Lucas 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Yaisu naatenaha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Ba tse-aara am Urdun maa, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a naba daa ŋane á dem kaamba.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Hare kul ufaɗe aŋkwa á badaná Shaitaine am kaamba ŋanna. Am hare-aha ŋanna wá, zawka ba uwe keni ɗekiɗeki. Am iga á hare-aha ŋanna wá, a naba ŋanaahe ge waya.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 A ba Shaitaine á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, ndaanda ge nákwá na a nyefnye ɗafa, ká ezza.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Ura á njá an shifa aɗaba ɗafeka palle.” »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Daaci Shaitaine a ɗaltaa antara ŋane ádetire ba ŋgaa, a maranaa ƴaikkire na am huɗe á duniya na baɗemme á ba am dupalle,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Baɗemme á ƴaikkire na am duniya antara ŋgahire-aara na, ya vakteva. Aɗaba baɗemme á una-aha ŋanna ta fime am erva ba ge iya, yá dzegwándzegwa vante ge edda una ni yá kataná ya.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Daaci máki kezlakiyaakezla ugje wá, baɗemme á una ŋanna ba náza á ŋa.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Sey ká kezlan ugje ba ge Yaakadada, Dadaamiya á ŋa palle, ká ŋala á ba ázeŋara palle.” »
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Shaitaine a naba zlala antara ŋane á dem huɗe á Urusaliima, ta de ɗaltaa antara ŋane áte ire á *mashidi ƴaikke. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, naba mbeɗanaambeɗa ire á ŋa á dem áhá.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Dadaamiya á de puwa malika-aha-aara, tá de faku hyema.”
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Aŋkwa zlaɓe am tate umele, a ba ŋane: “Tá de cuwáká á ba am erva-aatare, ganakini ká janvaarka ma ba ge sera á ŋa keni áte nákwa.” »
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yaisu a ŋwanante zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Badeka Yaakadada, Dadaamiya á ŋa ɗekiɗeki.” »
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Shaitaine ŋanna zlauzle pute-aara ge bada Yaisu maa, a naba ƴanhe kwa mazla-aara, ba zlala-aara, sey vacite umele.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a naba saa á sem huɗe á Galili, an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe kwakya am ŋane. Daaci emnde ta fantau ge ndaha elva-aara am kwárá á Galili baɗemme.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 A fantau ge kwaraterse duksa ge emnde am mashidi-aha gergere, a gev ura an daradza áza emnde baɗemme.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Daaci saasa Yaisu á sem Nasarátu ekse na a waltaa am huɗe-aara. Vaci puwansepuwe maa, a naba dem mashidi, ba seke una á magán ba kelaazare. Daaci á naba tsetehe am mashidi ŋanna, geni á kátá ndaha wakita á Dadaamiya.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Daaci ta naba vante wakita á nabi Aisaya. A naba palanse wakita na, a werante ba tate na ni aŋkwa an puwa átekwa, a ba ŋane:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya antara ya. A eksisaa ba Dadaamiya, geni yá saterá labáre á higa ge talaga-aha. A ɓeliyaa ba ŋane ge saterá labáre ge daŋgay-aha, geni watse tá shansha ire-aatare. Ge wulfe-aha keni, geni watse tá shansha ice-aha-aatare. A ɓeliyaa ŋane, geni yá se satersá ya emnde na ni tá maga palasa am erva á emnde.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 A ɓeli geni yá se ɓala iva na Yaakadada á de magaterá ŋgurna ge emnde átekwa na.»
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ndaasendaha maa, a faɗante wakita na, a vante ge edda una am erva-aara wakita ŋanna, daaci a njehe. Baɗemme á emnde na tá am huɗe á mashidi, tá zhárá ba ŋane.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 A fantau ge ndaater elva, a ba ŋane á elvan ge itare: «Elva na kwa cenanaa kure, ya ndaase am wakita na wá, gevge vatena á ba am sarte na kwa cenanaa kure na.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Baɗemmire-aatare ta fantau ge zleba Yaisu, tá maga ba najipu áte shagerire á elva na a ndaasaa ŋane, a ba itare: «Há! Ábi ba ŋane egdza á Yusufa na?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ndawisendahe naraje na. Diyandiya ganakini á jakurviyaaka: “Dauktar, mbanaamba ba ka ire á ŋa.” Aɗaba watse kwá banba ganakini názena ŋa cenáncena ka maganaa am Kafarnahum na wá, maganaamaga am ekse á miya keni.»
