Lucas 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haraare áte iva na mala Tibairiyus am haha á Rauma, shanaasha yawe kelaawa jiilyeɓe am malire-aara wá, ndza sleksa Pauntiyus *Pilaatu am kwara á Yahudiya, *Hirudus slekse am kwara á Galili, egdza emmeŋara Filip á kwará Ituriya antara Tarakaunitisa, Lisaniyus slekse am kwara á Abilain.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Male-aha á *liman-aha wá, tara Hanas antara Kayafas.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Daaci Yuhanna a naba fantau ge ja ɗaba an waazu am ekse-aha na herherzhe an guwa á Urdun na baɗemme, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Magaumágá tuba, lyauvaalya baptisma, á ƴakuraarƴe Dadaamiya haypa-aha á kure.»
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Estuwa wá, názena a puwetaa nabi Aisaya na gevge. Aɗaba a ba ŋane:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Baɗemme á ɗambake-aha watse á gevge ba kalkale,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Baɗemme á emnde watse tá nanna uŋŋule a lya na ni a tateraa Dadaamiya.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Daaci kwakya emnde ta kelaa ádeza Yuhanna am kaamba ŋanna, ganakini á magateránmaga baptisma. Amá a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzara á kelaade-aha na, a bakurnaa ware ganakini magaumága tuba, watse kwá de eŋzleseŋzle am názena á de magaterná Dadaamiya ge emnde na tá aŋkwa am ervauŋɗe-aara na?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Magaumága kure názena ni tá diyeddiye átekwa ganakini kure wá, ƴakuránƴa mága á kure werre, magakurnaamaga tuba. Bawánka mazla-aara am ire á kure ganakini miya wá, mi egdzara á Ibrahima miyenne, ázara lámbe á miya. Yá bakurá ba jirire: ba nákwá-aha na náwa ŋane na keni, Dadaamiya an hákuma á gaterve egdzara á Ibrahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ba kina keni á ba an tsatsa zlaugba ge ɗatsa náfá-aha na ni tá yeka egdzere na. Daaci baɗemme a náfá na ni á yeka egdzere emtake na wá, tá icese antara uksuwe-aara baɗemme, tá epshupshe an kárá.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ba ta cenaa una ŋanna dikele á emnde ŋanna maa, ta naba ndavanuhe ge Yuhanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ay wá, ŋá maganá estara kina?»
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 A ba Yuhanna á elvan ge itare: «Edda una aŋkwa naŋgyuwe-aara buwa, a vanteva palle ge edda una ɓaaka náza-aara. Edda una aŋkwa náza za ázeŋara keni, a emmága ba estuwa.»
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ta sawhe ge *emnde a jaha hadáma keni ásezeŋara, geni á magaterá baptisma. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum, ŋere keni ŋá maganá estara?»
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Fawaterarka biya názena ndahaaka shairiya á ŋgumna ge emnde.»
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ta ganaptehe ge sawji-aha keni, a ba itare: «Ŋere maa, ŋá maganá estara?» A ba ŋane á elvan ge itare: «Lyiyauka duksa á ura ba dey an ndzeɗa na, puwauka emnde áte lamán am fida ba dey, amá pakaupaka ba ɗafa á kure.»
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baɗemme á emnde tá aŋkwa ufáná á ba an niya-aatare labáre, geni watse *Almasiihu ŋara ba ŋane.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Daaci a ba Yuhanna á elvan ge itare baɗemme: «Iya wá, yá magakurá baptisma á ba an yawe, amá aŋkwa á sawa ura umele am iga-aaruwa wá, an hákuma ba ŋane arge iya. Ba ge slesaɗanse kimake am sera keni hyanefka ya ɗekiɗeki. Ŋane wá, á se magakurá baptisma an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe antara an kárá.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aŋkwa á sawa an kazlaŋa a fáhá duksa-aara keni am erva, á se fahese hiya-aara am hyaihye. Daaci watse á puweme hiya am kuvere-aara, amá hyaihye wá, watse á fante kárá na á emtseka ɗekiɗeki na.»
