Lucas 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am sarte na zlanaazle Yaisu tsakaterá elva-aara ge emnde, a naba zlala á dem Kafarnahum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Am Kafarnahum ŋanna maa, aŋkwa male á sawji-aha á Rauma umele, lapika nave-aara na ni ŋane wayaawaya jipu na. Herzhe á degashe shifa am ŋane.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Cenáncena male ŋanna labáre á Yaisu maa, a naba ɓela male-aha á Yahudiya-aha umele ádezeŋara, geni a se mbanaambe nave-aara lapika na.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Daraada emnde ŋanna áza Yaisu, ta fantau ge ŋala Yaisu an ervauŋɗe-aatare palle. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Zhele ŋanna wá, á zlayanzlaya ganakini ká de mbanaambe ura-aara ŋanna.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Aɗaba zhel ŋanna keni, aŋkwa á ŋámiyá an ervauŋɗe-aara palle. Bá mashidi á ŋere keni, a nderanaa ba ŋane an nalmane-aara.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Daaci a naba duhe ge Yaisu antara itare.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Aɗaba ba una ŋanna danka ba iya an ire-aaruwa á de katafke á ŋa. Ndaasendaha ka ba elva á ŋa palle, á mbemmbe nave-aaruwa.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Aɗaba iya keni, ya ba edda á hákuma; male-aha-aaruwa keni tá aŋkwa. Iya, ya male á sawji-aha. Má ya banán ge palle-aatare: Ezzlala á dem tatu estuwa, ba á zlala. Má yá ɗaha palle-aatare, ba á sawa. Má ya banán ge nave-aaruwa palle: Emmága una, sey ba á emmága.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Cenáncena Yaisu elva á zhel ŋanna wá, á maga ba najipu-aara. Daaci a naba eptsavte ádeza nalga á emnde na tá aŋkwa ɗaba ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwa cenáncena emtu? Á ba am *Iserayiila keni shanánka ura an fetarfire seke zhel ŋanna.»
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Daaci ta naba eptsa-aatare ge emnde a ɓela á male á sawji-aha na, ta de beraa nave á ura-aatare na lapiya ba layye.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a zlala á dem ekse na ta ɗahaná an Nayin. Ta ɗabanaa pukura-aha-aara antara emnde kwakya ádehuwa.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Daraada áte we á wakyiya á ekse maa, ta de jaa ba ire antara emnde kwakya tá sá sepa emtsa, tá daná á dem evege. Emtsa ŋanna wá, egdzere zhele palle á ba ŋane ge emmeŋara. Emmeŋara keni wegyegye a mukse.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yaakadada, ba a ɓelanu ice ge mukse ŋanna wá, a naba zanvaarhe. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Naba ɗuɗe kyuweka.»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Daaci a naba duhe ádeza emnde a sepa emtsa na, a de fete erva-aara áte leɓa na tá sepa emtsa átekwa na, ta naba tsaahe ge emnde a sepa emtsa na. A ba Yaisu: «Egdze a dawale, ya bakanaa ba iya, naba tsettse!»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 A naba tsete ge emtsa na, a njihe, a fantau ge ndaha elva. Daaci: «Kwaye egdza á ŋa,» a ba Yaisu á elvan ge emmeŋara.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara, tá an lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe-aatare. Ta fantau ge gálá Dadaamiya, a ba itare: «Kina wá, shamiyánsha nabi ƴaikke. A tsekwaa ba Dadaamiya an ire-aara a se tsaterme am iga ge emnde-aara.»
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Cenaráncena labare á názena a maganaa Yaisu am kwara á Yahudiya baɗemme dem ekse-aha na tá átakwe antara Yahudiya ŋanna.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Daaci Yuhanna maa, de ndaaranndáhá pukura-aha-aara názena a maganaa Yaakadada na baɗemme. A naba ɗete emnde buwa am pukura-aha-aara,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 a ɓelaterhe ádezeŋara, geni tá de ndavanundave elva na: «Ba ekka edda una diyaŋerdiya ganakini watse á sawa na emtu? Una ka ura umele, sey ŋá tsákwá hyema ádaliye he?»
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Daraada áza Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A ɓelaŋeraa Yuhanna slemaga baptisma, ge se ndavakundave: Ba ekka edda una diyaŋerdiya ganakini watse á sawa na emtu? Una ka ura umele, sey ŋá tsákwá hyema adaliye he?»
