Lucas 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Yaisu naatenaha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Ba tse-aara am Urdun maa, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a naba daa ŋane á dem kaamba.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Hare kul ufaɗe aŋkwa á badaná Shaitaine am kaamba ŋanna. Am hare-aha ŋanna wá, zawka ba uwe keni ɗekiɗeki. Am iga á hare-aha ŋanna wá, a naba ŋanaahe ge waya.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 A ba Shaitaine á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, ndaanda ge nákwá na a nyefnye ɗafa, ká ezza.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Ura á njá an shifa aɗaba ɗafeka palle.” »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Daaci Shaitaine a ɗaltaa antara ŋane ádetire ba ŋgaa, a maranaa ƴaikkire na am huɗe á duniya na baɗemme á ba am dupalle,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Baɗemme á ƴaikkire na am duniya antara ŋgahire-aara na, ya vakteva. Aɗaba baɗemme á una-aha ŋanna ta fime am erva ba ge iya, yá dzegwándzegwa vante ge edda una ni yá kataná ya.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Daaci máki kezlakiyaakezla ugje wá, baɗemme á una ŋanna ba náza á ŋa.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Sey ká kezlan ugje ba ge Yaakadada, Dadaamiya á ŋa palle, ká ŋala á ba ázeŋara palle.” »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Shaitaine a naba zlala antara ŋane á dem huɗe á Urusaliima, ta de ɗaltaa antara ŋane áte ire á *mashidi ƴaikke. A ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, naba mbeɗanaambeɗa ire á ŋa á dem áhá.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Dadaamiya á de puwa malika-aha-aara, tá de faku hyema.”
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Aŋkwa zlaɓe am tate umele, a ba ŋane: “Tá de cuwáká á ba am erva-aatare, ganakini ká janvaarka ma ba ge sera á ŋa keni áte nákwa.” »
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yaisu a ŋwanante zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Badeka Yaakadada, Dadaamiya á ŋa ɗekiɗeki.” »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Shaitaine ŋanna zlauzle pute-aara ge bada Yaisu maa, a naba ƴanhe kwa mazla-aara, ba zlala-aara, sey vacite umele.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a naba saa á sem huɗe á Galili, an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe kwakya am ŋane. Daaci emnde ta fantau ge ndaha elva-aara am kwárá á Galili baɗemme.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 A fantau ge kwaraterse duksa ge emnde am mashidi-aha gergere, a gev ura an daradza áza emnde baɗemme.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Daaci saasa Yaisu á sem Nasarátu ekse na a waltaa am huɗe-aara. Vaci puwansepuwe maa, a naba dem mashidi, ba seke una á magán ba kelaazare. Daaci á naba tsetehe am mashidi ŋanna, geni á kátá ndaha wakita á Dadaamiya.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Daaci ta naba vante wakita á nabi Aisaya. A naba palanse wakita na, a werante ba tate na ni aŋkwa an puwa átekwa, a ba ŋane:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya antara ya. A eksisaa ba Dadaamiya, geni yá saterá labáre á higa ge talaga-aha. A ɓeliyaa ba ŋane ge saterá labáre ge daŋgay-aha, geni watse tá shansha ire-aatare. Ge wulfe-aha keni, geni watse tá shansha ice-aha-aatare. A ɓeliyaa ŋane, geni yá se satersá ya emnde na ni tá maga palasa am erva á emnde.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 A ɓeli geni yá se ɓala iva na Yaakadada á de magaterá ŋgurna ge emnde átekwa na.»
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ndaasendaha maa, a faɗante wakita na, a vante ge edda una am erva-aara wakita ŋanna, daaci a njehe. Baɗemme á emnde na tá am huɗe á mashidi, tá zhárá ba ŋane.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 A fantau ge ndaater elva, a ba ŋane á elvan ge itare: «Elva na kwa cenanaa kure, ya ndaase am wakita na wá, gevge vatena á ba am sarte na kwa cenanaa kure na.»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Baɗemmire-aatare ta fantau ge zleba Yaisu, tá maga ba najipu áte shagerire á elva na a ndaasaa ŋane, a ba itare: «Há! Ábi ba ŋane egdza á Yusufa na?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ndawisendahe naraje na. Diyandiya ganakini á jakurviyaaka: “Dauktar, mbanaamba ba ka ire á ŋa.” Aɗaba watse kwá banba ganakini názena ŋa cenáncena ka maganaa am Kafarnahum na wá, maganaamaga am ekse á miya keni.»
