Lucas 8
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a fantau ge ja ɗaba am berni-aha antara am makwata-aha gergere, aŋkwa á magaterá waazu ge emnde, á ɓalaterá labáre á higa, elva a njá am *kwara á Dadaamiya. Pukura-aha kelaawa ju buwa na wá, tá á ba antara ŋane.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Tá aŋkwa zlaɓe ŋwasha-aha umele, a ŋezlatersaa Yaisu am erva á shaitaine, a mbateraahe am lapikere gergere, itare keni ta ɗaba Yaisu am jaɗaba ŋanna. Náwa zhera á ŋwasha ŋanna: Maari mukse na tá ɗahaná an Maari á Magdala na, ŋane una Yaisu a ŋgyesaa jini-aha vuye am ŋane,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yuwanna, mukse á Huja nakawa am kwara á sleksu *Hirudus, Suzanna, ira ŋwasha umele na tá aŋkwa melanu ge Yaisu antara pukura-aha-aara an nalmane-aatare na.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ta se jamme ge emnde kwakya áza Yaisu, ta sawa am ekse-aha gergere. Yaisu a fantau ge vaterte elva á Dadaamiya an naraje na. A ba ŋane á elvan ge itare:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «A sesehe ge sleherɗa umele an wulfe á nalkame-aara, á de puwaná am fe-aara. Am sarte na aŋkwa á eppuwa maa, wulfe-aha umele a de valyaa áte uŋŋule. Ta payanaahe ge emnde an sera, ta tsekante ge ƴiye-aha.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wulfe-aha umele a de valyaa áte cacera, a sesehe ba watsewatse, amá shekwaraaka emtsa, aɗaba ɓaaka narase.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Wulfe-aha umele zlaɓe ádaliye, a de valyaa am dake. Ta wala antara dake, a ɓecante ge dake.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Amá wulfe-aha umele wá, a puwaa á ba am haha shagera. A sesehe ge nalkame ŋanna, a magaa ire. Ba kelaa ekte a yaa egdzere deremke.» A farhe zlaɓe ádaliye ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Edda una máki aŋkwa hyema-aara, a cenevaacena!»
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Am iga á una ŋanna maa, ta de ndavanuhe ge pukura-aha-aara maana á naraje ŋanna.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure wá, vararakurteva baráma geni kwá diyeddiye nasherire na am *kwara á Dadaamiya. Amá ge emnde umele wá, sey yá vaterte á ba an naraje, geni ma tá aŋkwa á zharaná á ba an ice-aatare keni, tá diseka, ma tá effa ɗeme hyema keni, tá cenanka.»
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 «Náwa maana á naraje ŋanna: Wulfe wá, una ŋanna elva á Dadaamiya.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Daaci emnde umele, itare ta ba seke uŋŋule. Ta cenevaacena elva á Dadaamiya, á sawa shaitaine, á tsakse elva ŋanna am itare na, á piyaterte ge fetarfe geni a sharánka shifa-aatare.
12 e os que
13 Emnde umele, ta ba seke cacera. Tá cenevaacena waazu, tá lyiyaná á ba an higa, amá tá vanteka sleɗe am vuwa-aatare. Tá fetarfe cekwaaŋguɗi, amá má samsa zlaɗa wá, kerteŋ tá ƴanƴa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Emnde umele zlaɓe ádaliye, itare ta ba seke há á dake. Tá cenevaacena tsa elva á Dadaamiya á ba an uŋŋule-aara, amá wá, tá ƴanka dzama á ire an kazlaŋa á duniya, antara tataya berbire, ira tataya emtakire á duniya na. Á ɓecantá ba una ŋanna elva á Dadaamiya na am itare na, á sanseka ire ɗekiɗeki.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Amá emnde umele wá, itare ta ba seke haha na sleɗe shagera na. Má cenaráncena elva á Dadaamiya wá, tá ŋaná á ba an ervauŋɗe-aatare palle, an shagerire á ervauŋɗe. Tá farvauŋɗe, tá maga nampire.»
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 «Ɓaaka ura, máki mbantembe kárá á fanus-aara ni, á uŋmbar darau bi á faná am ekte á egdera. Estuweka. Kárá á fanus wá, tá zleŋelaná á ba áte tate-aara, lauktu emnde na tá dem huɗe á bere ŋanna, tá nanna ice parakke.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Daaci baɗemme á názena an sheɓe kina, watse á sesse, tá nanna emnde baɗemme. Názena nasherire kina keni maa, baɗemme watse á marapsemare, watse tá diyeddiye emnde baɗemme.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «Aɗaba una ŋanna maa, faufa hyema áte cená duksa á kure! Aɗaba edda una, máki aŋkwa ázeŋara na wá, watse tá de fanaarfe zlaɓe ádaliye ge ŋane. Amá edda una an erva dey wá, ba cekwa-aara na á tamaná ŋane am erva-aara ma keni tá de lyanvulye.»
