Lucas 2
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Á ba am sarte ŋanna yaireya Yuhanna na maa, jerje elva á sawa áza male á haha á Rauma baɗemme, zhera-aara Agustus, geni sey tá já jembel á emnde na tá am kwara-aara baɗemme.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Já jembel á emnde ŋanna wá, zuŋŋwire-aara ba una ŋanna. Am sarte ŋanna maa, ndza Kiriniyus una slekse ƴaikke am haha á Siriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Daaci baɗemme á emnde, ma ware keni a zlala, á de puwa zhera-aara á ba am ekse-aara.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yusufa keni maa, a naba tsetehe am Nasarátu am kwara á Galili, a zlala á dem Baytilama ekse á sleksu *Dawuda werre am kwara á Yahudiya. Aɗaba ŋane wulfe á Dawuda ŋanna.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Daaci ta zlala antara Maari na á shebaná ŋane lyemlye huɗe na, geni ta de puwa zhera-aatare itare keni.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Am sarte na tá am Baytilama ŋanna maa, a naba hyephe ge sarte á Maari,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 a yaa egdzere zhele, egdzere zuŋŋwire-aara. A yanaa á ba am bere á dabba-aha, aɗaba ɓaaka sleɗe am bere á wayve-aha ge kwakyire á nalga. Daaci a faɗeme am baukta, a zlavanaahe am náza za duksa á dabba-aha.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Am ekse ŋanna maa, tá aŋkwa suni-aha wá, itare tá njá á ba am kaamba-aatare. An vaƴi wá, tá hare á ba tsákwá hyema áte walda-aha-aatare.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 An vaƴi vacite ŋanna maa, a naba jesaarhe ge malika á Yaakadada á katafke-aatare, Yaakadada a naba maraa parakkire-aara an tsaka ire ásete itare wá, jaterja lyawa jipu.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Amá: «A wakurka lyawa,» a ba malika na á elvan ge itare. «Aɗaba ya sakuraa labáre á higa, á de gev higa ƴaikke ge emnde baɗemme.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Aŋkwa yarakuraaya Slelya ura á ba an vaƴi na, am ekse á *Dawuda. Egdze ŋanna wá, ba ŋane una *Almasiihu, Yaakadada.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Náwa názena ni kwá de dise egdze ŋanna átekwa: watse kwá de berá egdzere áŋwaslire an faɗa am baukta, á zlava am náza za duksa á dabba-aha.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Am iga á una ŋanna maa, kerteŋ, jarsaarje dikele á malika-aha umele á sawa am samaya, ta se jamme antara ŋane, ta fantau ge gala Dadaamiya, a ba itare:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Daradza wá, á zlayán ba ge Dadaamiya palle am samaya. A tsekwaa hairire-aara á sem duniya, á sem emnde na ni a wayateraa ŋane.»
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Am sarte na ƴaraterƴa malika-aha, zlarzlálá á dem samaya maa, a ba suni-aha am dagave-aatare: «Mi zlalawa á dem Baytilama, mí de zhara názena a jesaara áhuwa, a baminaa Yaakadada na.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Daaci ta naba tsetehe, ta zlala á ba an hadzala, ta de beraa Maari antara Yusufa, ira egdzere áŋwaslire á zlava am náza za duksa á dabba-aha.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Zhararaazhárá egdzere maa, ta tsakse názena ni a baternaa malika áte egdze ŋanna baɗemme.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Baɗemme á emnde na ta cenaa názena ta tsakatersaa suni-aha na, tá maga ba najipu.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maari wá, ŋane cenáncena elva ŋanna baɗemme, ŋanaaŋa am ire-aara, aŋkwa á eddzama am ervauŋɗe-aara.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Am iga a una ŋanna maa, ta naba eptsa-aatare suni-aha na á dem tate-aatare. Tá aŋkwa gálá Dadaamiya am ƴaikkire-aara átira zlala. Ta galanaa aɗaba názena ta naana itare, antara názena ta cenanaa itare na baɗemme, aɗaba ta de beraa duksa na a baternaa malika na baɗemme.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Am hare ge tiisire maa, hyephye sarte ge ɓela egdzere am sheɗekwe. Ta fete zhera keni ba vacite ŋanna. Ta fete zhera á Yaisu. Una zhera na ni a ndaana malika, ba huɗe-aara keni zlaɓe shanka emmeŋara na.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Hyephye sarte á bara Maari maa, ta naba zlala á de maga názena a ndaana *tawraita á Muusa áte mukse na a yaa egdzere, geni a gevge cuɗeɗɗe zlaɓe ádaliye. Daaci ta duhe, ta dáná antara egdzere á de katafke á Yaakadada am *mashidi ƴaikke am Urusaliima, geni átuge ŋane.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, geni baɗemme á egdzere zhele na egdza walire na wá, á wálá átuge Yaakadada.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ta vanta antara sadake-aatare ge Yaakadada áte una a ndaana tawraita-aara, a ba ŋane: «Tá fá takala-aha buwa bi takala-aha á masar buwa.»