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yuhanna a faterem ndzeɗa am vuwa an elva-aha gergere kwakya, a ɓalaterse á ba am una ŋanna labáre á higa keni ge emnde ŋanna.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ay, á ba am sarte ŋanna maa, Yuhanna a naba valaarhe ge sleksu *Hirudus, aɗaba a eksantaava Hirudiya ge egdza emmeŋara Filip, antara aɗaba haypa-aha umele gergere a guwaa ŋane.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Aley, Hirudus a naba farhe zlaɓe ádaliye ge haypa-aha-aara, a naba ŋguɗaa Yuhanna am daŋgay.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Amá am sarte na zlaɓe damka Yuhanna am zawa maa, emnde baɗemme sharánsha bara ázeŋara. Yaisu keni a duhe, a de barevhe ŋane keni. Am sarte ŋanna maa, Yaisu a mága maduwa. Ŋane á maga maduwa na wá, a naba wertehe ge samaya wá,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 tá zhárá ba aŋkwa á tsekwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ásetarge ŋane ba seke takala, á zharava ba parakke. Cekwaaŋguɗi wá, tá cená ba kwárá á ura á sawa am samaya, a ba edda-aara: «Ba ekka una ka Egdza-aaruwa, baɗemme a higa-aaruwa á ba áte ka.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Am sarte na Yaisu aŋkwa á fantau ge mága slera-aara wá, á maga egdza yawe kul keƴe. Ate emnde wá, ŋane egdza á ba Yusufa. Yusufa keni maa, ŋane egdza á Haili.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Haili ŋane egdza á Mattat, Mattat ŋane egdza á Laiwi, Laiwi ŋane egdza á Mailiki, Mailiki ŋane egdza á Yaana, Yaana ŋane egdza á Yusufa,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yusufa ŋane egdza á Mattatiyas, Mattatiyas ŋane egdza á Amaus, Amaus ŋane egdza á Nahum, Nahum ŋane egdza á Haisli, Haisli ŋane egdza á Nagay,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagay ŋane egdza á Mata, Mata ŋane egdza á Mattatiyas, Mattatiyas ŋane egdza á Saimayna, Saimayna ŋane egdza á Yausaike, Yausaike ŋane egdza á Yauda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yauda ŋane egdza á Yauwánan, Yauwánan ŋane egdza á Raisa, Raisa ŋane egdza á Zauraubabila, Zauraubabila ŋane egdza á Salatiyail, Salatiyail ŋane egdza á Nairi,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nairi ŋane egdza á Mailiki, Mailiki ŋane egdza á Addi, Addi ŋane egdza á Kausam, Kausam ŋane egdza á Ailmadam, Ailmadam ŋane egdza á Airi,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Airi ŋane egdza á Yaisu, Yaisu ŋane egdza á Ailiyaijair, Ailiyaijair ŋane egdza á Yaurim, Yaurim ŋane egdza á Mattat, Mattat ŋane egdza á Laiwi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Laiwi ŋane egdza á Simaun, Simaun ŋane egdza á Yahuda, Yahuda ŋane egdza á Yusufa, Yusufa ŋane egdza á Yaunam, Yaunam ŋane egdza á Ailiyakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Ailiyakim ŋane egdza á Mailiya, Mailiya ŋane egdza á Menna, Menna ŋane egdza á Mattata, Mattata ŋane egdza á Naatan, Naatan ŋane egdza á *Dawuda,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 *Dawuda ŋane egdza á Yaisa, Yaisa ŋane egdza á Aubet, Aubet ŋane egdza á Bauwas, Bauwas ŋane egdza á Sala, Sala ŋane egdza á Naasunu,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasunu ŋane egdza á Aminadabu, Aminadabu ŋane egdza á Admin, Admin ŋane egdza á Arni, Arni ŋane egdza á Haisruna, Haisruna ŋane egdza á Farais, Farais ŋane egdza á Yahuda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yahuda ŋane egdza á Yakubu, Yakubu ŋane egdza á Isiyaaku, Isiyaaku ŋane egdza á Ibrahima, Ibrahima ŋane egdza á Tara, Tara ŋane egdza á Nakaur,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nakaur ŋane egdza á Saruku, Saruku ŋane egdza á Ragaw, Ragaw ŋane egdza á Falaik, Falaik ŋane egdza á Aibair, Aibair ŋane egdza á Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala ŋane egdza á Kayinam, Kayinam ŋane egdza á Arfasada, Arfasada ŋane egdza á Saim, Saim ŋane egdza á *Nuhu, Nuhu ŋane egdza á Lamaik,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamaik ŋane egdza á Matusala, Matusala ŋane egdza á Anuhu, Anuhu ŋane egdza á Yaratu, Yarutu ŋane egdza á Malaliyail, Malaliyail ŋane egdza á Kayinam,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kayinam ŋane egdza á Ainaus, Ainaus ŋane egdza á Saitu, Saitu ŋane egdza á Naadama, Naadama wá, ŋane egdza á ba Dadaamiya.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.