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Am iga á una ŋanna maa, ta semhe ge tara emmeŋara antara egdzar mama-aha-ŋara ge Yaisu ta sezeŋara, amá sharánka jammeje aɗaba kwakyire á nalga.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ta ɓelanve we ge Yaisu, a ba itare: «Náwa tá aŋkwa ndavaká tara emmeŋa antara egdzar mama-aha-ŋa ágashe.»
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Amá a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme: «Emmerwa antara egdzar mama-aha-aaruwa wá, ba emnde na tá aŋkwa cená elva á Dadaamiya, tá aŋkwa fansarfe na.»
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Vacite umele maa, tara Yaisu antara pukura-aha-aara ta demhe am paare á yawe. A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ebzaumibza haye ádehuwa-aara.» Daaci ta naba zlála.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Tá aŋkwa zlálá maa, Yaisu a naba pu hare. Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsete ge válale átire á haye ŋanna, a naba nante paare na an yawe. Daaci baɗemme-aatare, shifa-aatare a gev ba paihyhye.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ta de tsante Yaisu am hare na, a ba itare: «Malum, malum, degiya ma ɓaaka!» Tsetsa Yaisu, a naba valarhe ge válale na, a valarhe ge vadza á yawe keni, tseriyye ba seke ndza ɓaaka duksa.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Daaci a ba ŋane ge pukura-aha-aara: «Áma fetarfire á kure ge kure?» Amá itare, tá maga ba najipu-aara, jaterja lyawa keni jipu. A ba itare am dagave-aatare. «Ware kena ŋane una ni á ndaater elva ge tara válale an yawe keni, tá eccena na?»
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Am sarte na icaransice haye tara Yaisu, daraada á dete iga a guwa am haha á Gairasaine-aha. Tate ŋanna wá, wafke-aara ba ndaŋŋe á sem Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ba a sesehe ge Yaisu am paare wá, a se yainu á ba an ye zhele umele, ŋane keni ba ura huɗe á ekse. Zhele ŋanna haraare an shaitaine. Wayaaka an naŋgyuwe, wayaaka an bere keni, sey á njá á ba am irekhye-aha.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ba pute ice-aara áte Yaisu wá, a naba fu hula áseza Yaisu na, a se mbeɗaa am sera-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Ekka Yaisu *Egdza á Dadaamiya Slekse, ázara am dagave á miya? Tasle á ŋa, fiyemka am zlaɗa!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 A ndaana aɗaba uwe una, aɗaba Yaisu a banaa elva ge shaitaine am ŋane, a ba ŋane: «Sesse am zhel na!»
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yaisu a ndavanu zhera-aara ge zhel ŋanna, a ba ŋane: «Zhera-aaruwa wá, Dikele á Emnde.» A ndaha una ŋanna, aɗaba kwakya jini-aha am ŋane.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Jini-aha ŋanna ta fantau ge ŋala Yaisu, a ba itare: «Tasle á ŋa, ma ká ŋgyaŋerŋgya am ŋane keni, daŋerka á dem evege slaɗɗe na ɓaaka halavuwa-aara na.»