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ay, am sarte ŋanna maa, ndza aŋkwa zhele umele am Urusaliima, zhera-aara Simaun. Zhele ŋanna slefa-zherwe áte Dadaamiya jipu, ura mággwe. Ŋane á ufa ba edda una ni watse á se lyaterá ŋane *Iserayiila-aha baɗemme na. Aŋkwa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni antara ŋane.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 A ndandaha Sheɗekwe ŋanna, geni ŋane á emtseka ɗekiɗeki, máki nánka *Almasiihu Sleɓela á Yaakadada.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ay, vacite ŋanna maa, a naba banánba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, geni a ezzlala zlaɓe ádaliye á dem *mashidi ƴaikke. Am sarte na ni tara emmeŋara antara eddeŋara ge Yaisu, ta daa Yaisu á dem mashidi ge de maganaa názena a ndaana *tawraita na wá, ta de beraa ba Simaun ŋanna.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simaun a de lyevaa egdze na am erva-aara, a naba slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a ba ŋane:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «Yaakadada-aaruwa, kina wá, gevge názena ndza ka binaa ka na. Ƴanƴa a emtsemtsa sleslera á ŋa á ba an hairire.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Aɗaba puwantepuwa ice-aaruwa áte edda una ni ka ɓelanaa ka ge se lya emnde.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ya nanna uŋŋule á lya na ka tsatsateraa ka ge nalgaadama baɗemme.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Una wá, ŋane parakkire na ni á de marakse am ice á emnde a duniya baɗemme, tá de diyaksediye. Á de gev daradza ƴaikke ge emnde á ŋa Iserayiila-aha keni.»
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tara emmeŋara antara eddeŋara ge Yaisu, tá maga ba najipu á elva na á tsakaná Simaun áte egdza-aatare na.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simaun a naba gater barka. Am iga á una ŋanna, a ba ŋane á elvan ge Maari: «Egdze na náwa ŋane na wá, á de maraterná ŋane Dadaamiya ge emnde, amá tá de lyiyeka emnde. Dadaamiya a eksese ŋane, ganakini ŋane á gev náza vaterte ektápaare ge emnde kwakya am *Iserayiila-aha. Á ba am Iserayiila-aha ŋanna zlaɓe ádaliye, emnde kwakya tá de shá ƴaikkire, á de katerteka Dadaamiya aɗaba ŋane.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Estuwa, á se marsá ŋane ásegashe názena tá slaslaná emnde am ervauŋɗe-aatare baɗemme. Ekka emmeŋara keni maa, ɓaaka zlaɗa na ni watse ká tapánka ka am ervauŋɗe á ŋa na.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ndza aŋkwa mukse umele nabi, zhera-aara Hanna, ŋane egdza á Fanuyail. Fanuyail ŋane wulfe á Asair werre. Hanna ŋanna gevge emgyegwe a mukse kurcumme. Am gyaalire-aara, ndza ta magaa ba yawe vuye antara zhele-aara na a sanse am mba á eddeŋara, daaci a naba keɗehe ge zhele-aara.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Am iga á una ŋanna wá, gaaka zhele umele mazla-aara, a nja ba wegyegye a mukse. Vaƴi vacika a maganaa ba slera ge Dadaamiya, á eksa ndera, á ŋala ba Dadaamiya-aara am mashidi. Daaci am sarte ŋanna ta daa Yaisu á dem mashidi na wá, mukse ŋanna shanaasha yawe kul tiise ju ufaɗe.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 A gateraptehe ge emnde a há á Yaisu. Ŋane keni a slafanaa we-aara ge Dadaamiya. Daaci a fantau ge baterá elva-aara ge emnde na tá ufa ba sarte na ni Dadaamiya á se lya Urusaliima na.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Am sarte na zlarnaazle emnde a há á Yaisu mága názena a ndaana *tawraita á Yaakadada maa, ta naba da-aatare an egdzere á dem ekse-aatare am Nasarátu am kwara á Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Egdze ŋanna aŋkwa á farfe an wala, antara an dzaŋdzaŋire. Egdze ŋanna an eŋkale jipu, an barka á Dadaamiya am vuwa.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ba kelaa sakanderi emnde a há á Yaisu tá de maga muŋri á *Paska am Urusaliima.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ate iva na Yaisu shanaasha yawe kelaawa ju buwa, ta duwa antara ba ŋane.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Zlauzla muŋri wá, ta naba da-aatare, amá ta ƴaa egdzere am Urusaliima, itare diyarka.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ta kurken ŋane keni á ba aŋkwa am dagave á emnde na ta saa kerɗe. Lauktu tá diyeddiye wá, varváha deppe á zlala. Am iga á una ŋanna, ta fantau ge tatayanaa áza emnde-aatare ge itare, antara áza emnde a diyava-aatare baɗemme,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 amá sharánka. Daaci ba eptsa-aatare zlaɓe ádaliye á dem Urusaliima.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Am hare ge keƴire lauktu ta de shanaa am *mashidi ƴaikke, á njá am dagave á malum-aha, aŋkwa á cenatercena, ámbera á ndavateru elva-aha.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Baɗemme á emnde na tá cená názena a ndaana ŋane, tá maga ba najipu áte ŋane. Aɗaba kwakya eŋkale-aara, jawapa-aha-aara á ba an uŋŋule-aara.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ba ta puwete ice-aatare áte ŋane tara emmeŋara an eddeŋara wá, tá maga ba najipu-aara. A ba emmeŋara á elvan ge ŋane: «Labára ka magaŋeraa una, egdza-aaruwa? Ŋere antara eddeŋa, daŋeremda am dzama ire ƴaikke aɗaba ka, ŋá ámbera tatayaktataya kinekineka.»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 A ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá tatayiyá aɗaba uwe? Diyakurka ganakini zlaya-aaruwa ge njá am bere á Edderwa emtu?»
49 Jesus respondeu:
50 Amá cenaránka názu am elva-aara ŋanna ɗekiɗeki.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Daaci a naba saa antara itare á sem Nasarátu. A fatersaarfe jipu. Amá emmeŋara wá, ba palle keni elva-aha ŋanna keɗarka ɗekiɗeki, baɗemme á ba am ire-aara.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Daaci aŋkwa farfa Yaisu an wala, antara an eŋkale. Hayanhaya Dadaamiya egdze ŋanna, emnde keni hayaránhaya baɗemme.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.