Lucas 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Am sarte na zlanaazle Yaisu tsakaterá elva-aara ge emnde, a naba zlala á dem Kafarnahum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Am Kafarnahum ŋanna maa, aŋkwa male á sawji-aha á Rauma umele, lapika nave-aara na ni ŋane wayaawaya jipu na. Herzhe á degashe shifa am ŋane.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Cenáncena male ŋanna labáre á Yaisu maa, a naba ɓela male-aha á Yahudiya-aha umele ádezeŋara, geni a se mbanaambe nave-aara lapika na.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Daraada emnde ŋanna áza Yaisu, ta fantau ge ŋala Yaisu an ervauŋɗe-aatare palle. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Zhele ŋanna wá, á zlayanzlaya ganakini ká de mbanaambe ura-aara ŋanna.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Aɗaba zhel ŋanna keni, aŋkwa á ŋámiyá an ervauŋɗe-aara palle. Bá mashidi á ŋere keni, a nderanaa ba ŋane an nalmane-aara.»
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Daaci a naba duhe ge Yaisu antara itare.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Aɗaba ba una ŋanna danka ba iya an ire-aaruwa á de katafke á ŋa. Ndaasendaha ka ba elva á ŋa palle, á mbemmbe nave-aaruwa.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Aɗaba iya keni, ya ba edda á hákuma; male-aha-aaruwa keni tá aŋkwa. Iya, ya male á sawji-aha. Má ya banán ge palle-aatare: Ezzlala á dem tatu estuwa, ba á zlala. Má yá ɗaha palle-aatare, ba á sawa. Má ya banán ge nave-aaruwa palle: Emmága una, sey ba á emmága.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Cenáncena Yaisu elva á zhel ŋanna wá, á maga ba najipu-aara. Daaci a naba eptsavte ádeza nalga á emnde na tá aŋkwa ɗaba ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwa cenáncena emtu? Á ba am *Iserayiila keni shanánka ura an fetarfire seke zhel ŋanna.»
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Daaci ta naba eptsa-aatare ge emnde a ɓela á male á sawji-aha na, ta de beraa nave á ura-aatare na lapiya ba layye.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a zlala á dem ekse na ta ɗahaná an Nayin. Ta ɗabanaa pukura-aha-aara antara emnde kwakya ádehuwa.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Daraada áte we á wakyiya á ekse maa, ta de jaa ba ire antara emnde kwakya tá sá sepa emtsa, tá daná á dem evege. Emtsa ŋanna wá, egdzere zhele palle á ba ŋane ge emmeŋara. Emmeŋara keni wegyegye a mukse.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yaakadada, ba a ɓelanu ice ge mukse ŋanna wá, a naba zanvaarhe. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Naba ɗuɗe kyuweka.»
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Daaci a naba duhe ádeza emnde a sepa emtsa na, a de fete erva-aara áte leɓa na tá sepa emtsa átekwa na, ta naba tsaahe ge emnde a sepa emtsa na. A ba Yaisu: «Egdze a dawale, ya bakanaa ba iya, naba tsettse!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 A naba tsete ge emtsa na, a njihe, a fantau ge ndaha elva. Daaci: «Kwaye egdza á ŋa,» a ba Yaisu á elvan ge emmeŋara.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara, tá an lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe-aatare. Ta fantau ge gálá Dadaamiya, a ba itare: «Kina wá, shamiyánsha nabi ƴaikke. A tsekwaa ba Dadaamiya an ire-aara a se tsaterme am iga ge emnde-aara.»
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Cenaráncena labare á názena a maganaa Yaisu am kwara á Yahudiya baɗemme dem ekse-aha na tá átakwe antara Yahudiya ŋanna.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Daaci Yuhanna maa, de ndaaranndáhá pukura-aha-aara názena a maganaa Yaakadada na baɗemme. A naba ɗete emnde buwa am pukura-aha-aara,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 a ɓelaterhe ádezeŋara, geni tá de ndavanundave elva na: «Ba ekka edda una diyaŋerdiya ganakini watse á sawa na emtu? Una ka ura umele, sey ŋá tsákwá hyema ádaliye he?»
