Lucas 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Vacite umele Yaisu ádete we á haye á *Gainaizarait. Kwakya emnde ta kelaa ádezeŋara ge cenaa elva á Dadaamiya, ta de ɓeleme am dagave.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Daaci Yaisu a naa paare á yawe-aha buwa, ta tsekwesaa emnde a sluwa kelfe am huɗe-aara, tá aŋkwa bárá narre-aha-aatare.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Paare-aha ŋanna wá, palle náza á Simaun. Daaci Yaisu a ɗalme am náza á Simaun ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sawa gitega emtsaaɗe á dem dagave á yawe cekwaaŋguɗi.» Daaci Yaisu a njehe am paare ŋanna átire á haye, a fantau ge kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Am sarte na zlauzle elva-aara, a ba ŋane á elvan ge Simaun: «Kwaye gantega paare á dem tate na slaɗɗa yawe-aara na, sluwausluwa kelfe antara emnde á kure.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Amá a ba Simaun á elvan ge ŋane: «Aɗaba ka ndaanaaka ka wá, degey ŋa hare ba paŋŋe á maga slera am tate ŋanna, má shaŋeranka duksa ɗekiɗeki, Malum.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Daaci ta naba de puwa narre-aatare á dem tate ŋanna, ta sluwevaa kelfe kwakya jipu, haa a fantau ge bátá narre-aatare.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Daaci ta fantau ge ɗaha emnde-aatare tá am paare umele an erva, ge se melaterumele. Ta sem ge emnde ŋanna, a naate ge paare-aha-aatare bukerɗe an kelfe, haa paare-aha-aatare ta fantau ge ŋgya á dem yawe.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ba a naa una ŋanna Simaun Piyer wá, a se ŋantaa sera ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada-aaruwa, zlaya á ŋa ka ɗekiɗeki ganakini mí njá kerɗe an iya, aɗaba iya ya slehaypa.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ge jirire wá, tara Simaun antara emnde na tá am paare kerɗe, tá maga ba najipu-aara, aɗaba ta sluwevaa kelfe ŋanna kwakya jipu.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ba duksa palle ge egdzara á Jaibaidaiyus tara Yakuba antara Yuhanna na tá maga slera átirpalle antara Simaun ŋanna. Amá: «A wanka lyawa,» a ba Yaisu á elvan ge Simaun. «Á fantau ba vatena na, gakevge slejaha emnde á sem sera-aaruwa mazla-aara, ba seke kelfe na ká sluwaná ka na.»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Daaci ta fantau ge sawa an paare-aha-aatare ásete we-aara ge haye, ta se ƴanhe baɗemme, itare ta ɗaba Yaisu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Daada Yaisu á dem huɗe á ekse, a naba duhe ge zhele umele badzanvebadza derve ádezeŋara, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ekka wá, má wayak-wáyá ká dzegwándzegwa givege ba meteɗɗe vuwa-aaruwa.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yaisu a naba pelse erva-aara, a fete áte slederve na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Wayanwáyá ká mbembe.» Ba seke ndáhá á miya na a naba mbehe ge slederve meteɗɗe.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yaisu a fan magiya, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ndaananka ma ge ware keni degiya! De maranánmára ka ba ire á ŋa ge *liman, vanteva sadake á ŋa áte una a ndaana *tawraita a Muusa, a diyareddiya emnde ganakini mbakmbire.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Aley labáre á Yaisu aŋkwa á far ba de katafke am dagave á emnde. Kwakya nalga á emnde na tá kelá ásezeŋara ba kelaazare, ge se cená elva-aara antara ganakini á mbateraambe.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yaisu keni a ƴaterƴa ba kelaazare, a zlala á dem kaamba, a de maga maduwa áhuwa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Vacite umele, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde, tá aŋkwa *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita keni ázeŋara. Emnde ŋanna, emnde umele-aatare ta ba emnde a Galili, emnde umele ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima, emnde umele ta sawa á sa am ekse-aha umele á ba am kwara á Yahudiya ŋanna. Aŋkwa hákuma á Yaakadada ázeŋara ge mba emnde an ŋane.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Daaci ta semhe ge emnde umele, an ura-aatare an matsa uɓiya áte ŋane baɗemme, ta saa á sepaná antara egdera-aara baɗemme. Ta tataya baráma a dáná á de katafke á Yaisu,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 amá jaterviyaaja aɗaba kwakya nalga á emnde. Daaci itare ta naba ɗalte áte ire á dzuguru, ta werante, ta naba velemhe ura-aatare antara egdera-aara baɗemme á de katafke á Yaisu am dagave á emnde.