Lucas 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Vacite umele Yaisu ádete we á haye á *Gainaizarait. Kwakya emnde ta kelaa ádezeŋara ge cenaa elva á Dadaamiya, ta de ɓeleme am dagave.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Daaci Yaisu a naa paare á yawe-aha buwa, ta tsekwesaa emnde a sluwa kelfe am huɗe-aara, tá aŋkwa bárá narre-aha-aatare.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Paare-aha ŋanna wá, palle náza á Simaun. Daaci Yaisu a ɗalme am náza á Simaun ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Sawa gitega emtsaaɗe á dem dagave á yawe cekwaaŋguɗi.» Daaci Yaisu a njehe am paare ŋanna átire á haye, a fantau ge kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Am sarte na zlauzle elva-aara, a ba ŋane á elvan ge Simaun: «Kwaye gantega paare á dem tate na slaɗɗa yawe-aara na, sluwausluwa kelfe antara emnde á kure.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Amá a ba Simaun á elvan ge ŋane: «Aɗaba ka ndaanaaka ka wá, degey ŋa hare ba paŋŋe á maga slera am tate ŋanna, má shaŋeranka duksa ɗekiɗeki, Malum.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Daaci ta naba de puwa narre-aatare á dem tate ŋanna, ta sluwevaa kelfe kwakya jipu, haa a fantau ge bátá narre-aatare.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Daaci ta fantau ge ɗaha emnde-aatare tá am paare umele an erva, ge se melaterumele. Ta sem ge emnde ŋanna, a naate ge paare-aha-aatare bukerɗe an kelfe, haa paare-aha-aatare ta fantau ge ŋgya á dem yawe.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ba a naa una ŋanna Simaun Piyer wá, a se ŋantaa sera ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada-aaruwa, zlaya á ŋa ka ɗekiɗeki ganakini mí njá kerɗe an iya, aɗaba iya ya slehaypa.»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ge jirire wá, tara Simaun antara emnde na tá am paare kerɗe, tá maga ba najipu-aara, aɗaba ta sluwevaa kelfe ŋanna kwakya jipu.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ba duksa palle ge egdzara á Jaibaidaiyus tara Yakuba antara Yuhanna na tá maga slera átirpalle antara Simaun ŋanna. Amá: «A wanka lyawa,» a ba Yaisu á elvan ge Simaun. «Á fantau ba vatena na, gakevge slejaha emnde á sem sera-aaruwa mazla-aara, ba seke kelfe na ká sluwaná ka na.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Daaci ta fantau ge sawa an paare-aha-aatare ásete we-aara ge haye, ta se ƴanhe baɗemme, itare ta ɗaba Yaisu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Daada Yaisu á dem huɗe á ekse, a naba duhe ge zhele umele badzanvebadza derve ádezeŋara, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Yaakadada, ekka wá, má wayak-wáyá ká dzegwándzegwa givege ba meteɗɗe vuwa-aaruwa.»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yaisu a naba pelse erva-aara, a fete áte slederve na, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Wayanwáyá ká mbembe.» Ba seke ndáhá á miya na a naba mbehe ge slederve meteɗɗe.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yaisu a fan magiya, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ndaananka ma ge ware keni degiya! De maranánmára ka ba ire á ŋa ge *liman, vanteva sadake á ŋa áte una a ndaana *tawraita a Muusa, a diyareddiya emnde ganakini mbakmbire.»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Aley labáre á Yaisu aŋkwa á far ba de katafke am dagave á emnde. Kwakya nalga á emnde na tá kelá ásezeŋara ba kelaazare, ge se cená elva-aara antara ganakini á mbateraambe.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yaisu keni a ƴaterƴa ba kelaazare, a zlala á dem kaamba, a de maga maduwa áhuwa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Vacite umele, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde, tá aŋkwa *Farisa-aha antara malum-aha á *tawraita keni ázeŋara. Emnde ŋanna, emnde umele-aatare ta ba emnde a Galili, emnde umele ta sawa á sa am huɗe á Urusaliima, emnde umele ta sawa á sa am ekse-aha umele á ba am kwara á Yahudiya ŋanna. Aŋkwa hákuma á Yaakadada ázeŋara ge mba emnde an ŋane.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Daaci ta semhe ge emnde umele, an ura-aatare an matsa uɓiya áte ŋane baɗemme, ta saa á sepaná antara egdera-aara baɗemme. Ta tataya baráma a dáná á de katafke á Yaisu,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 amá jaterviyaaja aɗaba kwakya nalga á emnde. Daaci itare ta naba ɗalte áte ire á dzuguru, ta werante, ta naba velemhe ura-aatare antara egdera-aara baɗemme á de katafke á Yaisu am dagave á emnde.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nanna Yaisu fetarfire á emnde ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge ŋgurƴekwe na: «An bárá haypa-aha á ŋa baɗemme, ura-aaruwa.»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Daaci farantaufe malum-aha á *tawraita antara *Farisa-aha na ge dzama duksa umele, a ba itare am ervauŋɗe-aatare: «Ware kena ŋane zhel na á lyiya sleɗe á Dadaamiya na? Aŋkwa ura á dzegwándzegwa ƴanar haypa ge ura emtu, máki Dadaamiya ka palle?»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Amá kerteŋ diyaadiya Yaisu názena tá aŋkwa dzamaná itare. A ba ŋane á elvan ge itare: «Labára kwa dzamete una am ervauŋɗe á kure?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ázara una tsaftsafe jauje ge baná: An bárá haypa-aha á ŋa, bi baná: Tsettse, ezzlala an sera á ŋa?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Iya wá, yá kátá kwá diyeddiye geni iya *Ura á emnde baɗemme yá an hákuma ge ƴateraare haypa ge emnde am duniya na.» Daaci a ba ŋane á elvan ge edda una an matsa uɓiya-aara na: «Ya ndaa ba ekka, tsettse, eksanteksa egdera á ŋa, ezzlala á da.»