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ay, á ba am sarte ŋanna maa, Yaisu a mbateraahe emnde kwakya am lapikere keni gergere kwakya, a ŋgyesaa shaitaine-aha am vuwa á emnde kwakya, a vaterte ice ge wulfe-aha kwakya.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Daaci a vaterte jawápa ge emnde na a ɓelateraa Yuhanna na, a ba ŋane á elvan ge itare: «De bawanánba kure ba názena a cenanaa hyema á kure, antara názena kwa zharanaa á ba an ice á kure na ge Yuhanna ŋanna. Bawanánba ganakini wulfe-aha sharánsha ice, emnde a dere sharánsha sera-aha-aatare, tá aŋkwa zlala ba laŋŋe, emnde a derve mbarembe ba metmette, makwaya-aha sharánsha hyema-aha-aatare, emnde na ndza emtsaremtsa keni tsatertetse, talage-aha keni maa, cenarvaacena labáre á higa.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Barka ge edda una má kezlanveka fetarfire-aara áte iya na.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Am sarte na zlarzlala emnde a ɓela á Yuhanna maa, Yaisu a fantau ge ndaater elva á Yuhanna ge emnde, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndza kwa de zhárá uwe kure am kaamba? Ndza kwa de zhárá masa-aha na á gejaná effeƴa na emtu? Una ŋanna ka ɗekiɗeki.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ay, ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá ura am zane zariya emtu? Náwa emnde a tsakwa zane zariya, emnde a za duniya keni, tá á ba am mba á slekse-aha.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ay, ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá nabi á Dadaamiya ka emtu? Una ba jirire, á tsaaka á ba an nabi keni.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Aɗaba ba Yuhanna una wakita á Dadaamiya aŋkwa ndaha elva-aara, a ba ŋane:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Una ya ndaakuraa ba iya: am emndimagwaha na tá yaterá ba ŋwasha na, ɓaaka ura á jauje ge Yuhanna an malire. Aley, edda una cekwa ba ŋane am emnde na tá am *kwara á Dadaamiya wá, ŋane á jauje ge Yuhanna an malire.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Daaci baɗemme á dikele á emnde ŋanna antara *emnde a jaha hadáma na tá aŋkwa am dagave-aatare, cenarvaacena waazu á Yaisu ba shagera, aɗaba itare wá, ndza ta cenaa waazu áza Yuhanna, fartarfe ganakini una ŋanna elva á Dadaamiya ba jirire, lyarvaalya baptisma ázeŋara.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Amá *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita wá, itare cenarka Yuhanna, ƴarnaaƴa názena a ɓashateraa Dadaamiya, eksararka baptisma á Yuhanna.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 A ba Yaisu zlaɓe ádaliye: «Yá sláterá an ware kwa emnde a zamáne na? Tá garava an uwe?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ta ba seke egdzara na tá beɗa ba nara áte we á layye am huɗe á ekse, a ba emnde umele tá elvan ge emnde umele-aatare: Ŋa fertakurte derma á ga gusa, shekelakurka; ŋa tsakakurte ɗákwa keni, kyuwakurka, a ba itare na.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Haá! Samsa Yuhanna, ŋane shanka za ɗafa, shaaka mbazla, ŋane wá, an shaitaine ɗeme ákyiye!
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 De samsa *Ura á emnde baɗemme, ŋane wá, aŋkwa ezza, aŋkwa essha keni, ta bantsa: kwaye zhel na slera-aara ba huɗe, ŋane ɗeme wá, ura á emnde a ŋezla, antara emnde na tá maga ba haypa na akyiye.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Amá ilmu á Dadaamiya wá, aŋkwa á máráva jirire-aara ba parakke áza emnde-aara.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Aŋkwa ura *Farisa umele, zhera-aara Simaun, a ɗaha Yaisu ge de za ɗafa am mba-aara. A naba duhe ge Yaisu, á dem mba á zhel ŋanna, tá aŋkwa zá ɗafa na.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ay, am ekse ŋanna maa, aŋkwa mukse zaware umele, cenáncena ganakini aŋkwa Yaisu am mba á Simaun. Daaci a naba sawhe ge mukse ŋanna an kuderá á waye-aara am erva, se-aara emtake jipu.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ba semsa-aara wá, a se fantau ba ge kyuwa am sera á Yaisu, a baranaa sera ge Yaisu an yawe á kyuwa, a mesanaahe an úgje á ire-aara. A ŋante sera ge Yaisu, a gante waye-aara ŋanna áte sera-aara.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Aŋkwa á ezzhara ura Farisa na a ɗahanaa ŋane Yaisu, a ba ŋane am ervauŋɗe-aara: «Zhel na, ma andze nabi á Dadaamiya á ba an jirire wá, ma andze a naba diyeddiye mukse na a nyamala ŋane na, antara názena á maganá ŋane baɗemme. Aɗaba kwakya haypa na á maganá ŋane.»
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Daaci a ba Yaisu: «Simaun, aŋkwa názu yá bakaná ya.» «Naba ndaha, malum,» a ba Simaun á elvan ge ŋane.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Aŋkwa emnde buwa á ɗabaterá ba ura palle áte gema. Palle-aatare a ɗabán ge gursa deremke buwa. Palle wá, a ɗabán ge gursa kul buwa.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ay, bukerɗe-aatare ɓaaka edda una á dzegwándzegwa pelese gema na. Daaci edda á gema a naba ƴateraarhe gema ŋanna bukerɗe-aatare. Ate ka mu, ware am itare á waya edda á gema-aatare na kwakya?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 A ŋwanante ge Simaun, a ba ŋane: «Yá tama, á wayaná ba edda una ndza kwakya gema-aara áte ŋane na.» «Ba jire á ŋa,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Daaci a eptsavte ádeza mukse na, a ba ŋane á elvan ge Simaun: «Mukse na wá, ya sem ba estuwa á sem huɗe á há á ŋa, vakiteka yawe á bara sera, a bariyaa ba ŋane sera-aaruwa an yawe á kyuwa-aara, a mesinaahe an úgje á ire-aara.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Lyakivaaka an uŋŋule-aara am huɗe á há á ŋa, amá mukse na, daga ya sem ba estuwa, sem kina keni, a ŋitaa ba sera.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Gakifka waye áte ire-aaruwa, amá mukse na wá, a give waye-aara áte sera-aha-aaruwa.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Aɗaba una ŋanna yá baká ba jirire: kwakyire á wayavire-aara na ni a wayitaa an ŋane na wá, tá diyeddiye á ba áte una ŋanna, ganakini an bárá haypa-aha-aara, ma a kwakyaava estara keni.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Daaci a ba ŋane á elvan ge mukse na: «An bárá haypa-aha á ŋa.»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Emnde na tá arge ɗafa kerɗe na, ta fantau ge dzamanaa am ervauŋɗe-aatare: «Ware kena ŋane zhel na ni á ƴanaara ŋane haypa ge ura na?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Amá a ba Yaisu á elvan ge mukse na: «Lyakaalya fetarfire á ŋa, ezzlala á ba an hairire.»
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.