Lucas 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haraare áte iva na mala Tibairiyus am haha á Rauma, shanaasha yawe kelaawa jiilyeɓe am malire-aara wá, ndza sleksa Pauntiyus *Pilaatu am kwara á Yahudiya, *Hirudus slekse am kwara á Galili, egdza emmeŋara Filip á kwará Ituriya antara Tarakaunitisa, Lisaniyus slekse am kwara á Abilain.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Male-aha á *liman-aha wá, tara Hanas antara Kayafas.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Daaci Yuhanna a naba fantau ge ja ɗaba an waazu am ekse-aha na herherzhe an guwa á Urdun na baɗemme, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Magaumágá tuba, lyauvaalya baptisma, á ƴakuraarƴe Dadaamiya haypa-aha á kure.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Estuwa wá, názena a puwetaa nabi Aisaya na gevge. Aɗaba a ba ŋane:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Baɗemme á ɗambake-aha watse á gevge ba kalkale,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Baɗemme á emnde watse tá nanna uŋŋule a lya na ni a tateraa Dadaamiya.»
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Daaci kwakya emnde ta kelaa ádeza Yuhanna am kaamba ŋanna, ganakini á magateránmaga baptisma. Amá a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzara á kelaade-aha na, a bakurnaa ware ganakini magaumága tuba, watse kwá de eŋzleseŋzle am názena á de magaterná Dadaamiya ge emnde na tá aŋkwa am ervauŋɗe-aara na?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Magaumága kure názena ni tá diyeddiye átekwa ganakini kure wá, ƴakuránƴa mága á kure werre, magakurnaamaga tuba. Bawánka mazla-aara am ire á kure ganakini miya wá, mi egdzara á Ibrahima miyenne, ázara lámbe á miya. Yá bakurá ba jirire: ba nákwá-aha na náwa ŋane na keni, Dadaamiya an hákuma á gaterve egdzara á Ibrahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ba kina keni á ba an tsatsa zlaugba ge ɗatsa náfá-aha na ni tá yeka egdzere na. Daaci baɗemme a náfá na ni á yeka egdzere emtake na wá, tá icese antara uksuwe-aara baɗemme, tá epshupshe an kárá.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ba ta cenaa una ŋanna dikele á emnde ŋanna maa, ta naba ndavanuhe ge Yuhanna, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ay wá, ŋá maganá estara kina?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 A ba Yuhanna á elvan ge itare: «Edda una aŋkwa naŋgyuwe-aara buwa, a vanteva palle ge edda una ɓaaka náza-aara. Edda una aŋkwa náza za ázeŋara keni, a emmága ba estuwa.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ta sawhe ge *emnde a jaha hadáma keni ásezeŋara, geni á magaterá baptisma. A ba itare tá elvan ge ŋane: «Malum, ŋere keni ŋá maganá estara?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Fawaterarka biya názena ndahaaka shairiya á ŋgumna ge emnde.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ta ganaptehe ge sawji-aha keni, a ba itare: «Ŋere maa, ŋá maganá estara?» A ba ŋane á elvan ge itare: «Lyiyauka duksa á ura ba dey an ndzeɗa na, puwauka emnde áte lamán am fida ba dey, amá pakaupaka ba ɗafa á kure.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Baɗemme á emnde tá aŋkwa ufáná á ba an niya-aatare labáre, geni watse *Almasiihu ŋara ba ŋane.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Daaci a ba Yuhanna á elvan ge itare baɗemme: «Iya wá, yá magakurá baptisma á ba an yawe, amá aŋkwa á sawa ura umele am iga-aaruwa wá, an hákuma ba ŋane arge iya. Ba ge slesaɗanse kimake am sera keni hyanefka ya ɗekiɗeki. Ŋane wá, á se magakurá baptisma an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe antara an kárá.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aŋkwa á sawa an kazlaŋa a fáhá duksa-aara keni am erva, á se fahese hiya-aara am hyaihye. Daaci watse á puweme hiya am kuvere-aara, amá hyaihye wá, watse á fante kárá na á emtseka ɗekiɗeki na.»