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Daaci a fahe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, ɓaaka nabi na ni emnde ta faa zherwe áte ŋane am ekse-aara ba ge ŋane.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Náwa yá ndaakurnda kwa: am zamane á nabi *Ailiya wá, diyakurdiya ganakini ndza kwakya ŋwasha wegyegye am dagave á Iserayiila-aha. Amá am sarte na yawe keƴe an kyalma hyaaka yawe ɗekiɗeki, samsa waya ƴaikke na wá,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Dadaamiya ɓelaaka Ailiya ma á dem mba á ware-aatare keni am ŋwasha ŋanna. Kwaye a ɓelanaa á dem mba á wegyegye a mukse umele á njá am Saraipta am kwara á Sidaun.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Am zamane á nabi Ailisa keni maa, ndza kwakya emnde a derve am *Iserayiila. Amá ba palle-aatare keni mbanaaka Ailisa ɗekiɗeki, sey ba Naaman palle ŋane ura Siriya.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Baɗemmire-aatare am huɗe á mashidi ŋanna, watertuwa jipu elva ŋanna ta cenanaa itare na.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Daaci ta naba eksevaahe, ta danse ádete iga a ekse, ta de ɗalte áte ire á wa á ekse-aatare antara ŋane, tá kátá hanvaare á sawa áte ire á wa ŋanna.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Amá a naba dese am dagave-aatare selaakke, a zlalhe shifa-aara.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a zlala á dem Kafarnahum á ba am Galili ŋanna. An kwaskwe á puwansepuwe wá, a de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am mashidi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Baɗemme á emnde ta maga najipu áte tsaha-aara, aɗaba aŋkwa hákuma am huɗe-aara.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Am mashidi ŋanna maa, ndza aŋkwa ura an jini am ire, a naba fu hula á ba an ndzeɗa, a ba ŋane:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Ekka Yaisu ura Nasarátu na mu, ká kátá uwe ka ázeŋere? Niya á ŋa ka se keɗaŋerkeɗa emtu? Iya diyanakdiya ganakini ka Ura Cuɗeɗɗe, ka sleɓela á Dadaamiya.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yaisu a naba valarhe ge jini ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ɗuɗe we á ŋa, sesse am zhel na ba kinamina!» Daaci jini na a naba mbeɗaa zhel na am dagave á emnde, a sessehe am ŋane, maganánka ba uwe keni.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara. A ba itare am dagave-aatare: «Ázara kena jeba á hákuma na am elva-aara na? Ma valar ba ge jini keni, sey á sesse degey!»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Daaci hyaranmehye labáre á Yaisu am kwara ŋanna baɗemme, ma am tate-ara keni tá ndaha ba ŋane.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Daaci ba segashe á Yaisu am mashidi ŋanna wá, a zlala ba suuwe á dem mba á Simaun. A de beraa shawle á Simaun mukse á zlava, á wáná zlagzlagi, zlagzlagi ŋanna an ndzeɗa. Daaci ta ndavanu ge Yaisu ganakini a mbanaambe.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 A duhe ge Yaisu ádeza mukse na, a de tsarhe, a naba valarhe ge zlagzlagi na. A naba ƴanhe ge zlagzlagi mazla-aara. Hattse a tsete ge mukse na, a fantau ge magateraa kashi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Eblyablya vaciya maa, emnde kwakya ta saa emnde-aha-aatare na á waterá vuwa baɗemme áseza Yaisu. Á waterá lapikere gergere kwakya. Daaci Yaisu a puwaterar erva-aara, a mbateraahe baɗemme.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Vacite ŋanna wá, kwakya jini-aha saresse am emnde, tá ámbera hula, ta bantsa itare tá elvan ge Yaisu: «Ekka wá, ka *Egdza á Dadaamiya.» Amá Yaisu a naba valaterarhe á ba an ndzeɗa, a piyaterte ba ɗekiɗeki ge ndaha elva, aɗaba itare diyardiya ganakini *Almasiihu na ba ŋane.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Makuralla-aara ba kyaakya ádaga wá, a naba sesse ge Yaisu am huɗe á ekse, a zlala á dem kaamba ƴiƴiye an ekse ba shagera. Baɗemme á emnde ta fantau ge tataya ŋane. De sharansha, wayarka ɗekiɗeki á ƴaterƴa Yaisu á dem tate umele.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Una zlaya ganakini yá dateránda labáre á higa, elva a njá am kwara á Dadaamiya ge emnde a ekse-aha umele keni. Aɗaba ta ɓeliyaa aɗaba ba una ŋanna.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Daaci ba zlala-aara, a de ɓálá waazu am mashidi-aha gergere am kwara á Yahudiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.