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Daaci a fahe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, ɓaaka nabi na ni emnde ta faa zherwe áte ŋane am ekse-aara ba ge ŋane.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Náwa yá ndaakurnda kwa: am zamane á nabi *Ailiya wá, diyakurdiya ganakini ndza kwakya ŋwasha wegyegye am dagave á Iserayiila-aha. Amá am sarte na yawe keƴe an kyalma hyaaka yawe ɗekiɗeki, samsa waya ƴaikke na wá,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Dadaamiya ɓelaaka Ailiya ma á dem mba á ware-aatare keni am ŋwasha ŋanna. Kwaye a ɓelanaa á dem mba á wegyegye a mukse umele á njá am Saraipta am kwara á Sidaun.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Am zamane á nabi Ailisa keni maa, ndza kwakya emnde a derve am *Iserayiila. Amá ba palle-aatare keni mbanaaka Ailisa ɗekiɗeki, sey ba Naaman palle ŋane ura Siriya.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Baɗemmire-aatare am huɗe á mashidi ŋanna, watertuwa jipu elva ŋanna ta cenanaa itare na.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Daaci ta naba eksevaahe, ta danse ádete iga a ekse, ta de ɗalte áte ire á wa á ekse-aatare antara ŋane, tá kátá hanvaare á sawa áte ire á wa ŋanna.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Amá a naba dese am dagave-aatare selaakke, a zlalhe shifa-aara.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a zlala á dem Kafarnahum á ba am Galili ŋanna. An kwaskwe á puwansepuwe wá, a de kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am mashidi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Baɗemme á emnde ta maga najipu áte tsaha-aara, aɗaba aŋkwa hákuma am huɗe-aara.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Am mashidi ŋanna maa, ndza aŋkwa ura an jini am ire, a naba fu hula á ba an ndzeɗa, a ba ŋane:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Ekka Yaisu ura Nasarátu na mu, ká kátá uwe ka ázeŋere? Niya á ŋa ka se keɗaŋerkeɗa emtu? Iya diyanakdiya ganakini ka Ura Cuɗeɗɗe, ka sleɓela á Dadaamiya.»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yaisu a naba valarhe ge jini ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ɗuɗe we á ŋa, sesse am zhel na ba kinamina!» Daaci jini na a naba mbeɗaa zhel na am dagave á emnde, a sessehe am ŋane, maganánka ba uwe keni.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara. A ba itare am dagave-aatare: «Ázara kena jeba á hákuma na am elva-aara na? Ma valar ba ge jini keni, sey á sesse degey!»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Daaci hyaranmehye labáre á Yaisu am kwara ŋanna baɗemme, ma am tate-ara keni tá ndaha ba ŋane.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Daaci ba segashe á Yaisu am mashidi ŋanna wá, a zlala ba suuwe á dem mba á Simaun. A de beraa shawle á Simaun mukse á zlava, á wáná zlagzlagi, zlagzlagi ŋanna an ndzeɗa. Daaci ta ndavanu ge Yaisu ganakini a mbanaambe.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 A duhe ge Yaisu ádeza mukse na, a de tsarhe, a naba valarhe ge zlagzlagi na. A naba ƴanhe ge zlagzlagi mazla-aara. Hattse a tsete ge mukse na, a fantau ge magateraa kashi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Eblyablya vaciya maa, emnde kwakya ta saa emnde-aha-aatare na á waterá vuwa baɗemme áseza Yaisu. Á waterá lapikere gergere kwakya. Daaci Yaisu a puwaterar erva-aara, a mbateraahe baɗemme.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Vacite ŋanna wá, kwakya jini-aha saresse am emnde, tá ámbera hula, ta bantsa itare tá elvan ge Yaisu: «Ekka wá, ka *Egdza á Dadaamiya.» Amá Yaisu a naba valaterarhe á ba an ndzeɗa, a piyaterte ba ɗekiɗeki ge ndaha elva, aɗaba itare diyardiya ganakini *Almasiihu na ba ŋane.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Makuralla-aara ba kyaakya ádaga wá, a naba sesse ge Yaisu am huɗe á ekse, a zlala á dem kaamba ƴiƴiye an ekse ba shagera. Baɗemme á emnde ta fantau ge tataya ŋane. De sharansha, wayarka ɗekiɗeki á ƴaterƴa Yaisu á dem tate umele.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Amá a ba Yaisu á elvan ge itare: «Una zlaya ganakini yá dateránda labáre á higa, elva a njá am kwara á Dadaamiya ge emnde a ekse-aha umele keni. Aɗaba ta ɓeliyaa aɗaba ba una ŋanna.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Daaci ba zlala-aara, a de ɓálá waazu am mashidi-aha gergere am kwara á Yahudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.