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Hattse a naba tset ge zhel na á katafke á emnde baɗemme, a eksante egdera na ta sanaa áte ŋane na, a naba da-aara, á gálá Dadaamiya átira zlala.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Emnde baɗemme tá maga ba najipu-aara, ta fantau ge mága lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe, a ba itare am dagave-aatare: «Vatena wá, namiyanna duksa!»
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a degashe á de ja ɗaba, a naa palle á *emnde a jaha hadáma umele, zhera-aara Laiwi, aŋkwa á njá am bere á hadáma ŋanna. A naba eɗɗaha Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Tsettse, sawa, ɗabiɗaba.»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 A naba tsetehe ge Laiwi, a ƴaa duksa baɗemme, ŋane a ɗaba Yaisu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Daaci Laiwi a danhe á dem mba-aara, a de magaa náza za kwakya. Emnde a jaha hadáma umele antara emnde umele, ta kwakya una ta za ɗafa átirpalle antara Yaisu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Daaci a naba tsekwaa ge higa á *Farisa-aha antara malum-aha-aatare na tá aŋkwa áhuwa na baɗemme, ta fantau ge wesha elva, a ba itare tá elvan ge pukura-aha á Yaisu: «Labára kwá zá duksa átirpalle antara *emnde a jaha hadáma ira emnde a mága haypa gergere na?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na lapiya vuwa-aatare wá, ɓaaka wedere-aatare áza dauktar, sey ba emnde na lapika vuwa-aatare una tá deza dauktar.
31 Jesus respondeu:
32 Daaci ba duksa palle ge iya keni. Sanka ya á se tataya emnde na tá am jirire, ya se tataya ba emnde a haypa, geni tá maga tuba.»
32 Eu não vim para
33 Ta duhe ge emnde umele ádeza Yaisu, ta de ndavanu elva. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Pukura-aha á Yuhanna, antara pukura-aha á *Farisa-aha wá, ɓaaka sarte na ni eksarka ndera na, tá ámbera maga maduwa keni baɗemme. Labára pukura-aha á ŋa, itare tá zá ba duksa, tá shá ba yawe-aatare na?»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Daaci a ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde na tá ɗahaterá á sem larusa keni, tá dzegwándzegwa lyaterar tsufa ndera emtu, am sarte na tá áza zhele á larusa? Tá dzegwánka ɗekiɗeki.
34 Jesus respondeu:
35 Amá aŋkwa á sawa sarte umele wá, watse tá pakyava antara zhele á larusa. Am sarte ŋanna wá, itare keni watse tá tsufa ndera.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yaisu a vaterte naraje na keni. A ba ŋane á elvan ge itare: «Ɓaaka ura á tanve baukta áŋwaslire, ge de venya emgyegwe a kacakaca an ŋane. Máki estuwa, a badzanve una áŋwaslire, antara emgyegwe-aara keni tá maslaveka.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 «Zlaɓe ádaliye, mbazla áŋwaslire wá, tá puweka á dem emgyegwe a *kanyakanya-aha. Aɗaba máki naavena mbazla wá, á tatanvetate kanyakanya-aha na. Daaci á puwa mbazla á dem haha, kanyakanya keni badzafbadze.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Daaci máki mbazla áŋwaslire wá, sey tá puwaná á dem kanyakanya keni á ba áŋwaslire.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Daaci máki edda-aara shaushe mbazla na naavenahe wá, ɓaaka wedere-aara an una zlaɓe tsatka na. Aɗaba ta bantsa wá: Emtake ba una naavenahe.»
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.