Lucas 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Á ba am sarte ŋanna yaireya Yuhanna na maa, jerje elva á sawa áza male á haha á Rauma baɗemme, zhera-aara Agustus, geni sey tá já jembel á emnde na tá am kwara-aara baɗemme.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Já jembel á emnde ŋanna wá, zuŋŋwire-aara ba una ŋanna. Am sarte ŋanna maa, ndza Kiriniyus una slekse ƴaikke am haha á Siriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Daaci baɗemme á emnde, ma ware keni a zlala, á de puwa zhera-aara á ba am ekse-aara.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yusufa keni maa, a naba tsetehe am Nasarátu am kwara á Galili, a zlala á dem Baytilama ekse á sleksu *Dawuda werre am kwara á Yahudiya. Aɗaba ŋane wulfe á Dawuda ŋanna.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Daaci ta zlala antara Maari na á shebaná ŋane lyemlye huɗe na, geni ta de puwa zhera-aatare itare keni.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Am sarte na tá am Baytilama ŋanna maa, a naba hyephe ge sarte á Maari,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 a yaa egdzere zhele, egdzere zuŋŋwire-aara. A yanaa á ba am bere á dabba-aha, aɗaba ɓaaka sleɗe am bere á wayve-aha ge kwakyire á nalga. Daaci a faɗeme am baukta, a zlavanaahe am náza za duksa á dabba-aha.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Am ekse ŋanna maa, tá aŋkwa suni-aha wá, itare tá njá á ba am kaamba-aatare. An vaƴi wá, tá hare á ba tsákwá hyema áte walda-aha-aatare.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 An vaƴi vacite ŋanna maa, a naba jesaarhe ge malika á Yaakadada á katafke-aatare, Yaakadada a naba maraa parakkire-aara an tsaka ire ásete itare wá, jaterja lyawa jipu.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Amá: «A wakurka lyawa,» a ba malika na á elvan ge itare. «Aɗaba ya sakuraa labáre á higa, á de gev higa ƴaikke ge emnde baɗemme.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Aŋkwa yarakuraaya Slelya ura á ba an vaƴi na, am ekse á *Dawuda. Egdze ŋanna wá, ba ŋane una *Almasiihu, Yaakadada.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Náwa názena ni kwá de dise egdze ŋanna átekwa: watse kwá de berá egdzere áŋwaslire an faɗa am baukta, á zlava am náza za duksa á dabba-aha.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Am iga á una ŋanna maa, kerteŋ, jarsaarje dikele á malika-aha umele á sawa am samaya, ta se jamme antara ŋane, ta fantau ge gala Dadaamiya, a ba itare:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Daradza wá, á zlayán ba ge Dadaamiya palle am samaya. A tsekwaa hairire-aara á sem duniya, á sem emnde na ni a wayateraa ŋane.»
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Am sarte na ƴaraterƴa malika-aha, zlarzlálá á dem samaya maa, a ba suni-aha am dagave-aatare: «Mi zlalawa á dem Baytilama, mí de zhara názena a jesaara áhuwa, a baminaa Yaakadada na.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Daaci ta naba tsetehe, ta zlala á ba an hadzala, ta de beraa Maari antara Yusufa, ira egdzere áŋwaslire á zlava am náza za duksa á dabba-aha.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Zhararaazhárá egdzere maa, ta tsakse názena ni a baternaa malika áte egdze ŋanna baɗemme.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Baɗemme á emnde na ta cenaa názena ta tsakatersaa suni-aha na, tá maga ba najipu.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maari wá, ŋane cenáncena elva ŋanna baɗemme, ŋanaaŋa am ire-aara, aŋkwa á eddzama am ervauŋɗe-aara.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Am iga a una ŋanna maa, ta naba eptsa-aatare suni-aha na á dem tate-aatare. Tá aŋkwa gálá Dadaamiya am ƴaikkire-aara átira zlala. Ta galanaa aɗaba názena ta naana itare, antara názena ta cenanaa itare na baɗemme, aɗaba ta de beraa duksa na a baternaa malika na baɗemme.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Am hare ge tiisire maa, hyephye sarte ge ɓela egdzere am sheɗekwe. Ta fete zhera keni ba vacite ŋanna. Ta fete zhera á Yaisu. Una zhera na ni a ndaana malika, ba huɗe-aara keni zlaɓe shanka emmeŋara na.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Hyephye sarte á bara Maari maa, ta naba zlala á de maga názena a ndaana *tawraita á Muusa áte mukse na a yaa egdzere, geni a gevge cuɗeɗɗe zlaɓe ádaliye. Daaci ta duhe, ta dáná antara egdzere á de katafke á Yaakadada am *mashidi ƴaikke am Urusaliima, geni átuge ŋane.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, geni baɗemme á egdzere zhele na egdza walire na wá, á wálá átuge Yaakadada.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ta vanta antara sadake-aatare ge Yaakadada áte una a ndaana tawraita-aara, a ba ŋane: «Tá fá takala-aha buwa bi takala-aha á masar buwa.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ay, am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa zhele umele am Urusaliima, zhera-aara Simaun. Zhele ŋanna slefa-zherwe áte Dadaamiya jipu, ura mággwe. Ŋane á ufa ba edda una ni watse á se lyaterá ŋane *Iserayiila-aha baɗemme na. Aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni antara ŋane.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 A ndandaha Sheɗekwe ŋanna, geni ŋane á emtseka ɗekiɗeki, máki nánka *Almasiihu Sleɓela á Yaakadada.