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nanna Yaisu fetarfire á emnde ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge ŋgurƴekwe na: «An bárá haypa-aha á ŋa baɗemme, ura-aaruwa.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Daaci farantaufe malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha na ge dzama duksa umele, a ba itare am ervauŋɗe-aatare: «Ware kena ŋane zhel na á lyiya sleɗe á Dadaamiya na? Aŋkwa ura á dzegwándzegwa ƴanar haypa ge ura emtu, máki Dadaamiya ka palle?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Amá kerteŋ diyaadiya Yaisu názena tá aŋkwa dzamaná itare. A ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwa dzamete una am ervauŋɗe á kure?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ázara una tsaftsafe jauje ge baná: An bárá haypa-aha á ŋa, bi baná: Tsettse, ezzlala an sera á ŋa?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Iya wá, yá kátá kwá diyeddiye geni iya *Ura á emnde baɗemme yá an hákuma ge ƴateraare haypa ge emnde am duniya na.» Daaci a ba ŋane á elvan ge edda una an matsa uɓiya-aara na: «Ya ndaa ba ekka, tsettse, eksanteksa egdera á ŋa, ezzlala á da.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Hattse a naba tset ge zhel na á katafke á emnde baɗemme, a eksante egdera na ta sanaa áte ŋane na, a naba da-aara, á gálá Dadaamiya átira zlala.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Emnde baɗemme tá maga ba najipu-aara, ta fantau ge mága lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe, a ba itare am dagave-aatare: «Vatena wá, namiyanna duksa!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a degashe á de ja ɗaba, a naa palle á *emnde a jaha hadáma umele, zhera-aara Laiwi, aŋkwa á njá am bere á hadáma ŋanna. A naba eɗɗaha Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsettse, sawa, ɗabiɗaba.»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 A naba tsetehe ge Laiwi, a ƴaa duksa baɗemme, ŋane a ɗaba Yaisu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Daaci Laiwi a danhe á dem mba-aara, a de magaa náza za kwakya. Emnde a jaha hadáma umele antara emnde umele, ta kwakya una ta za ɗafa átirpalle antara Yaisu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Daaci a naba tsekwaa ge higa á *Farisa-aha antara malum-aha-aatare na tá aŋkwa áhuwa na baɗemme, ta fantau ge wesha elva, a ba itare tá elvan ge pukura-aha á Yaisu: «Labára kwá zá duksa átirpalle antara *emnde a jaha hadáma ira emnde a mága haypa gergere na?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na lapiya vuwa-aatare wá, ɓaaka wedere-aatare áza dauktar, sey ba emnde na lapika vuwa-aatare una tá deza dauktar.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Daaci ba duksa palle ge iya keni. Sanka ya á se tataya emnde na tá am jirire, ya se tataya ba emnde a haypa, geni tá maga tuba.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ta duhe ge emnde umele ádeza Yaisu, ta de ndavanu elva. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Pukura-aha á Yuhanna, antara pukura-aha á *Farisa-aha wá, ɓaaka sarte na ni eksarka ndera na, tá ámbera maga maduwa keni baɗemme. Labára pukura-aha á ŋa, itare tá zá ba duksa, tá shá ba yawe-aatare na?»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Daaci a ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá ɗahaterá á sem larusa keni, tá dzegwándzegwa lyaterar tsufa ndera emtu, am sarte na tá áza zhele á larusa? Tá dzegwánka ɗekiɗeki.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Amá aŋkwa á sawa sarte umele wá, watse tá pakyava antara zhele á larusa. Am sarte ŋanna wá, itare keni watse tá tsufa ndera.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yaisu a vaterte naraje na keni. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka ura á tanve baukta áŋwaslire, ge de venya emgyegwe a kacakaca an ŋane. Máki estuwa, a badzanve una áŋwaslire, antara emgyegwe-aara keni tá maslaveka.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 «Zlaɓe ádaliye, mbazla áŋwaslire wá, tá puweka á dem emgyegwe a *kanyakanya-aha. Aɗaba máki naavena mbazla wá, á tatanvetate kanyakanya-aha na. Daaci á puwa mbazla á dem haha, kanyakanya keni badzafbadze.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Daaci máki mbazla áŋwaslire wá, sey tá puwaná á dem kanyakanya keni á ba áŋwaslire.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Daaci máki edda-aara shaushe mbazla na naavenahe wá, ɓaaka wedere-aara an una zlaɓe tsatka na. Aɗaba ta bantsa wá: Emtake ba una naavenahe.»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.