Lucas 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a fantau ge ja ɗaba am berni-aha antara am makwata-aha gergere, aŋkwa á magaterá waazu ge emnde, á ɓalaterá labáre á higa, elva a njá am *kwara á Dadaamiya. Pukura-aha kelaawa ju buwa na wá, tá á ba antara ŋane.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Tá aŋkwa zlaɓe ŋwasha-aha umele, a ŋezlatersaa Yaisu am erva á shaitaine, a mbateraahe am lapikere gergere, itare keni ta ɗaba Yaisu am jaɗaba ŋanna. Náwa zhera á ŋwasha ŋanna: Maari mukse na tá ɗahaná an Maari á Magdala na, ŋane una Yaisu a ŋgyesaa jini-aha vuye am ŋane,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yuwanna, mukse á Huja nakawa am kwara á sleksu *Hirudus, Suzanna, ira ŋwasha umele na tá aŋkwa melanu ge Yaisu antara pukura-aha-aara an nalmane-aatare na.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ta se jamme ge emnde kwakya áza Yaisu, ta sawa am ekse-aha gergere. Yaisu a fantau ge vaterte elva á Dadaamiya an naraje na. A ba ŋane á elvan ge itare:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «A sesehe ge sleherɗa umele an wulfe á nalkame-aara, á de puwaná am fe-aara. Am sarte na aŋkwa á eppuwa maa, wulfe-aha umele a de valyaa áte uŋŋule. Ta payanaahe ge emnde an sera, ta tsekante ge ƴiye-aha.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wulfe-aha umele a de valyaa áte cacera, a sesehe ba watsewatse, amá shekwaraaka emtsa, aɗaba ɓaaka narase.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Wulfe-aha umele zlaɓe ádaliye, a de valyaa am dake. Ta wala antara dake, a ɓecante ge dake.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Amá wulfe-aha umele wá, a puwaa á ba am haha shagera. A sesehe ge nalkame ŋanna, a magaa ire. Ba kelaa ekte a yaa egdzere deremke.» A farhe zlaɓe ádaliye ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Edda una máki aŋkwa hyema-aara, a cenevaacena!»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Am iga á una ŋanna maa, ta de ndavanuhe ge pukura-aha-aara maana á naraje ŋanna.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure wá, vararakurteva baráma geni kwá diyeddiye nasherire na am *kwara á Dadaamiya. Amá ge emnde umele wá, sey yá vaterte á ba an naraje, geni ma tá aŋkwa á zharaná á ba an ice-aatare keni, tá diseka, ma tá effa ɗeme hyema keni, tá cenanka.»
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «Náwa maana á naraje ŋanna: Wulfe wá, una ŋanna elva á Dadaamiya.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Daaci emnde umele, itare ta ba seke uŋŋule. Ta cenevaacena elva á Dadaamiya, á sawa shaitaine, á tsakse elva ŋanna am itare na, á piyaterte ge fetarfe geni a sharánka shifa-aatare.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Emnde umele, ta ba seke cacera. Tá cenevaacena waazu, tá lyiyaná á ba an higa, amá tá vanteka sleɗe am vuwa-aatare. Tá fetarfe cekwaaŋguɗi, amá má samsa zlaɗa wá, kerteŋ tá ƴanƴa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Emnde umele zlaɓe ádaliye, itare ta ba seke há á dake. Tá cenevaacena tsa elva á Dadaamiya á ba an uŋŋule-aara, amá wá, tá ƴanka dzama á ire an kazlaŋa á duniya, antara tataya berbire, ira tataya emtakire á duniya na. Á ɓecantá ba una ŋanna elva á Dadaamiya na am itare na, á sanseka ire ɗekiɗeki.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Amá emnde umele wá, itare ta ba seke haha na sleɗe shagera na. Má cenaráncena elva á Dadaamiya wá, tá ŋaná á ba an ervauŋɗe-aatare palle, an shagerire á ervauŋɗe. Tá farvauŋɗe, tá maga nampire.»