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yuhanna a faterem ndzeɗa am vuwa an elva-aha gergere kwakya, a ɓalaterse á ba am una ŋanna labáre á higa keni ge emnde ŋanna.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ay, á ba am sarte ŋanna maa, Yuhanna a naba valaarhe ge sleksu *Hirudus, aɗaba a eksantaava Hirudiya ge egdza emmeŋara Filip, antara aɗaba haypa-aha umele gergere a guwaa ŋane.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Aley, Hirudus a naba farhe zlaɓe ádaliye ge haypa-aha-aara, a naba ŋguɗaa Yuhanna am daŋgay.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Amá am sarte na zlaɓe damka Yuhanna am zawa maa, emnde baɗemme sharánsha bara ázeŋara. Yaisu keni a duhe, a de barevhe ŋane keni. Am sarte ŋanna maa, Yaisu a mága maduwa. Ŋane á maga maduwa na wá, a naba wertehe ge samaya wá,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 tá zhárá ba aŋkwa á tsekwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ásetarge ŋane ba seke takala, á zharava ba parakke. Cekwaaŋguɗi wá, tá cená ba kwárá á ura á sawa am samaya, a ba edda-aara: «Ba ekka una ka Egdza-aaruwa, baɗemme a higa-aaruwa á ba áte ka.»
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Am sarte na Yaisu aŋkwa á fantau ge mága slera-aara wá, á maga egdza yawe kul keƴe. Ate emnde wá, ŋane egdza á ba Yusufa. Yusufa keni maa, ŋane egdza á Haili.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Haili ŋane egdza á Mattat, Mattat ŋane egdza á Laiwi, Laiwi ŋane egdza á Mailiki, Mailiki ŋane egdza á Yaana, Yaana ŋane egdza á Yusufa,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yusufa ŋane egdza á Mattatiyas, Mattatiyas ŋane egdza á Amaus, Amaus ŋane egdza á Nahum, Nahum ŋane egdza á Haisli, Haisli ŋane egdza á Nagay,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagay ŋane egdza á Mata, Mata ŋane egdza á Mattatiyas, Mattatiyas ŋane egdza á Saimayna, Saimayna ŋane egdza á Yausaike, Yausaike ŋane egdza á Yauda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yauda ŋane egdza á Yauwánan, Yauwánan ŋane egdza á Raisa, Raisa ŋane egdza á Zauraubabila, Zauraubabila ŋane egdza á Salatiyail, Salatiyail ŋane egdza á Nairi,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Nairi ŋane egdza á Mailiki, Mailiki ŋane egdza á Addi, Addi ŋane egdza á Kausam, Kausam ŋane egdza á Ailmadam, Ailmadam ŋane egdza á Airi,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Airi ŋane egdza á Yaisu, Yaisu ŋane egdza á Ailiyaijair, Ailiyaijair ŋane egdza á Yaurim, Yaurim ŋane egdza á Mattat, Mattat ŋane egdza á Laiwi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Laiwi ŋane egdza á Simaun, Simaun ŋane egdza á Yahuda, Yahuda ŋane egdza á Yusufa, Yusufa ŋane egdza á Yaunam, Yaunam ŋane egdza á Ailiyakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Ailiyakim ŋane egdza á Mailiya, Mailiya ŋane egdza á Menna, Menna ŋane egdza á Mattata, Mattata ŋane egdza á Naatan, Naatan ŋane egdza á *Dawuda,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 *Dawuda ŋane egdza á Yaisa, Yaisa ŋane egdza á Aubet, Aubet ŋane egdza á Bauwas, Bauwas ŋane egdza á Sala, Sala ŋane egdza á Naasunu,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasunu ŋane egdza á Aminadabu, Aminadabu ŋane egdza á Admin, Admin ŋane egdza á Arni, Arni ŋane egdza á Haisruna, Haisruna ŋane egdza á Farais, Farais ŋane egdza á Yahuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yahuda ŋane egdza á Yakubu, Yakubu ŋane egdza á Isiyaaku, Isiyaaku ŋane egdza á Ibrahima, Ibrahima ŋane egdza á Tara, Tara ŋane egdza á Nakaur,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nakaur ŋane egdza á Saruku, Saruku ŋane egdza á Ragaw, Ragaw ŋane egdza á Falaik, Falaik ŋane egdza á Aibair, Aibair ŋane egdza á Sala,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala ŋane egdza á Kayinam, Kayinam ŋane egdza á Arfasada, Arfasada ŋane egdza á Saim, Saim ŋane egdza á *Nuhu, Nuhu ŋane egdza á Lamaik,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamaik ŋane egdza á Matusala, Matusala ŋane egdza á Anuhu, Anuhu ŋane egdza á Yaratu, Yarutu ŋane egdza á Malaliyail, Malaliyail ŋane egdza á Kayinam,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kayinam ŋane egdza á Ainaus, Ainaus ŋane egdza á Saitu, Saitu ŋane egdza á Naadama, Naadama wá, ŋane egdza á ba Dadaamiya.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.