Lucas 6
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Vacite umele an kwaskwe á puwansepuwe wá, Yaisu a degashe am dagave á fe-aha á hiya praatte antara pukura-aha-aara. Duwa á pukura-aha maa, ta naba kazleva hiya, tá aŋkwa ezza.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 A ba *Farisa-aha umele tá elvan ge itare: «Labára kwá maga duksa na an piya an kwaskwe á puwansepuwe?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 A naba ŋwaterantehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ekkure ndaakurseka názu ndza a maganaa *Dawuda am sarte na irice-aara antara emnde-aara baɗemme ŋateraaŋa waya na emtu?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Duwa-aatare á dem mashidi wá, Dawuda ŋanna a naba eksante tapiske na ta fán ge slera á Dadaamiya na, ta naba zuhe antara emnde-aara. Amá shairiya á Dadaamiya wá, a vaterte baráma á za tapiske ŋanna ba ge *liman-aha palle.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba ya *Ura á emnde baɗemme una, ya edda á vaci puwansepuwe ŋanna.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 An vaci puwansepuwe umele zlaɓe ádaliye, Yaisu a dem mashidi, a de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde. Vacite ŋanna maa, ndza aŋkwa zhele umele an emtsa erva naɗafa-aara am mashidi ŋanna.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha wá, itare tá tsagwaɗa ba Yaisu. Ta fantau ge zhárá Yaisu an eŋkale-aatare baɗemme, má watse á mbanaambe ura an kwaskwe á puwansepuwe. Aɗaba itare, tá kátá ba názena tá eksená átekwa, lauktu ma tá puwar elva.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Amá Yaisu diyaadiya huɗe-aatare baɗemme. A ba ŋane á elvan ge edda una an emtsa erva-aara na: «Naba tsettse, tsaatse á katafke á emnde áhuna.» Hattse a naba tsetehe ge zhel na, a tsaahe.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Daaci Yaisu a naba ndavateru ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ndáva-aaruwa ázekure. A vamite baráma á mága uwe *tawraita an kwaskwe á puwansepuwe? Mága maggwire emtu, mandzawire he? Lya ura emtu, keɗa ura he?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Daaci a zharateraahe, a ba ŋane á elvan ge zhel na: «Pelansepele erva á ŋa.» A naba pelansehe, erva-aara gevge ba laŋŋe ba seke erva-aara werre.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Amá emnde ŋanna wá, a naba jaterhe ge ervauŋɗe, ta fantau ge ndaha názena ni watse tá magante ge Yaisu am dagave-aatare.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Am sarte ŋanna maa, Yaisu a ɗaltaa áte ire á wa, a de magaa maduwa. A hare paŋŋe an ice, á maga ba maduwa áza Dadaamiya.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 An eŋlya-waabere wá, a naba ɗante pukura-aha-aara baɗemme, a dzerse emnde kelaawa ju buwa am itare, a ba ŋane: «Kure wá, kwa emnde a ɓela.»
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Náwa zhera-aha á emnde a ɓela ŋanna: Simaun, ŋane una Yaisu a fante zhera á Piyer, antara egdza emmeŋara Andere, Yakuba ta antara Yuhanna, Filip, Bartaulauma,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mata, Taumas, Yakuba á Halfa, Simaun na tá ɗahaná an edda una wayaaka tá kwaráterá emnde na,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yahuda á Yakuba, ira Yahuda Iskariyaut edda una a velu Yaisu áza kelaade-aha-aara na.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Am iga a una ŋanna maa, a naba tsekwese á sem vaada antara itare, ta se beraa emnde a ɗaba ŋane kwakya am tate ŋanna. Tá aŋkwa zlaɓe ádaliye nalga emnde ta kwakya jipu ázetare. Emnde umele-aatare ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima, emnde umele ta sawa á ba á sa am kwara á Yahudiya ŋanna, emnde umele zlaɓe ádaliye kwaye ta sawa á sa am Tirus antara Sidaun, ekse-aha ŋanna tá áte we á haye ƴaikke.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Dalila á sawa á emnde ŋanna baɗemme na wá, ta se cena waazu ázeŋara antara ganakini á mbateraambe. Emnde na ndza á magaterá palasa shaitaine am dagave-aatare keni, baɗemme mbarmbe mazla-aara.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Vacite ŋanna wá, ma ware keni ndza á berdava ádeza Yaisu, ganakini á fetefa erva-aara áte ŋane, aɗaba aŋkwa hákuma á mbatermbe ázeŋara, mbateraambe baɗemmire-aatare.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yaisu a zharaa pukura-aha-aara, a ba ŋane á elvan ge itare:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Higa ƴaikke ge kure emnde na á wakurá waya kina, aɗaba watse á juwa á ba áte kure duksa.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Higa ƴaikke ge kure máki emnde tá fakurá áte kelaadire, ƴarakuraaƴa, tá aŋkwa peshakurá an zlazle, tá aŋkwa epsawakurepsawa.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ma ta magakurte una vaatara keni, naba higauhiga, a gevge geɗa ázekure. Aɗaba laɗa á kure kwakya jipu am samaya. Aɗaba eggye-aha-aatare keni ndza ta magaterán ba estuwa ge nabi-aha werre.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 «Amá watse zlaɗa ƴaikke ge kure kwa emnde a berba aɗaba zakuruze emtakire á kure.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Watse zlaɗa ƴaikke ge kure kwa emnde na an emtsa waya á kure kina, aɗaba aŋkwa waya ƴaikke á katafke á kure.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Watse zlaɗa ge kure, máki emnde baɗemme tá aŋkwa zlebakurzleba kina, aɗaba eggye-aha-aatare keni ndza ta magaterán ba estuwa ge nabi-aha fida werre.»