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Daraada áza Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «A ɓelaŋeraa Yuhanna slemaga baptisma, ge se ndavakundave: Ba ekka edda una diyaŋerdiya ganakini watse á sawa na emtu? Una ka ura umele, sey ŋá tsákwá hyema adaliye he?»
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ay, á ba am sarte ŋanna maa, Yaisu a mbateraahe emnde kwakya am lapikere keni gergere kwakya, a ŋgyesaa shaitaine-aha am vuwa á emnde kwakya, a vaterte ice ge wulfe-aha kwakya.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Daaci a vaterte jawápa ge emnde na a ɓelateraa Yuhanna na, a ba ŋane á elvan ge itare: «De bawanánba kure ba názena a cenanaa hyema á kure, antara názena kwa zharanaa á ba an ice á kure na ge Yuhanna ŋanna. Bawanánba ganakini wulfe-aha sharánsha ice, emnde a dere sharánsha sera-aha-aatare, tá aŋkwa zlala ba laŋŋe, emnde a derve mbarembe ba metmette, makwaya-aha sharánsha hyema-aha-aatare, emnde na ndza emtsaremtsa keni tsatertetse, talage-aha keni maa, cenarvaacena labáre á higa.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Barka ge edda una má kezlanveka fetarfire-aara áte iya na.»
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Am sarte na zlarzlala emnde a ɓela á Yuhanna maa, Yaisu a fantau ge ndaater elva á Yuhanna ge emnde, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndza kwa de zhárá uwe kure am kaamba? Ndza kwa de zhárá masa-aha na á gejaná effeƴa na emtu? Una ŋanna ka ɗekiɗeki.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ay, ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá ura am zane zariya emtu? Náwa emnde a tsakwa zane zariya, emnde a za duniya keni, tá á ba am mba á slekse-aha.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ay, ndza kwa de zhárá uwe? Ndza kwa de zhárá nabi á Dadaamiya ka emtu? Una ba jirire, á tsaaka á ba an nabi keni.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Aɗaba ba Yuhanna una wakita á Dadaamiya aŋkwa ndaha elva-aara, a ba ŋane:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Una ya ndaakuraa ba iya: am emndimagwaha na tá yaterá ba ŋwasha na, ɓaaka ura á jauje ge Yuhanna an malire. Aley, edda una cekwa ba ŋane am emnde na tá am *kwara á Dadaamiya wá, ŋane á jauje ge Yuhanna an malire.»
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Daaci baɗemme á dikele á emnde ŋanna antara *emnde a jaha hadáma na tá aŋkwa am dagave-aatare, cenarvaacena waazu á Yaisu ba shagera, aɗaba itare wá, ndza ta cenaa waazu áza Yuhanna, fartarfe ganakini una ŋanna elva á Dadaamiya ba jirire, lyarvaalya baptisma ázeŋara.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Amá *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita wá, itare cenarka Yuhanna, ƴarnaaƴa názena a ɓashateraa Dadaamiya, eksararka baptisma á Yuhanna.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A ba Yaisu zlaɓe ádaliye: «Yá sláterá an ware kwa emnde a zamáne na? Tá garava an uwe?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ta ba seke egdzara na tá beɗa ba nara áte we á layye am huɗe á ekse, a ba emnde umele tá elvan ge emnde umele-aatare: Ŋa fertakurte derma á ga gusa, shekelakurka; ŋa tsakakurte ɗákwa keni, kyuwakurka, a ba itare na.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Haá! Samsa Yuhanna, ŋane shanka za ɗafa, shaaka mbazla, ŋane wá, an shaitaine ɗeme ákyiye!
