Lucas 6
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Vacite umele an kwaskwe á puwansepuwe wá, Yaisu a degashe am dagave á fe-aha á hiya praatte antara pukura-aha-aara. Duwa á pukura-aha maa, ta naba kazleva hiya, tá aŋkwa ezza.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 A ba *Farisa-aha umele tá elvan ge itare: «Labára kwá maga duksa na an piya an kwaskwe á puwansepuwe?»
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 A naba ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure ndaakurseka názu ndza a maganaa *Dawuda am sarte na irice-aara antara emnde-aara baɗemme ŋateraaŋa waya na emtu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Duwa-aatare á dem mashidi wá, Dawuda ŋanna a naba eksante tapiske na ta fán ge slera á Dadaamiya na, ta naba zuhe antara emnde-aara. Amá shairiya á Dadaamiya wá, a vaterte baráma á za tapiske ŋanna ba ge *liman-aha palle.»
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba ya *Ura á emnde baɗemme una, ya edda á vaci puwansepuwe ŋanna.»
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 An vaci puwansepuwe umele zlaɓe ádaliye, Yaisu a dem mashidi, a de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde. Vacite ŋanna maa, ndza aŋkwa zhele umele an emtsa erva naɗafa-aara am mashidi ŋanna.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha wá, itare tá tsagwaɗa ba Yaisu. Ta fantau ge zhárá Yaisu an eŋkale-aatare baɗemme, má watse á mbanaambe ura an kwaskwe á puwansepuwe. Aɗaba itare, tá kátá ba názena tá eksená átekwa, lauktu ma tá puwar elva.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Amá Yaisu diyaadiya huɗe-aatare baɗemme. A ba ŋane á elvan ge edda una an emtsa erva-aara na: «Naba tsettse, tsaatse á katafke á emnde áhuna.» Hattse a naba tsetehe ge zhel na, a tsaahe.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Daaci Yaisu a naba ndavateru ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ndáva-aaruwa ázekure. A vamite baráma á mága uwe *tawraita an kwaskwe á puwansepuwe? Mága maggwire emtu, mandzawire he? Lya ura emtu, keɗa ura he?»
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Daaci a zharateraahe, a ba ŋane á elvan ge zhel na: «Pelansepele erva á ŋa.» A naba pelansehe, erva-aara gevge ba laŋŋe ba seke erva-aara werre.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Amá emnde ŋanna wá, a naba jaterhe ge ervauŋɗe, ta fantau ge ndaha názena ni watse tá magante ge Yaisu am dagave-aatare.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Am sarte ŋanna maa, Yaisu a ɗaltaa áte ire á wa, a de magaa maduwa. A hare paŋŋe an ice, á maga ba maduwa áza Dadaamiya.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 An eŋlya-waabere wá, a naba ɗante pukura-aha-aara baɗemme, a dzerse emnde kelaawa ju buwa am itare, a ba ŋane: «Kure wá, kwa emnde a ɓela.»
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Náwa zhera-aha á emnde a ɓela ŋanna: Simaun, ŋane una Yaisu a fante zhera á Piyer, antara egdza emmeŋara Andere, Yakuba ta antara Yuhanna, Filip, Bartaulauma,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mata, Taumas, Yakuba á Halfa, Simaun na tá ɗahaná an edda una wayaaka tá kwaráterá emnde na,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yahuda á Yakuba, ira Yahuda Iskariyaut edda una a velu Yaisu áza kelaade-aha-aara na.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Am iga a una ŋanna maa, a naba tsekwese á sem vaada antara itare, ta se beraa emnde a ɗaba ŋane kwakya am tate ŋanna. Tá aŋkwa zlaɓe ádaliye nalga emnde ta kwakya jipu ázetare. Emnde umele-aatare ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima, emnde umele ta sawa á ba á sa am kwara á Yahudiya ŋanna, emnde umele zlaɓe ádaliye kwaye ta sawa á sa am Tirus antara Sidaun, ekse-aha ŋanna tá áte we á haye ƴaikke.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Dalila á sawa á emnde ŋanna baɗemme na wá, ta se cena waazu ázeŋara antara ganakini á mbateraambe. Emnde na ndza á magaterá palasa shaitaine am dagave-aatare keni, baɗemme mbarmbe mazla-aara.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Vacite ŋanna wá, ma ware keni ndza á berdava ádeza Yaisu, ganakini á fetefa erva-aara áte ŋane, aɗaba aŋkwa hákuma á mbatermbe ázeŋara, mbateraambe baɗemmire-aatare.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yaisu a zharaa pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Higa ƴaikke ge kure emnde na á wakurá waya kina, aɗaba watse á juwa á ba áte kure duksa.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Higa ƴaikke ge kure máki emnde tá fakurá áte kelaadire, ƴarakuraaƴa, tá aŋkwa peshakurá an zlazle, tá aŋkwa epsawakurepsawa.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ma ta magakurte una vaatara keni, naba higauhiga, a gevge geɗa ázekure. Aɗaba laɗa á kure kwakya jipu am samaya. Aɗaba eggye-aha-aatare keni ndza ta magaterán ba estuwa ge nabi-aha werre.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 «Amá watse zlaɗa ƴaikke ge kure kwa emnde a berba aɗaba zakuruze emtakire á kure.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Watse zlaɗa ƴaikke ge kure kwa emnde na an emtsa waya á kure kina, aɗaba aŋkwa waya ƴaikke á katafke á kure.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Watse zlaɗa ge kure, máki emnde baɗemme tá aŋkwa zlebakurzleba kina, aɗaba eggye-aha-aatare keni ndza ta magaterán ba estuwa ge nabi-aha fida werre.»
