Lucas 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Werre an eŋlya-waabere ge laade wá, ta duhe ge ŋwasha ŋanna ádete irekhya á Yaisu an waye-aha na ta tsatsanaa itare na.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Amá ta de beraa irekhya á ba an wácene, an tambara páláme ƴiƴiye an we-aara.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ta demhe am irekhya na, amá sharánka Yaakadada Yaisu ɗekiɗeki.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Daaci palle a názu tá ndaaná itare ɓaaka ɗekiɗeki. Ba itare tá átira mága najipu ŋanna, ta naba jesarhe ge zála buwa ákatafke-aatare ba estuwa, ta tsekweme am naŋgyuwe na á maga wulwulire jipu na.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Jaterja lyawa ŋwasha na, ta puweme erva am ice. A ba emnde ŋanna tá elvan ge itare: «Labára kwá se tataya edda una an shifa am dagave á emnde a faya?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ŋane ɓaaka áhuna tsetse, aŋkwa an shifa-aara ádaliye. Elva na a bakurnaa ŋane am haha á Galili na dedde am ire á kure emtu?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Aɗaba ndza a ndaakurnda, a ba ŋane: Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá vite ge emnde a mága haypa, tá de zleŋeliya áte dzaŋgala. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Daaci saasa elva-aha na ndza a baternaa Yaisu na baɗemme á sem ire-aatare.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Mazla-aara ba zlálá-aatare áte we á irekhya, tá dateraa labáre ge pukura-aha-aara kelaawa jemtekwe, antara emnde-aara umele baɗemme.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Náwa zhera á ŋwásha na ta dateraa labáre ge pukura-aha ŋanna: Maari mukse á emnde a Magdala, Yauwanna, Maari emmarge Yakuba, ira ŋwasha umele na ndza ta kerɗe, baɗemme ta daa ba labáre ŋanna.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Amá pukura-aha eksaranteka elva á ŋwasha na seke elva a jirire, fartarka an itare ɗekiɗeki.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Piyer wá, ŋane a naba tsetehe á ba am sarte ŋanna, zhagade-aara á dete we á irekhya na, a de zharaa ice á dem huɗe-aara, a de beraa ba kalpakane. Daaci ba eptsa-aara á da, á maga ba najipu-aara.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ba vacite ŋanna maa, ta tsetehe ge pukura-aha buwa, ta dem ekse umele tá ɗaná an Aimawus, dagave-aatare an Urusaliima á maga kilaumaiter kelaawa jemtekwe.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Daaci tá aŋkwa á ndaha názena a magava áte Yaisu am hare-aha ŋanna am dagave-aatare.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Zlaɓe itare keni tá ndaha ba elva ŋanna am dagave-aatare maa, ba Yaisu an ire-aara a duhe ádezetare, aŋkwa á zlálá antara itare áte baráma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tá zhárá ba ura, amá aŋkwa názu a piyaterte ge diyeddiye-aara.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kwá ndaha elva uwe kure áte baráma na?» Ta tsaahe wá, puwaapuwa vuwa-aatare.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 A naba ŋwanante ge palle-aatare zhera-aara Kiliyaupas, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka wayve am Urusaliima, zlaɓe cenakánka názena a magava am hare-aha na ka?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 A ba ŋane á elvan ge itare: «A jaara uwe?»
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Amá male-aha á *liman-aha á miya, antara male-aha á Yahudiya-aha á miya, ta naba jar ye, ta de faterem am erva ge emnde a duniya, ganakini sey ta maganaa shairiya á shifa, daaci ta naba zleŋelehe áte dzaŋgala.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Baɗemme ndza ŋa tamán geni á de lyaná ba ŋane larde á *Iserayiila. Amá kwaye ŋane názena a magava áte ŋane, hare keƴire-aara vatena.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Zlaɓe ádaliye maa, jaraŋerja eŋkale ŋwásha umele tá á ba ázeŋere. Aɗaba ta duhe ge itare an eŋlya-waabere ba vatena á dete we á irekhya-aara wá,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 de berareka am irekhya. Mazla-aara ta naba saa, ta se mbeɗaŋeru labáre, a ba itare: Ta naba jesarhe ge malika-aha á katafke á ŋere ba estuwa, ta bantsa malika-aha ŋanna tsetse am faya.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ta duhe ge emnde umele á ŋere á dete we á irekhya ŋanna, ta de bera ba seke una ta ndaanaa ŋwasha ŋanna. Ŋane wá, itare keni naránka.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Kure wá, ɓaaka eŋkale á kure ɗekiɗeki, mbate elva-aha na ta ɓalanaa nabi-aha na baɗemme daaka á dem ire á kure, fakurtarka.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Diyakurka ɗekiɗeki ganakini sey *Almasiihu á shushe zlaɗa-aha ŋanna, lauktu á dem ƴaikkire-aara? Ndza cenakuránka una?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Daaci a palateraa názu á ndaana wakita á Dadaamiya á dete ŋane baɗemme. A fantau am wakita-aha na a puwetaa Muusa, date una ta puwetaa nabi-aha umele baɗemme.