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 «Ɓaaka ura, máki mbantembe kárá á fanus-aara ni, á uŋmbar darau bi á faná am ekte á egdera. Estuweka. Kárá á fanus wá, tá zleŋelaná á ba áte tate-aara, lauktu emnde na tá dem huɗe á bere ŋanna, tá nanna ice parakke.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Daaci baɗemme á názena an sheɓe kina, watse á sesse, tá nanna emnde baɗemme. Názena nasherire kina keni maa, baɗemme watse á marapsemare, watse tá diyeddiye emnde baɗemme.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «Aɗaba una ŋanna maa, faufa hyema áte cená duksa á kure! Aɗaba edda una, máki aŋkwa ázeŋara na wá, watse tá de fanaarfe zlaɓe ádaliye ge ŋane. Amá edda una an erva dey wá, ba cekwa-aara na á tamaná ŋane am erva-aara ma keni tá de lyanvulye.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Am iga á una ŋanna maa, ta semhe ge tara emmeŋara antara egdzar mama-aha-ŋara ge Yaisu ta sezeŋara, amá sharánka jammeje aɗaba kwakyire á nalga.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ta ɓelanve we ge Yaisu, a ba itare: «Náwa tá aŋkwa ndavaká tara emmeŋa antara egdzar mama-aha-ŋa ágashe.»
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Amá a ba Yaisu á elvan ge emnde baɗemme: «Emmerwa antara egdzar mama-aha-aaruwa wá, ba emnde na tá aŋkwa cená elva á Dadaamiya, tá aŋkwa fansarfe na.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Vacite umele maa, tara Yaisu antara pukura-aha-aara ta demhe am paare á yawe. A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ebzaumibza haye ádehuwa-aara.» Daaci ta naba zlála.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tá aŋkwa zlálá maa, Yaisu a naba pu hare. Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsete ge válale átire á haye ŋanna, a naba nante paare na an yawe. Daaci baɗemme-aatare, shifa-aatare a gev ba paihyhye.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ta de tsante Yaisu am hare na, a ba itare: «Malum, malum, degiya ma ɓaaka!» Tsetsa Yaisu, a naba valarhe ge válale na, a valarhe ge vadza á yawe keni, tseriyye ba seke ndza ɓaaka duksa.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Daaci a ba ŋane ge pukura-aha-aara: «Áma fetarfire á kure ge kure?» Amá itare, tá maga ba najipu-aara, jaterja lyawa keni jipu. A ba itare am dagave-aatare. «Ware kena ŋane una ni á ndaater elva ge tara válale an yawe keni, tá eccena na?»
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Am sarte na icaransice haye tara Yaisu, daraada á dete iga a guwa am haha á Gairasaine-aha. Tate ŋanna wá, wafke-aara ba ndaŋŋe á sem Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ba a sesehe ge Yaisu am paare wá, a se yainu á ba an ye zhele umele, ŋane keni ba ura huɗe á ekse. Zhele ŋanna haraare an shaitaine. Wayaaka an naŋgyuwe, wayaaka an bere keni, sey á njá á ba am irekhye-aha.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ba pute ice-aara áte Yaisu wá, a naba fu hula áseza Yaisu na, a se mbeɗaa am sera-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Ekka Yaisu *Egdza á Dadaamiya Slekse, ázara am dagave á miya? Tasle á ŋa, fiyemka am zlaɗa!»
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 A ndaana aɗaba uwe una, aɗaba Yaisu a banaa elva ge shaitaine am ŋane, a ba ŋane: «Sesse am zhel na!»
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yaisu a ndavanu zhera-aara ge zhel ŋanna, a ba ŋane: «Zhera-aaruwa wá, Dikele á Emnde.» A ndaha una ŋanna, aɗaba kwakya jini-aha am ŋane.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Jini-aha ŋanna ta fantau ge ŋala Yaisu, a ba itare: «Tasle á ŋa, ma ká ŋgyaŋerŋgya am ŋane keni, daŋerka á dem evege slaɗɗe na ɓaaka halavuwa-aara na.»
