge itare, geni a cenaránka baɗemme. Ndavanu ge Yaisu keni, a waterwa lyawa.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Farantaufe pukura-aha ge mága gajawe am dagave-aatare, geni watse mala ware am itare.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kerteŋ diyeddiye Yaisu názena tá aŋkwa á dzamaná itare. Daaci a eksante egdzere, a tsanaahe átevge ŋane,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 a ba ŋane á elvan ge itare: «Ma ware una a lyevaa egdze na aɗaba iya, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa. Edda una lyivaalye, edda-aara a lyevaa ba sleɓeliɓela an ire-aara. Edda una a gev ba seke cekwa ba ŋane am dagave á kure wá, mala ba ŋane am kure.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 A eksante elva Yuhanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, ŋere wá, ŋa naa ura umele á ŋgyá jini-aha am emnde an zhera á ŋa, amá ŋa naba piyante, aɗaba ŋane ura á miya ka.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 A ba Yaisu, «Aꞌaa, piyawanteka. Aɗaba máki edda-aara dagalaaka tsuwe ádete kure wá, ura á miya ba ŋane.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nánna Yaisu ganakini herzhapteherzhe sarte á zlálá-aara á dem samaya maa, a naba magaa niya-aara ganakini sey á zlálá á dem Urusaliima mazla-aara.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Tá aŋkwa zlálá maa, herzharanteherzhe ekse umele am kwárá á *Samariya, a ɓelaa pukura-aha-aara á katafke ge tsatsaná sleɗe.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amá lyiyarka emnde a ekse ŋanna, aɗaba ŋane átira dem Urusaliima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Daaci a ba tara Yakuba an Yuhanna tá elvan ge ŋane: «Yaakadada, wayak-waya emtu ŋá ɗáhá kárá á sa am samaya á se zlateraazle?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Amá a eptsavte ge Yaisu ádezetare, a naba valaterarhe.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Daaci ta naba zlálá-aatare á dem ekse umele.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tá á ba átira zlala ŋanna maa, a naba semhe ge ura umele, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Yá ɗabakɗaba ma ka deme keni.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Mbayka-aha tá an evege-aha-aatare, ƴiye-aha keni tá an bere-aha-aatare, amá iya *Ura á emnde baɗemme wá, ba tate na yá zlavanaazlava shifa-aaruwa átekwa keni ɓaaka.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ura umele zlaɓe ádaliye maa, a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Sawa, ɗabiɗaba.» Amá a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Yaakadada, viteva baráma yá de heɗeheɗa emtsaaɗe edderwa.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ƴaterƴa emtsa-aha, a heɗarheɗa emtsa-aha-aatare. Ekka wá, ezzlala á de ɓalaterá waazu ge emnde, elva a njá am *kwara á Dadaamiya mazla-aara.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 A ba ura umele zlaɓe ádaliye ge keƴire, «Ƴá ɗabakɗaba, Malum, amá wá, viteva emtsaaɗe baráma yá de magaterá á jamimá shifa ge emnde a há á ŋere.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ma ware una a gaave áte weza, ámbera á zhárá ice á dem iga wá, ɓaaka nampire á edda-aara am kwara á Dadaamiya.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.