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Herzharanteherzhe ekse na tá demkwa na maa, Yaisu a magaa ba seke ŋane wá, zlaɓe zlauka shula-aara.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Daaci ta fantau ge ŋaŋanaa ázetare, a ba itare: «Gevge maŋgaripu mazla-aara Malum, vaƴiya ge de katafke, naba hare ázeŋere.» «Ane,» á bina, a naba duhe antara itare.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Njarinja arge masane maa, a eksante ɗafa am erva, a slafanaa we-aara ge Dadaamiya, a kezlanve ɗafa na, a vaterte ge itare.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mazla-aara a naba werte ge ice-aatare, diyareddiye ge ŋanire, amá naránka ŋane mazla-aara.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 A ba itare am dagave-aatare: «Kay, ázara kena emtakire á ervauŋɗe á miya am sarte na á palamiya názu am wakita á Dadaamiya áte baráma a sawa na. Higa eksanteka ervauŋɗe á miya ba seke kárá emtu?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ta naba eptsehe a ba am sarte ŋanna á sem Urusaliima, ta se beraa pukura-aha kelaawa jemtekwe na jarammeje antara emnde a nja-aatare.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ta aŋkwa ndaha elva a Yaakadada am dagave-aatare, a ba itare: «Ba jirire tsetse Yaakadada am faya, aɗaba a maranaa ire-aara ge Simaun.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Itare keni ta ndaaterhe labáre-aatare áte baráma, ta ndaaterhe geni diyareddiye Yaisu am sarte na a kezlanve ɗafa, a vaterte na.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Itare keni zlaɓe tá ndaha ba ŋane, ta naa ba Yaisu á tse am dagave-aatare, «A vakurteva Dadaamiya hairire,» a ba ŋane á elvan ge itare.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Má de gazlargazla wá, jaterja lyawa jipu, aɗaba itare tá kurken náza nye.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Daaci a ba Yaisu á elvan ge itare: «Labára kwá maga lyawa estuwa? Labára kwá maga shaige estuwa am ervauŋɗe á kure?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ábi una ba iya? Nawanaana erva-aha-aaruwa antara sera-aha-aaruwa. Fautefa erva á kure áte iya, tapawiyaatapa ba shagera. Aɗaba náza nye wá, ŋane ɓaaka vuwa-aara. An hyuweka, an hyaihyeka.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Á baterá una ŋanna wá, ámbera á maraterá erva-aara, antara sera-aha-aara baɗemme.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aley zlaɓe fartarka emtsaaɗe. Aɗaba ge kwakyire á higa wá, tá geƴá mága ba najipu áte ŋane. A naba ndavateruhe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa emtu náza za ázekure áhuna?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ta vante hyuwa á kelfe an teɗa shagera.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 A lyevaahe, a naba zuhe á ba á katafke-aatare.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Am iga a una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Am sarte na ndza yá á ba an shifa-aaruwa am dagave á kure keni, ndza ya ndaakurnda baɗemme, a ba iya: Baɗemme á názena á tsakaná *tawraita á Muusa áte iya, antara una am wakita á nabi-aha umele, ira una ta puwete am jabura, ndza ya ndaakurnda geni baɗemme sey watse á gevge.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Daaci a naba vaterte eŋkale ganakini tá cenevaacena názena á ndaaná wakita á Dadaamiya.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 A ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa názena an puwa am wakita á Dadaamiya: Sey máki shushe *Almasiihu zlaɗa, emtsamtsa. Am hare ge keƴire á de tsetse am faya.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Sey tá magateránmaga waazu ge nalgaadama baɗemme an zhera-aara, geni a magarmága tuba, Dadaamiya á ƴaterarƴe haypa-aha-aatare. Tá fantau am Urusaliima.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Daaci ba kure una kwa seyde-aha á elva-aha ŋanna.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iya wá, yá de ɓelakurá názena a ba Edderwa watse á vakurteva na á sawa. Amá wá, njawinja á ba am huɗe á berni áhuna, dem sarte na má tsekwatsekwa hákuma á Dadaamiya ŋanna á sawa am samaya, á setarge kure.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a daterse am huɗe á ekse, kwaye a dateraa á dem Baytaniya. Daraada áhuwa maa, a ketaa erva-aha-aara a gaterar barka.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Am sarte na a gaterar barka ŋanna wá, ámbera á tegava an itare, a zlálá á dem samaya.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Itare ta fantau ge kazlan ugje á ba am tate ŋanna, lauktu ta eptsa á sem Urusaliima, ervauŋɗe-aatare emtake jipu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ba kelaazare icaranseka dem *mashidi ƴaikke, tá de gálá Dadaamiya am mashidi-aara.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.