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Ya ndaa ba kure kwa emnde na kwá aŋkwa cená elva-aaruwa: Wayauwáyá an kelaade-aha á kure, magawateránmaga shagerire.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Gawaterga barka ge emnde na tá nyainyaikurnyainye, ŋalawateruŋale Dadaamiya ge emnde na tá magakurá palasa.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Má ura a teɗaku babárva am ekte a hyema wá, eptsananteptsa dalbe umele keni. Má edda-aara a lyevaa zane á ŋa an ndzeɗa wá, piyananteka a dánda antara ba ɗanciki keni.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ma a ndavakuwa ware duksa keni, yainanveka. Má edda-aara a lyevaa duksa á ŋa an ndzeɗa, ndaveka ka, naba ƴanánƴa a zuze.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Daaci baɗemme á názena ni kwá kátá tá magakurná emnde ge kure na wá, kure keni magawateránmaga ge emnde umele.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 «Máki kwá waya ba emnde na ni itare keni wayarakurwáyá wá, á de galákurá ware kena? Aɗaba emnde a haypa keni tá waya ba emnde-aatare.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Máki kwá magaterá shagerire ba ge emnde na ni itare keni tá aŋkwa magakurá shagerire wá, á de galákurá ware kena? Aɗaba emnde a haypa keni, tá maga ba una ŋanna.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Zlaɓe ádaliye, máki kwá vaterte duksa á kure ba ge emnde na ni diyakurdiya watse tá eptsakurnaaptsa wá, á de galákurá ware kena? Aɗaba emnde a haypa keni, tá vaterte duksa-aatare ba ge emnde a haypa seke itare, aɗaba diyardiya watse tá shálishe duksa-aatare.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Amá wá, estuweka. Wayanwáyá an kelaade-aha á kure, magawateránmaga shagerire. Vawaterteva duksa á kure ge emnde, tamawka duksa umele am iga-aara. Kure, watse kwá shá laɗa kwakya, watse kwá gev egdzara á Dadaamiya Slekse. Aɗaba ŋane wá, á magaterá maggwire ge emnde na tá banka ususe antara ge emnde a mandzawe keni baɗemme.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Gawevge emnde a maggwe ba seke Eddekure.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Habazauka sera á emnde, kure keni, á de zakurvarze Dadaamiya am shairiya. Mbeɗawka emnde, kure keni Dadaamiya á de mbeɗakurka am shairiya. Ƴawateraarƴe ge emnde, kure keni, á ƴakuraarƴe Dadaamiya.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Vawaterteva duksa á kure ge emnde, kure keni á ƴakuraaka Dadaamiya. Tá de ndakakuranta á ba an ndaka ge we á ervauŋɗe á kure. Aɗaba baɗemme á názena kwá magaterná kure ge emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurná á ba áte una ŋanna ge kure keni.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yaisu a vaterte naraje na zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa wulfe á dzegwándzegwa taɗa ukfeŋara wulfe emtu? Ábi tá de puwa á dem evege ba bukerɗe-aatare.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Á ba aŋkwa pukura ni á januje ge malum-aara an malire? Ɓaaka ɗekiɗeki, sey máki ndaasendahe laya-aara ba shagera, lauktu á shá malire seke malum-aara.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 «Labára ŋane ge ekka ká zhárá esseɓa na am ice á egdza emmeŋa, amá ká tapanaaka slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa ge ekka?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ká dzegwaná estara banán ge egdza emmeŋa: “Sansa yá sakansese esseɓa am ice egdza emmaaye,” amá ekka ka an slalɓe slaɗɗe am ice á ŋa? Egdza a fida na, sansese emtsaaɗe slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa na, ká nanna ice á ŋa parakke, lauktu ká de sananse esseɓa am ice ge egdza emmeŋa.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Náfá shagera wá, á yeká egdzere emtaŋka. Náfá laake keni, á yeka egdzere emtake.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Zlaɓe ádaliye ma náfá-ara keni ta diyeddiye á ba áte egdza-aara. Aɗaba tá tsakavaaka anyaranyara áte zaza, tá tsakavaaka nderza áte dake.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ba duksa palle ge emndimagwaha keni. Slekemaare, á sa arge shagerire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtake na. Slemandzawe maa, á sa arge shagerkire á názena an ndaka am ervauŋɗe-aara, á sanse ba názena emtaŋka ɗekiɗeki na. Aɗaba ba názena ni jauje am ervauŋɗe á edda-aara na wá, am mbuwe-aara keni á sanse ba ŋane.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Labára kwá ɗahiya an Yaakadada, Yaakadada, amá kwá maŋka názena yá bakurná ya?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Cenaucena, náwa yá marakurá garava á edda una á maga názena á se cenaná ázerwa baɗemme.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ura estuwa, ŋane á garava an zhel sleŋkale, a nderaa bere-aara shagera. A ƴese emtsaaɗe ba shagera, lauktu a fanaa ekte áte palaha. A sawhe ge yawe a kela, a se eblyete áte bere ŋanna á ba an ndzeɗa, amá ɓaaka názu a eksanaa áte ŋane, aɗaba an ndera shagera.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Amá edda una ni á de maŋka názena á se cenaná ázerwa wá, ŋane á garava an edda una ni a fanaa ekte ge bere-aara á ba áte haha ba estuwa. De samsa yawe á kela, a se eblyete áte bere ŋanna wá, a naba mbeɗanaahe reppe.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.