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ay, vacite ŋanna maa, a naba banánba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, geni a ezzlala zlaɓe ádaliye á dem *mashidi ƴaikke. Am sarte na ni tara emmeŋara antara eddeŋara ge Yaisu, ta daa Yaisu á dem mashidi ge de maganaa názena a ndaana *tawraita na wá, ta de beraa ba Simaun ŋanna.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simaun a de lyevaa egdze na am erva-aara, a naba slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Yaakadada-aaruwa, kina wá, gevge názena ndza ka binaa ka na. Ƴanƴa a emtsemtsa sleslera á ŋa á ba an hairire.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Aɗaba puwantepuwa ice-aaruwa áte edda una ni ka ɓelanaa ka ge se lya emnde.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ya nanna uŋŋule á lya na ka tsatsateraa ka ge nalgaadama baɗemme.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Una wá, ŋane parakkire na ni á de marakse am ice á emnde a duniya baɗemme, tá de diyaksediye. Á de gev daradza ƴaikke ge emnde á ŋa Iserayiila-aha keni.»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tara emmeŋara antara eddeŋara ge Yaisu, tá maga ba najipu á elva na á tsakaná Simaun áte egdza-aatare na.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simaun a naba gater barka. Am iga á una ŋanna, a ba ŋane á elvan ge Maari: «Egdze na náwa ŋane na wá, á de maraterná ŋane Dadaamiya ge emnde, amá tá de lyiyeka emnde. Dadaamiya a eksese ŋane, ganakini ŋane á gev náza vaterte ektápaare ge emnde kwakya am *Iserayiila-aha. Á ba am Iserayiila-aha ŋanna zlaɓe ádaliye, emnde kwakya tá de shá ƴaikkire, á de katerteka Dadaamiya aɗaba ŋane.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Estuwa, á se marsá ŋane ásegashe názena tá slaslaná emnde am ervauŋɗe-aatare baɗemme. Ekka emmeŋara keni maa, ɓaaka zlaɗa na ni watse ká tapánka ka am ervauŋɗe á ŋa na.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ndza aŋkwa mukse umele nabi, zhera-aara Hanna, ŋane egdza á Fanuyail. Fanuyail ŋane wulfe á Asair werre. Hanna ŋanna gevge emgyegwe a mukse kurcumme. Am gyaalire-aara, ndza ta magaa ba yawe vuye antara zhele-aara na a sanse am mba á eddeŋara, daaci a naba keɗehe ge zhele-aara.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Am iga á una ŋanna wá, gaaka zhele umele mazla-aara, a nja ba wegyegye a mukse. Vaƴi vacika a maganaa ba slera ge Dadaamiya, á eksa ndera, á ŋala ba Dadaamiya-aara am mashidi. Daaci am sarte ŋanna ta daa Yaisu á dem mashidi na wá, mukse ŋanna shanaasha yawe kul tiise ju ufaɗe.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A gateraptehe ge emnde a há á Yaisu. Ŋane keni a slafanaa we-aara ge Dadaamiya. Daaci a fantau ge baterá elva-aara ge emnde na tá ufa ba sarte na ni Dadaamiya á se lya Urusaliima na.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Am sarte na zlarnaazle emnde a há á Yaisu mága názena a ndaana *tawraita á Yaakadada maa, ta naba da-aatare an egdzere á dem ekse-aatare am Nasarátu am kwara á Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Egdze ŋanna aŋkwa á farfe an wala, antara an dzaŋdzaŋire. Egdze ŋanna an eŋkale jipu, an barka á Dadaamiya am vuwa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ba kelaa sakanderi emnde a há á Yaisu tá de maga muŋri á *Paska am Urusaliima.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ate iva na Yaisu shanaasha yawe kelaawa ju buwa, ta duwa antara ba ŋane.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Zlauzla muŋri wá, ta naba da-aatare, amá ta ƴaa egdzere am Urusaliima, itare diyarka.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ta kurken ŋane keni á ba aŋkwa am dagave á emnde na ta saa kerɗe. Lauktu tá diyeddiye wá, varváha deppe á zlala. Am iga á una ŋanna, ta fantau ge tatayanaa áza emnde-aatare ge itare, antara áza emnde a diyava-aatare baɗemme,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 amá sharánka. Daaci ba eptsa-aatare zlaɓe ádaliye á dem Urusaliima.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Am hare ge keƴire lauktu ta de shanaa am *mashidi ƴaikke, á njá am dagave á malum-aha, aŋkwa á cenatercena, ámbera á ndavateru elva-aha.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Baɗemme á emnde na tá cená názena a ndaana ŋane, tá maga ba najipu áte ŋane. Aɗaba kwakya eŋkale-aara, jawapa-aha-aara á ba an uŋŋule-aara.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ba ta puwete ice-aatare áte ŋane tara emmeŋara an eddeŋara wá, tá maga ba najipu-aara. A ba emmeŋara á elvan ge ŋane: «Labára ka magaŋeraa una, egdza-aaruwa? Ŋere antara eddeŋa, daŋeremda am dzama ire ƴaikke aɗaba ka, ŋá ámbera tatayaktataya kinekineka.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá tatayiyá aɗaba uwe? Diyakurka ganakini zlaya-aaruwa ge njá am bere á Edderwa emtu?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Amá cenaránka názu am elva-aara ŋanna ɗekiɗeki.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Daaci a naba saa antara itare á sem Nasarátu. A fatersaarfe jipu. Amá emmeŋara wá, ba palle keni elva-aha ŋanna keɗarka ɗekiɗeki, baɗemme á ba am ire-aara.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Daaci aŋkwa farfa Yaisu an wala, antara an eŋkale. Hayanhaya Dadaamiya egdze ŋanna, emnde keni hayaránhaya baɗemme.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.