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 «Ya ndaa ba kure kwa emnde na kwá aŋkwa cená elva-aaruwa: Wayauwáyá an kelaade-aha á kure, magawateránmaga shagerire.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Gawaterga barka ge emnde na tá nyainyaikurnyainye, ŋalawateruŋale Dadaamiya ge emnde na tá magakurá palasa.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Má ura a teɗaku babárva am ekte a hyema wá, eptsananteptsa dalbe umele keni. Má edda-aara a lyevaa zane á ŋa an ndzeɗa wá, piyananteka a dánda antara ba ɗanciki keni.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ma a ndavakuwa ware duksa keni, yainanveka. Má edda-aara a lyevaa duksa á ŋa an ndzeɗa, ndaveka ka, naba ƴanánƴa a zuze.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Daaci baɗemme á názena ni kwá kátá tá magakurná emnde ge kure na wá, kure keni magawateránmaga ge emnde umele.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 «Máki kwá waya ba emnde na ni itare keni wayarakurwáyá wá, á de galákurá ware kena? Aɗaba emnde a haypa keni tá waya ba emnde-aatare.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Máki kwá magaterá shagerire ba ge emnde na ni itare keni tá aŋkwa magakurá shagerire wá, á de galákurá ware kena? Aɗaba emnde a haypa keni, tá maga ba una ŋanna.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Zlaɓe ádaliye, máki kwá vaterte duksa á kure ba ge emnde na ni diyakurdiya watse tá eptsakurnaaptsa wá, á de galákurá ware kena? Aɗaba emnde a haypa keni, tá vaterte duksa-aatare ba ge emnde a haypa seke itare, aɗaba diyardiya watse tá shálishe duksa-aatare.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Amá wá, estuweka. Wayanwáyá an kelaade-aha á kure, magawateránmaga shagerire. Vawaterteva duksa á kure ge emnde, tamawka duksa umele am iga-aara. Kure, watse kwá shá laɗa kwakya, watse kwá gev egdzara á Dadaamiya Slekse. Aɗaba ŋane wá, á magaterá maggwire ge emnde na tá banka ususe antara ge emnde a mandzawe keni baɗemme.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Gawevge emnde a maggwe ba seke Eddekure.»
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 «Habazauka sera á emnde, kure keni, á de zakurvarze Dadaamiya am shairiya. Mbeɗawka emnde, kure keni Dadaamiya á de mbeɗakurka am shairiya. Ƴawateraarƴe ge emnde, kure keni, á ƴakuraarƴe Dadaamiya.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Vawaterteva duksa á kure ge emnde, kure keni á ƴakuraaka Dadaamiya. Tá de ndakakuranta á ba an ndaka ge we á ervauŋɗe á kure. Aɗaba baɗemme á názena kwá magaterná kure ge emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurná á ba áte una ŋanna ge kure keni.»
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yaisu a vaterte naraje na zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa wulfe á dzegwándzegwa taɗa ukfeŋara wulfe emtu? Ábi tá de puwa á dem evege ba bukerɗe-aatare.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Á ba aŋkwa pukura ni á januje ge malum-aara an malire? Ɓaaka ɗekiɗeki, sey máki ndaasendahe laya-aara ba shagera, lauktu á shá malire seke malum-aara.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 «Labára ŋane ge ekka ká zhárá esseɓa na am ice á egdza emmeŋa, amá ká tapanaaka slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa ge ekka?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ká dzegwaná estara banán ge egdza emmeŋa: “Sansa yá sakansese esseɓa am ice egdza emmaaye,” amá ekka ka an slalɓe slaɗɗe am ice á ŋa? Egdza a fida na, sansese emtsaaɗe slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa na, ká nanna ice á ŋa parakke, lauktu ká de sananse esseɓa am ice ge egdza emmeŋa.»
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 «Náfá shagera wá, á yeká egdzere emtaŋka. Náfá laake keni, á yeka egdzere emtake.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Zlaɓe ádaliye ma náfá-ara keni ta diyeddiye á ba áte egdza-aara. Aɗaba tá tsakavaaka anyaranyara áte zaza, tá tsakavaaka nderza áte dake.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ba duksa palle ge emndimagwaha keni. Slekemaare, á sa arge shagerire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtake na. Slemandzawe maa, á sa arge shagerkire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtaŋka ɗekiɗeki na. Aɗaba ba názena ni jauje am ervauŋɗe á edda-aara na wá, am mbuwe-aara keni á sanse ba ŋane.»
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 «Labára kwá ɗahiya an Yaakadada, Yaakadada, amá kwá maŋka názena yá bakurná ya?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Cenaucena, náwa yá marakurá garava á edda una á maga názena á se cenaná ázerwa baɗemme.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ura estuwa, ŋane á garava an zhel sleŋkale, a nderaa bere-aara shagera. A ƴese emtsaaɗe ba shagera, lauktu a fanaa ekte áte palaha. A sawhe ge yawe a kela, a se eblyete áte bere ŋanna á ba an ndzeɗa, amá ɓaaka názu a eksanaa áte ŋane, aɗaba an ndera shagera.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Amá edda una ni á de maŋka názena á se cenaná ázerwa wá, ŋane á garava an edda una ni a fanaa ekte ge bere-aara á ba áte haha ba estuwa. De samsa yawe á kela, a se eblyete áte bere ŋanna wá, a naba mbeɗanaahe reppe.»
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.