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ay, am tate ŋanna maa, ndza aŋkwa walda á nabezhe ƴaikke, tá piyá áte egdza wa. Jini-aha ŋanna ta ŋala baráma áza Yaisu, geni tá dem nabezhe-aha ŋanna. Yaisu a naba vaterte baráma.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Daaci jini-aha na ta naba segashe am zhel ŋanna, ta deme am nabezhe-aha ŋanna, daaci baɗemme á walda kyaakya ásate egdza wa ŋanna, valyaremvalye á dem haye, a ndateruhe ge haye baɗemme.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Suni-aha á nabezhe-aha ŋanna, tá zhárá duksa ŋanna wá, kyaakya zhagade ge itare keni, ta dateraa labáre ge emnde am huɗe á ekse antara áte makwata baɗemme.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Daaci estuwa nalga tá kelá á dem tate ŋanna, tá de zhárá názena magavmage na. Darduwa ádehuwa maa, ta de beraa zhel na ta segashe jini-aha am ŋane na, á njá am sera á Yaisu, an tsekwa am naŋgyuwe ba seke emnde, an eŋkale-aara ba laŋŋe. Amá itare, baɗemme ta fantau ge mága lyawa.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Daaci emnde na ni ta naana á ba an ice-aatare mága ŋanna baɗemme na, ta fantau ge palateraa sera-aara ge emnde, geni a shanaa estara zhele ŋanna ire-aara.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Aley a ba emnde a haha á Gairasaine ŋanna baɗemme tá elvan ge Yaisu: «Tasle á ŋa, ezzlálá am larde á ŋere.» Aɗaba baɗemme-aatare damda lyawa am itare. Daaci Yaisu a naba deme am paare á yawe, aŋkwa á zlala.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Amá zhele na shansha ire-aara na, a ŋála baráma áza Yaisu, geni ŋane keni á ɗabaterɗaba. Amá a naba eptsanaahe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Eptseptsa á dem mba á kure, de bateránba názena a magakanaa Dadaamiya baɗemme na.» Daaci ba zlálá á zhele ŋanna á dá, a de hyanme názena a maganaa Yaisu na am huɗe á ekse baɗemme.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 A eptsehe zlaɓe ádaliye ge Yaisu, a icanse haye ásete we-aara maa, a se tsekwaa á ba am dagave á nalga, ta se lyiya ŋane.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 A semhe ge ura male, zhera-aara Yayrus, ŋane palle á male-aha am mashidi. A se kezlaa ugje am sera á Yaisu, a fantau ge ŋalaná á dem mba-aara,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 aɗaba aŋkwa egdza-aara mukse palle ba ŋane, á maga yawe kelaawa ju buwa, herzhe á degashe shifa am ŋane.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ay, aŋkwa mukse umele am dagave á emnde ŋanna, yawe kelaawa ju buwa á maga ba palasa á kela á uzhe. A keɗaa nalmane-aara baɗemme áza dauktar-aha, amá ɓaaka edda una mbanaambe.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Daaci mukse ŋanna a naba ganaptehe ge Yaisu á kya iga, a fete erva-aara áte we á naŋgyuwe á Yaisu. Kerteŋ a naba icevhe ge kela á uzhe-aara ŋanna.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 «A gejitaa ware?» a ba Yaisu. Baɗemme á emnde, ma ware keni ba iya ka. Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Malum! Ká zhárá nalga ŋanna ká am dágave-aatare, tá ɓecakɓeca na ni a gejaktaa ware, a ba ka?»
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Amá a ba Yaisu: «Aŋkwa ura a gejitegeje. Aɗaba tapannaatápá sessa ndzeɗa am iya.»
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nanna mukse na ganakini á taa sheɓevka maa, a naba marse ire-aara á katafke á Yaisu ámbera á gyagya, a kezlaa ugje am sera-aara, a ndaanhe á katafke á emnde baɗemme dalila na a de gejaken naŋgyuwe á Yaisu na, antara ganakini a naba mbehe á ba am sarte ŋanna.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Mbakaambe fetarfire á ŋa egdza-aaruwa, ezzlálá á ba an hairire.»
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Zlaɓe á ba an elva ŋanna Yaisu áte we maa, a naba semhe ge ura á sawa am mba á Yayrus male am mashidi na, a ba ŋane á elvan ge Yayrus: «Ɓaaka egdzere. Ƴanƴa malum mazla-aara.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Amá cenáncena Yaisu názena á ndaana ŋane. A ba Yaisu á elvan ge Yayrus: «A waŋka lyawa, naba fetarfe ka, á mbembe egdza á ŋa.»
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Daraada á dem mba ŋanna maa, a piyaterte ge emnde baɗemme ge dem bere na á zlava egdzere am huɗe-aara. Sey a ƴateraa baráma ba ge tara Piyer, Yuhanna, Yakuba ira tara emmeŋara antara eddeŋara ge egdzere.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Baɗemme á emnde na tá am huɗe á há ŋanna, tá kyuwa egdze na, tá tsaka ɗákwa. Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kyuwauka, an emtseka egdzere, á pá ba háre.»
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Amá itare ta zhárá Yaisu ba seke wuce, aɗaba diyardiya itare, ganakini ɓaaka shifa am egdzere.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Amá Yaisu a de ŋanaa ba erva ge egdze na, a ba ŋane á ba an ka kwara: «Naba tsettse egdza-aaruwa.»
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 A naba shifete ge egdze na, tsekwaɗɗe a naba tsetehe. Daaci a ba Yaisu: «Vawanteva náza za, a zuze.»
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tara emmeŋara an eddeŋara tá maga ba najipu-aara. Amá Yaisu a fater magiya, geni a ndaaranka ma ba ge ware keni.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.