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 De samsa *Ura á emnde baɗemme, ŋane wá, aŋkwa ezza, aŋkwa essha keni, ta bantsa: kwaye zhel na slera-aara ba huɗe, ŋane ɗeme wá, ura á emnde a ŋezla, antara emnde na tá maga ba haypa na akyiye.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Amá ilmu á Dadaamiya wá, aŋkwa á máráva jirire-aara ba parakke áza emnde-aara.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Aŋkwa ura *Farisa umele, zhera-aara Simaun, a ɗaha Yaisu ge de za ɗafa am mba-aara. A naba duhe ge Yaisu, á dem mba á zhel ŋanna, tá aŋkwa zá ɗafa na.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ay, am ekse ŋanna maa, aŋkwa mukse zaware umele, cenáncena ganakini aŋkwa Yaisu am mba á Simaun. Daaci a naba sawhe ge mukse ŋanna an kuderá á waye-aara am erva, se-aara emtake jipu.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ba semsa-aara wá, a se fantau ba ge kyuwa am sera á Yaisu, a baranaa sera ge Yaisu an yawe á kyuwa, a mesanaahe an úgje á ire-aara. A ŋante sera ge Yaisu, a gante waye-aara ŋanna áte sera-aara.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Aŋkwa á ezzhara ura Farisa na a ɗahanaa ŋane Yaisu, a ba ŋane am ervauŋɗe-aara: «Zhel na, ma andze nabi á Dadaamiya á ba an jirire wá, ma andze a naba diyeddiye mukse na a nyamala ŋane na, antara názena á maganá ŋane baɗemme. Aɗaba kwakya haypa na á maganá ŋane.»
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Daaci a ba Yaisu: «Simaun, aŋkwa názu yá bakaná ya.» «Naba ndaha, malum,» a ba Simaun á elvan ge ŋane.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Aŋkwa emnde buwa á ɗabaterá ba ura palle áte gema. Palle-aatare a ɗabán ge gursa deremke buwa. Palle wá, a ɗabán ge gursa kul buwa.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ay, bukerɗe-aatare ɓaaka edda una á dzegwándzegwa pelese gema na. Daaci edda á gema a naba ƴateraarhe gema ŋanna bukerɗe-aatare. Ate ka mu, ware am itare á waya edda á gema-aatare na kwakya?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 A ŋwanante ge Simaun, a ba ŋane: «Yá tama, á wayaná ba edda una ndza kwakya gema-aara áte ŋane na.» «Ba jire á ŋa,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Daaci a eptsavte ádeza mukse na, a ba ŋane á elvan ge Simaun: «Mukse na wá, ya sem ba estuwa á sem huɗe á há á ŋa, vakiteka yawe á bara sera, a bariyaa ba ŋane sera-aaruwa an yawe á kyuwa-aara, a mesinaahe an úgje á ire-aara.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Lyakivaaka an uŋŋule-aara am huɗe á há á ŋa, amá mukse na, daga ya sem ba estuwa, sem kina keni, a ŋitaa ba sera.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Gakifka waye áte ire-aaruwa, amá mukse na wá, a give waye-aara áte sera-aha-aaruwa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Aɗaba una ŋanna yá baká ba jirire: kwakyire á wayavire-aara na ni a wayitaa an ŋane na wá, tá diyeddiye á ba áte una ŋanna, ganakini an bárá haypa-aha-aara, ma a kwakyaava estara keni.»
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Daaci a ba ŋane á elvan ge mukse na: «An bárá haypa-aha á ŋa.»
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Emnde na tá arge ɗafa kerɗe na, ta fantau ge dzamanaa am ervauŋɗe-aatare: «Ware kena ŋane zhel na ni á ƴanaara ŋane haypa ge ura na?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Amá a ba Yaisu á elvan ge mukse na: «Lyakaalya fetarfire á ŋa, ezzlala á ba an hairire.»
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.