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ay, am tate ŋanna maa, ndza aŋkwa walda á nabezhe ƴaikke, tá piyá áte egdza wa. Jini-aha ŋanna ta ŋala baráma áza Yaisu, geni tá dem nabezhe-aha ŋanna. Yaisu a naba vaterte baráma.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Daaci jini-aha na ta naba segashe am zhel ŋanna, ta deme am nabezhe-aha ŋanna, daaci baɗemme á walda kyaakya ásate egdza wa ŋanna, valyaremvalye á dem haye, a ndateruhe ge haye baɗemme.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Suni-aha á nabezhe-aha ŋanna, tá zhárá duksa ŋanna wá, kyaakya zhagade ge itare keni, ta dateraa labáre ge emnde am huɗe á ekse antara áte makwata baɗemme.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Daaci estuwa nalga tá kelá á dem tate ŋanna, tá de zhárá názena magavmage na. Darduwa ádehuwa maa, ta de beraa zhel na ta segashe jini-aha am ŋane na, á njá am sera á Yaisu, an tsekwa am naŋgyuwe ba seke emnde, an eŋkale-aara ba laŋŋe. Amá itare, baɗemme ta fantau ge mága lyawa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Daaci emnde na ni ta naana á ba an ice-aatare mága ŋanna baɗemme na, ta fantau ge palateraa sera-aara ge emnde, geni a shanaa estara zhele ŋanna ire-aara.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Aley a ba emnde a haha á Gairasaine ŋanna baɗemme tá elvan ge Yaisu: «Tasle á ŋa, ezzlálá am larde á ŋere.» Aɗaba baɗemme-aatare damda lyawa am itare. Daaci Yaisu a naba deme am paare á yawe, aŋkwa á zlala.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Amá zhele na shansha ire-aara na, a ŋála baráma áza Yaisu, geni ŋane keni á ɗabaterɗaba. Amá a naba eptsanaahe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Eptseptsa á dem mba á kure, de bateránba názena a magakanaa Dadaamiya baɗemme na.» Daaci ba zlálá á zhele ŋanna á dá, a de hyanme názena a maganaa Yaisu na am huɗe á ekse baɗemme.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 A eptsehe zlaɓe ádaliye ge Yaisu, a icanse haye ásete we-aara maa, a se tsekwaa á ba am dagave á nalga, ta se lyiya ŋane.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 A semhe ge ura male, zhera-aara Yayrus, ŋane palle á male-aha am mashidi. A se kezlaa ugje am sera á Yaisu, a fantau ge ŋalaná á dem mba-aara,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 aɗaba aŋkwa egdza-aara mukse palle ba ŋane, á maga yawe kelaawa ju buwa, herzhe á degashe shifa am ŋane.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ay, aŋkwa mukse umele am dagave á emnde ŋanna, yawe kelaawa ju buwa á maga ba palasa á kela á uzhe. A keɗaa nalmane-aara baɗemme áza dauktar-aha, amá ɓaaka edda una mbanaambe.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Daaci mukse ŋanna a naba ganaptehe ge Yaisu á kya iga, a fete erva-aara áte we á naŋgyuwe á Yaisu. Kerteŋ a naba icevhe ge kela á uzhe-aara ŋanna.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 «A gejitaa ware?» a ba Yaisu. Baɗemme á emnde, ma ware keni ba iya ka. Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Malum! Ká zhárá nalga ŋanna ká am dágave-aatare, tá ɓecakɓeca na ni a gejaktaa ware, a ba ka?»
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Amá a ba Yaisu: «Aŋkwa ura a gejitegeje. Aɗaba tapannaatápá sessa ndzeɗa am iya.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nanna mukse na ganakini á taa sheɓevka maa, a naba marse ire-aara á katafke á Yaisu ámbera á gyagya, a kezlaa ugje am sera-aara, a ndaanhe á katafke á emnde baɗemme dalila na a de gejaken naŋgyuwe á Yaisu na, antara ganakini a naba mbehe á ba am sarte ŋanna.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Mbakaambe fetarfire á ŋa egdza-aaruwa, ezzlálá á ba an hairire.»
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Zlaɓe á ba an elva ŋanna Yaisu áte we maa, a naba semhe ge ura á sawa am mba á Yayrus male am mashidi na, a ba ŋane á elvan ge Yayrus: «Ɓaaka egdzere. Ƴanƴa malum mazla-aara.»
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Amá cenáncena Yaisu názena á ndaana ŋane. A ba Yaisu á elvan ge Yayrus: «A waŋka lyawa, naba fetarfe ka, á mbembe egdza á ŋa.»
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Daraada á dem mba ŋanna maa, a piyaterte ge emnde baɗemme ge dem bere na á zlava egdzere am huɗe-aara. Sey a ƴateraa baráma ba ge tara Piyer, Yuhanna, Yakuba ira tara emmeŋara antara eddeŋara ge egdzere.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Baɗemme á emnde na tá am huɗe á há ŋanna, tá kyuwa egdze na, tá tsaka ɗákwa. Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kyuwauka, an emtseka egdzere, á pá ba háre.»
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Amá itare ta zhárá Yaisu ba seke wuce, aɗaba diyardiya itare, ganakini ɓaaka shifa am egdzere.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Amá Yaisu a de ŋanaa ba erva ge egdze na, a ba ŋane á ba an ka kwara: «Naba tsettse egdza-aaruwa.»
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 A naba shifete ge egdze na, tsekwaɗɗe a naba tsetehe. Daaci a ba Yaisu: «Vawanteva náza za, a zuze.»
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tara emmeŋara an eddeŋara tá maga ba najipu-aara. Amá Yaisu a fater magiya, geni a ndaaranka ma ba ge ware keni.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.